Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Munkaalkoholizmus a Leiteren

2011.03.15. 14:56 pocak

Pogácsa bevallottan az RJB státusz elérését tűzte ki célul, amitől már egyetlen beküldésnyi távolság választja már csak el.

Felbátorodva azon, hogy a James-versenyre beküldött képem felkerült a blogra, gondoltam, megosztanám Veletek még egy találatomat. Az alábbi idézet Julie Garwood Ünneprontó (Killjoy) című könyvéből való.

"...- És talán nem tudta, hogy nála van az egyik telefonja.
- Az egyik?
- Igen - bólintott. - Mindig kettőt visz magával. Carrie munka-alkoholista, és valósággal megőrül, ha lemerül az elem. (...)
- Vihetne magával pótelemeket.
- Ó, az is van nála mindig..."

Én először a munka-alkoholistára csodálkoztam rá, hogy jé, ez van magyarban is? Angolul oké, hogy workaholic, de én ezt magyarra munkamániásnak fordítanám. Aztán rágugliztam, és kidobott a gép egy pár találatot, tehát simán elképzelhető, hogy csak én nem találkoztam még ezzel a verzióval. (Azt már csak zárójelben említem meg, hogy szerintem, ha már így fordítjuk, akkor mint kéttagú összetett szó, nem kötőjellel, hanem egybe kellene írni...)

Abban viszont egészen biztos vagyok, hogy a mobiltelefonok nem elemekkel, hanem akkumulátorokkal működnek, úgyhogy legalább egy érvényes találatom kell, hogy legyen :-)

A munkaalkoholista (igen, az AkH. szerint egybeírva) valóban frappáns kis tükörfordítás, onnantól pedig ízlés dolga, ki mennyire használná. Nekem special nem tetszik, bár elvi síkon semmi gondom a tükörfordításokkal, de az a két a ott egymás mellett rút (szerintem ez késztette hivatkozott fordítót ésvagy szerkesztőt is a kötőjelezésre).

A poszt címe természetesen arra vonatkozik, hogy mi mindannyian munkaalkolisták vagyunk, és nem jut annyi időnk a meló mellett a blogra, mint szeretnénk. Na ezért gyűlt fel ez a fáintos várólista.

A battery meg valószínűleg nem is a véleményes hétvégére kéne.

40 komment

Címkék: könyv angol ünneprontó véleményes killjoy

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr252741465

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A munkamániás sztem is jobb, az elem meg...lassan kezdem megszokni, hogy a fényképezőgépet is mindenki kamerának hívja körülöttem, nem csodálkoznék, ha az akkumulátor is erre a sorsra jutna.
@TH: Persze, hogy munkamániás. És van a két (vagy még több) energiaforrásra összefoglaló szó is: telep.
@Lobra: persze, persze, de a telep szót nem használják sokan. Én akkut mondok, de egyre többször hallom, hogy az akkut egyesek elemnek mondják.
A munka-alkoholista már csak azért sem jó, mert angolban a workaholic szóban sehol nem szerepel az alkohol.
Akkor már legyen "tökéletes" tükörfordítás, és munkaholista.
Szerintem az nem munkaalkoholista, hanem -összevonva, ahogy az angolban is- munkaholista (vagy valami ilyesmi). Az alkohol itt csak minta.
De természetesen a munkamániás jobban hangzik.
Kissé off, de érdekelne, hogy a workaholic szó megalkotójának honnan jött a szó közepére az "a" betű. Nekem work+(alc)oholic, tehát "o" lett volna a logikus. Ezt erősíti az is, hogy az ilyen vicces szóalkotásnál általában rájátszanak arra, hogy a görög/latin műszavaknál az első szó végződése "o" szokott lenni (pl. ergo-mánia, hidro-fóbia, pszicho lógia, kako-fónia, stb.)
@TH: Természetesen igazad van. A "telep" szó a szak(barbár)fordító szava, aki vagyok. :)
ajaj, olcsón megúsztam, ha csak egy találat van -- én általában többet szoktam találni a saját munkáimban... csak sajnos mindig utólag, megjelenés után :(

@seth_greven és Mylady: az én példányomban itten az gépen "munkaholista" van (ha ki nem töröltem utólag), mer' hogy annak fordítottam (és nagyon titokban bevallom, hogy tetszik is a szó, meg az angol eredetije is), de a szerkesztő kijavította munka-alkoholistára... -- ha választhatok, akkor már inkább a munkamániás

jelentem, akkut ezennel megtanultam
(fura, pedig nékem is van egy mobilom - igaz, mobil-szőke vagyok, de akkor is feltűnhetett volna, hogy még sohasem kellett benne elemet cserélnem... :D)
@cariad: hát pedig a munkaholista még mindig jobb lett volna...hüje szerkesztő. De legközelebb legyen munkamániás! :-)
És vigasztaljon a tudat, hogy az Alcatelnek anno volt olyan telefonja, ami működött 4 sima ceruzaelemmel is, nem csak akkuval. ;-)

@Lobra:
Sőt, lehetne a még általánosabb áramforrás szót is használni. :-D
@cariad: riszpekt, mint mindig, ha egy fordító vállalja, hogy ő az alany. :) és igen, én is mindig simán találok ennyit a sajátjaimban, bőven belefé, meg persze, szerkesztőkről is tudnék mesélni.

