Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Teliholddal kukoricázni

2011.03.11. 09:58 pocak

György fényképkiállításon járt.

1. Mai Manó házban fényképkiállítás a múlt héten.

Egyik kép Szeleczky Zitáról szól, és a magyar felirat mondja hogy egy búzamezőben interjút készít. Az angol fordításban "cornfield"-et mond, ami persze kukoricamező.

2. Ugyanazon a helyszínen pár éve.

A kép címe "Telihold". Az angol fordítás "Fool Moon"-t mond, azaz Bolond Hold-at, "Full Moon" helyett.

Ami a Will be punished extra 5000Ft-ot illeti:

1. Figyelem = Attention (és nem Warning)
2. Passengers, és nem Passangers
3. Érvényes = Valid (és nem Awaiable, még nem is available)

a maradékot már megtárgyalták.

A corn szóval kapcsolatban azért az a helyzet, hogy a briteknél nem feltétlen kukoricát jelent (az ott inkább a maize), hanem gabonát, mint olyat. Érdekes módon a webforditas.hu (felteszem, egyéb szótárakkal karöltve, de most ezt csekkoltam) felsorolja a corn jelentései közt a búzát is, de a gyakorlatban én legalábbis sose találkoztam így vele, szóval képaláírásnak maradtam volna a wheatfield szónál.

Egyszer különben kis híján belesétáltam egy ilyenbe, amikor egy Oroszlánszívű Richárd idején játszódó regényben a corn dealerre simán leírtam, hogy kukoricakereskedő. Aztán átolvasás és önjavítás közben leesett a tantusz szerencsére, mielőtt még kiadtam volna a kezemből az anyagot. 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol magyarról képaláírás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr862730036

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

KukoricaMEZŐ? Én inkább táblát mondanék, nem hallottam még így soha.
Hmmm. google azért ad 1290 találatot, kezd meghonosodni? Nagyon nem tetszik.
Jó kis szó ez a corn, mert megköveteli, hogy a fordító utánagondoljon, vajon lehetett-e a cselekmény idejében ill. helyszínén kukorica. :)
A cornfield szerintem teljesen jó.

Érdemes rákeresni képként, pl.
nekem egy egyetemi előadáson esett le a tantusz, Anglia története, a British Councilon keresztül echte igazi nagybrit előadóval. először én is csak pislogtam, h mit beszél itt "corn"-ról, amikor ott még nem tartunk, h felfedezték Amerikát :)
(valahol Oroszlánszívű Richárd környékén tarthattunk, de ilyen apróságokra már nem emlékszem. a cornt viszont nagyon megjegyeztem :) )
Cornfield szerintem is teljesen jó.
@Komavary: @Cunning Linguist: azt kell mondjam, a képtalálatok alapján tök igazatok van. A cornfiled simán tökéletes a búzamezőre.
Corn/maize/wheat-tel kapcsolatban a kedvencem Eric Knight Minden jenki hazudik-ja a Sam Small csodálatos életéből. Ha valaki nem ismerné: gutenberg.net.au/ebooks08/0800581h.html#ch49
@zyzzyva: Ugyanitt (angol és amerikai) billion. Gyerekkorom meghatározó olvasmánya, azóta készülök a félrefordítói pályára.
süti beállítások módosítása