Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Frangrois

2011.03.09. 05:57 pocak

Franciafélrefordítás-felelősünk, Mistinguett jelentkezik ismét. (A gondos tanárbácsi módjára bepirosozgatott kép nagyobb méretben ehelyt.)

Lőttem egyet itt: http://francais.budapest.hu/Engine.aspx , csatolom. Nem olvastam bele a részletekbe, csak a főoldalig mentem, pirossal aláhúzkodtam a hibákat, az ügyetlen megfogalmazásokat nem. A Klimtről szóló résznél rákerestem a Sécessionra, mondják-e esetleg mégis így, akkor kiderült, hogy ez a szöveg a "Francia nyelvről, kultúráról, világról" szóló portálról van, "nem csak franciásoknak" (http://www.francianyelv.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=1536&Itemid=300123). Akit érdekel, annak gyorsan idesorolom, hogy mik a hibák szerintem.

Museum - ez angol, franciául Musée

C'est des oeuvres... - Ce sont les oeuvres... - első három szó, két hiba: rosszul egyeztetett, és elrontott egy névelőt

que - ez csak egy vesszőhiba (", que" lenne a helyes), csak még jobban
összekuszálja az amúgy is nagyon ügyetlenke mondatot, mert így a
vonatkozó névmást rossz helyre kapcsoljuk

Sécession - Art nouveau vagy Sécession viennoise - úgy tudtam, a
Szecesszió nem lehet Sécession franciául, mert már többször
tapasztaltam, hogy nem értik, rákeresvén azonban kiderült, hogy
művész-körökben él a Sécession magában, szóval ez mégsem hiba, de
talán szerencsésebb a közkeletű elnevezést használni
préférent - préfèrent - ez csak egy ékezethiba, de ha franciára
fordítunk, legyen francia klaviatúránk (tudom, biztos a programozás)
(egyébként è vagy è)

concours sportif - compétition sportive, a concours versenyt jelent,
de erre nem őt használják, hanem a compétitiont (adott ugyan a google
valami 2000 találatot a "concours sportif"-ra, de már az első oldalon
elég konfúzak (-zok?) voltak a találatok)

regarder les vitrines - faire du lèche-vitrine - ez így frangrois,
vagy hogy van a hunglish franciára vonatkoztatva

a maradék három csak ékezethiba

Nincs ezek közt olyan hihetetlenül nagy hiba, de a fővárostól ennél többet várnék.

Hát ha nem is hihetetlenül nagy hibák, azért elég kínosnak tűnnek, igen.

(És nekem konfúzak, mert a melléknevek nyitótövek szeretnek lenni.)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

4 komment

Címkék: internet francia

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr462723690

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Elsőre tényleg furcsa a "c'est des oeuvres", de - mivel kiemelő szerkezetről van szó - megengedhető az egyes szám.
Bár automatikusan javítaná az ember (te is megtetted: des->les), a bitrokos forma is indokolt, mivel a kiemelő szerkezetnél az elején kell egyeztetni, és nem a "que" átvezetésnél, vagyis a magyar logika szerinti "c'est les ... dont ..." helyett a "c'est des .... que ... " a megoldás.
@ZoldAsz: Hoppá, milyen fasza dolog a radar, rögtön tudok is válaszolni.
Abban a mondatban ottan nincsen ám birtokos szerkezet.
Ce sont les oeuvres les plus importantes de l'époque [...] que le Musée... = A múzeum [...] a korszak legjelentősebb műveit mutatja be...
A kiemelésben semmiféle birtokos szerkezet nincs, szimplán a tárgy van kiemelve. (A présenter-nak sima tárgyas vonzata van,)
Szia,
de. A présenter tárgyas vonzata a sélection a mondat végén. Viszont minek a sélection-ja? Az "oeuvres les plus importants"-nak.
Une sélection DES oeuvres les plus importantes -> kerül át kiemelóbe, valamint szétválasztva a mondat két végére.
Vagyis a korszak legjelentősebb műveiBŐL egy válogatást mutat be, így lesz birtokos.
És tényleg király ez a radar, nem is vettem eddig észre :)
@ZoldAsz: Jajj, katapultálok. Vagy kapitulálok vagy mi.
Ez sajnos a rosszindulatú hiperkorrekció minősített esete volt. De hát olyan rossz minőségű a szöveg, hogy ilyen szerkezetet fel se tételeztem róla. Attól még végigolvashattam volna a mondatot persze, de a lónak is nagy lába van, mégis megbotlik. (Direkt.)
süti beállítások módosítása