@TH: az én első mobilom egy pontosan ilyen alcatel volt.

kép, valaki?
@pocak: jaja, ez nekem is szimpi, ha valaki vállalja a művét itt a blogon. Mondjuk ebben az esetben ez inkább dicsőség, mert ha valakinek a fordításában ezek a legdurvább hibák, akkor arra azt hiszem igazán büszke lehet az ember. ;-)))
@Zsalugater: Szerintem értelmezd úgy, mint a Galaxis Útikalauzban: work-a-holic (Kill-o-zap, Sub-Etha Sens-O-Matic).
@Gukker: Nem biztos, hogy értem, ezek a ketyerék miért vannak így írva, de ezekben is o van.
@Zsalugater: Szerintem egész egyszerűen így alkotta meg a bácsi (elvileg 1968-ban, Wayne Oates, ha hihetünk az internetnek) és az ő ízlésének ez felelt meg inkább. :) Nem hiszem, hogy sokat ízlelgette, melyik lesz a jó magánhangzó.
annyira jó képet találtam, hát próbálkozzék már valaki
@pocak: nekem sajnos nincs ötletem.
ez egy bábjátékos a Károly hídon, idáig stimmel, ugye?
:-)
@TH: idáig igen. annyit súgok, hogy metálban kell gondolkodni, és a helyszín csak szép, de nem fontos.
@pocak:Master of Puppets, Metallica, kábítószer-függőség...?
Meg tudja mondani valaki, mi a lényegi különbség az elem és az akku között? Vagy ez is olyasmi, amit pl. a magyarok szeretnek megkülönböztetni, az angolok meg nem? (ld. még híd vs. felüljáró)
@TH: a kábítószerfüggőseg az pont nem jutott eszembe, de forró nyomon vagy.
@pocak: gondoltam, hogy kábszerfüggőség -> alkoholfüggőség -> munkafüggőség=munkamánia :-)
Más tippem nincs jelenleg. :)

@adamsky21: elég jelentős a különbség: akkumulátornak azokat a viilamosenergia-tárolókat nevezzük, amelyek újratölthetőek. Az elemet nem lehet újratölteni.
@TH: ajánlanám figyelembe hivatkozott metallica-album tracklistjét :)

amúgy akkor az újratölthető elem az igazából akkumulátor?
@pocak:
Vazze', akkor mégis az elemhez kötjük a Batteryn keresztül a bábjátékost. :D
Szerénytelenül bár, de meg kell, hogy mondjam, hogy én elégedett vagyok a saját okfejtésemmel is. ;-)

"amúgy akkor az újratölthető elem az igazából akkumulátor? "
természetesen igen (többségük ugyanolyan nikkel-metál-hidrid akku , mint ami a mobilokban is volt régen).
@TH: abszolút kiváló az eredeti okfejtésed is, egyáltalán nem vitás.

