György fényképkiállításon járt.
1. Mai Manó házban fényképkiállítás a múlt héten.
Egyik kép Szeleczky Zitáról szól, és a magyar felirat mondja hogy egy búzamezőben interjút készít. Az angol fordításban "cornfield"-et mond, ami persze kukoricamező.
2. Ugyanazon a helyszínen pár éve.
A kép címe "Telihold". Az angol fordítás "Fool Moon"-t mond, azaz Bolond Hold-at, "Full Moon" helyett.
Ami a Will be punished extra 5000Ft-ot illeti:
1. Figyelem = Attention (és nem Warning)
2. Passengers, és nem Passangers
3. Érvényes = Valid (és nem Awaiable, még nem is available)a maradékot már megtárgyalták.
A corn szóval kapcsolatban azért az a helyzet, hogy a briteknél nem feltétlen kukoricát jelent (az ott inkább a maize), hanem gabonát, mint olyat. Érdekes módon a webforditas.hu (felteszem, egyéb szótárakkal karöltve, de most ezt csekkoltam) felsorolja a corn jelentései közt a búzát is, de a gyakorlatban én legalábbis sose találkoztam így vele, szóval képaláírásnak maradtam volna a wheatfield szónál.
Egyszer különben kis híján belesétáltam egy ilyenbe, amikor egy Oroszlánszívű Richárd idején játszódó regényben a corn dealerre simán leírtam, hogy kukoricakereskedő. Aztán átolvasás és önjavítás közben leesett a tantusz szerencsére, mielőtt még kiadtam volna a kezemből az anyagot.