viszont én az újratölthető elemeket továbbra is elemnek fogom hívni mintegy köznyelvileg :)
@pocak: mivel ez a neve, ezért tedd azt nyugodtan. Én csak a tömörség és egyszerűség kedvéért szoktam inkább akkunak hívni. :-)
@TH: Látod, hogy az újratölthető elem miatt nem jön ki? :)
@adamsky21: a köznyelvi elnevezés egy dolog. ezeket az akkukat azért hívják újratölthető elemnek a köznyelvben, mert a sima elemek helyére rakhatóak. De mint első kommentemben rámutattam, egyáltalán nem lepne meg, ha a jövőben ez a határ teljesen elmosódna. De jelenleg még pl. az autó és a telefonok akkuját nem szokás elemnek hívni. De 20 éve senki nem nevezte a fényképezőgépét kamerának, ma meg már ez nem olyan ritka (a mai digitális gépek és KAMERÁS MOBILOK videófelvétel képessége pedig végleg elmossa a határokat).
@adamsky21: és hogy tovább folytassam a gondolatmenetemet: az újratölthető elem kb. hasonló pontatlanság szerintem, mint a tömeget súlynak nevezni. Szakszövegben nagyon fontos a különbség, köznyelvben viszont tökéletes bármelyik, hiszen a lényeg, hogy mindenki megértse.
@TH: személyes kedvencem, amikor a still camera úgy van fordítva használati utasításokban, hogy állókép fényképezőgép.
@pocak: aúú, ez most fájt!
@TH: ugye? ez nekem is komoly lelki sérülést okozott.
@TH: Oké, én csak arra akartam rámutatni, hogy akkora szakadék nem lehet az akku és az elem között, ha egyes nyelvekben nincs is külön szó a kettőre.
A kamerát félrefordításnak tartom (ma még, de mint mondod, lassan elmúlik), ezt viszont nem.
@adamsky21: hmm, tehát ha az lenne egy szövegben, hogy egy autó eleme lemerült, akkor nem éreznéd úgy, hogy itt valami nem stimmel? Szerintem súlyosabb hiba, mint egy fényképezőgépet kamerának hívni. Egy telefon esetén - határeset. Nekem az AKKU, és NEM elem. Ettől még megértem, de az, hogy egyes nyelvekben mire van, és mire nincs külön szó, szerintem rohadtul nem mérvadó. Különösen az angol, ahol jellemző, hogy különböző hétköznapi tárgyakra van egy szó összesen, miközben a legelbaszottabb dolgokra, amit jelzőkkel remekül ki lehet fejezni, arra bezzeg van külön szavuk. Az én fejemben az akku és az elem alapvetően különbözik - de elfogadom, hogy másnak ez a különbség nem annyira jelentős.
És hogy mondjak hasonló példát: neked mindegy, hogy fotelről, karosszékről vagy egy sima irodai karfás székről van szó? Angolul mindegyik armchair, de magyarul én mégis külön szavakat használok rájuk.
@adamsky21: ja, és szerintem kisebb a szakadék a kamera és a fényképezőgép között, mint az elem és az akku között.
De tényleg: a telefonokba fényképezőgépet vagy kamerát építenek? Lehet velük fotót és filmet is rögzíteni. Akkor az most micsoda?
Na szép, hogy kb. 5 napra teszem ki innen a virtuális lábamat, és közben kerül fel a beküldésem :-)

Csatlakozom a (jóval) előttem szólókhoz, hogy minden tisztelet Cariad-é, hogy így felvállalta a hibáit. Illetve csak egyet. A másikért köszönet a szerkesztőnek. Ezek szerint szerkesztők nélkül nekünk is kevesebb találatunk lehetne :-) Szeretjük őket!
@TH: Az elem meg az akku is ugyanazt csinalja, a fenykepezogep es a videokamera viszont nem.
@M. Péter: fényképezőgéppel és videokamerával is lehet videót rögzíteni. Egyes videokamerákkal lehet fényképet is készíteni. Mi az, hogy nem ugyanazt csinálják? :-)
Az elem és az akku "ugyanazt csinálja", de máshogy működnek. A nyomtató és az írógép is ugyanazt csinálja (szöveget ír papírlapra), és akkor mi van?
Működési elv és felhasználási cél alapján is kaphatnak külön nevet különböző dolgok. De akkor tőled is megkérdezem: a telefonokban fényképezőgép vagy kamera van? és miért?
Akkor az fenykepezogep videokamera funkcioval, vagy videokamera allokep funkcioval. Filmes fenykepezogep garantaltan nem tud kamerakent mukodni, es az elso digitalis fenykepezogepem sem vett fel videot. Ha valamit fenykepezogepkent hivnak, arrol nem lehet feltetelezni, hogy az videot is tud felvenni, ezzel szemben ha egy elektromos vagy elektronikus szerkentyube kell 2 ceruzaelem, akkor majdnem biztosan mukodik ket AA-s akkuval is. A mobiltelefonokban pedig altalaban egy gyenge minosegu kombinalt fenykepezogep es videokamera van.
@M. Péter: OK, már csak azt nem értem, hogy tulajdonképpen mit akarsz ebből kihozni? Meggyőzni engem, hogy én is az fényképezőgép és a kamera között lássam a nagyobb különbséget? Én el tudom fogadni, hogy te így érzed, mert ez erősen szubjektív dolog, de engedd meg, hogy nekem az elem-akku különbség tűnjön nagyobbnak, jó? :-)
"A mobiltelefonokban pedig altalaban egy gyenge minosegu kombinalt fenykepezogep es videokamera van. "
Hát ez így nem igaz, ugyanaz a technológia lényege, mint a fényképezőgépeknél, de akkor maradjunk abban, hogy a mobilok jelentős részébe fenykepezogepet integrálnak videokamera funkcióval. Az ezekkel produkálható kép/videó minősége meg nyilván gyenge, de ez az eredeti téma szempontjából lényegtelen. :-)
süti beállítások módosítása