Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sainsburyben leparkoltak egy nagyáruháznál

2011.12.29. 21:34 Leiter Jakab

De merre is van Sainsbury Angliában? Ghanima sem tudja, de nem az ő hibája, ez remek találat. Lenti levelét elküldte a stop.hu főszerkesztőjének is - engem érdekelne majd a válasz (megjött, lásd a poszt végi update-et; közben javították a cikket):

Gondolom, ezt a cikket:

http://www.stop.hu/kulfold/megkerultek-a-foldet-csak-haza-nem-kellett-volna-menni/980634/

nem egy alapfokú angoltudással bíró, kezdő újdondász tesztszövegének szánta a szerkesztőség, amit aztán egy - az impresszum tanúsága szerint nem létező - olvasószerkesztő gondosan átolvasott, majd ráeresztett a bulvárhírekre fogékony, ám kevéssé tájékozott, esetleg felületes olvasóra.

Mégsem ártott volna - ha már beszámoltak az esetről - jobban ragaszkodni az eredeti hírhez, mert akkor a magyar szöveg nem két nevetséges szarvashibával tarkítva mutatja be az igénytelen és nemtörődöm újságírást:

- "a két férfi" (akik körbeautózták a Földet) - helyett egy házaspárról van szó: Hilary (talán hallott már valaki a szerkesztőségben pl. Hillary Clintonról, igaz, ő két l-lel írja a nevét...) és Geoffrey Herdman a nevük.

- "Sainsburyben leparkoltak egy nagyáruháznál" - a Googlemaps szerint Nagy-Britanniában nincsen ilyen nevű helység. A Sainsbury egy áruházlánc neve. E cég egyik, meg nem nevezett helyszínű áruháza mellett, a parkolóban történt az eset.

Az összehasonlítás kedvéért, itt található az eredeti cikk:

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2079062/Classic-car-survives-33-000-mile-round-world-trip-hit-Sainsburys-car-park.html

Értem én, hogy ez csak bulvár, de akkor is nagyon vicces.

Az már csak apróság, hogy "A földkörüli úton a kocsi szervizelése mindössze 25 ezer forintba került" mondat sem igazán pontos; az eredeti cikk szerint az első 24 ezer mérföldön került 79 fontba a szervizelés; a teljes út viszont 33 ezer mérföld volt - az nem derül ki az eredetiből, hogy a maradék 9 ezer mérföld során mennyit költöttek javításra.

Update: A poszt megjelenése óta kiderült, hogy a hibás eredetileg az MTI volt, tőlük származott a félrefordítás, amit a stop.hu változtatás nélkül lehozott. Facebook-oldalunkon kisebb polémia alakult ki az ügy körül, miután a főszerkesztő nehezményezte, hogy nem jelentettem meg a nekünk el nem küldött válaszát. Az még érdekes kérdés, hogy a cikk miért nem érhető el a a stop.hu honlapján a szóváltás óta. Gondolom, csak technikai probléma lehet. Nyilván nem ilyen sunyi módon oldják meg a cikk hibáinak javítását.

Update 2: Újra elérhető a cikk, egyelőre változatlan formában.

Update 3-4: Újra nem elérhető a cikk, de közben páran azt írták, hogy javították a hibákat.

Update 5: Tényleg javították, és ismét elérhető.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: sajtó név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr73505276

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A cikk alatt forrásként az MTI szerepel, a cikkben Daily Telegraph, a link pedig Daily Mail. :)

Az áruházlánc neve pedig Sainsbury's (www.sainsburys.co.uk/sol/index.jsp), nem Sainsbury.
@Hicudzsi: Egy pillanatig gondolkoztam, hogy belejavítsak-e a beküldésbe a hiányzó 's ügyében, de aztán úgy döntöttem, hogy magyarul lehet Sainsbury-nek hívni. De ez hülyeség volt a részemről, mert hát miért lehetne, ha egyszer nem ez a neve, hanem Sainsbury's.
@Leiter Jakab: Többször láttam már cikkekben rosszul fordítani pont a Sainsbury's-t, mert sok fordító nem veszi a fáradtságot, hogy rákeressen a pontos névre, helyette azt hiszi, hogy az 's nem a név része.

A források miatt meg jót nevettem, hogy négy van belőle. Már a Stop se tudja honnan vette a cikket. Szerintem a "forrás: MTI" az alapbeállítás.
@Leiter Jakab: Ha valaki valamit kritizál, azt nagyon gondosan kell megfogalmazni, ügyelve a legkisebb vesszőre is. Ez különösen igaz egy Leiter Jakabra...
Ez olyan, mint a Silicon Valley. Okos újságírónak ehhez nem kell szótár, még gugli fordító sem, hiszen kapásból tudja, hogy ez nem más, mint a híres Szilikonvölgy :-)

hg.hu/blog/13639-epulhet-a-keleti-part-szilikon-volgye
Elég tré a Sainsbury's, amelyikekben jártam azok pariban vannak a Tesco S Marketekkel, kisebb super-ek. Csak indiai dolgozók vannak.
de legalább már kijavították...
's nélkül vicces lenne pl a McDonald's is :D
A Hilary férfinév is.
A cikk most már máshogy van szövegezve, mint gondolom volt korábban.
@Red shield representative: Én kedvelem a Sainsbury's-t. A saját márkás ételeik kifejezetten jók és mifelénk nem lepukkant helyek, de ez megyétől vagy várostól is függ.
Azt írja a cikkíró, hogy „Az már csak apróság, hogy "A földkörüli úton a kocsi szervizelése mindössze 25 ezer forintba került" mondat sem igazán pontos;"

Már csak azért sem, mert nem gondolom, hogy a földkörüli úton mindenütt magyar forintban lehet rendezni a számlát. Talán szerencsésebb lett volna azt írni, hogy „25 ezer forintnyi összegbe került" - az idézeteket pedig magyar helyesírás szerinti idézőjel használattal...

Még szerencse, hogy a kocsi típusát (Drophead) nem próbálták lefordítani - nem úgy, mint egyik kedvencem esetében (Major League >> League őrnagy) a Telehold sok évvel korábbi számában egy baseball játékosról szóló film kapcsán... :)

Amúgy, hajrá, gyűjtsünk minél több ilyen elrettentő félrefordítás példát - jót derülhetünk rajtuk és esetleg tanulhatunk is jónéhányból!
@Bromwyn: pl. Edmund Hillary, ugye?
@is: Nem. Keress rá. Én kapásból csak egy híreset tudok: Sir Hilary Synnott, de van személyes ismerősöm is, akit Hilarynek hívnak, öreg bácsi az illető. Sőt, néni Hilary ismerősöm is van.
@is: Nyilván Bromwyn nem vezetéknév használatra értette. Férfiaknál a Hilary változat az elterjedtebb szemben a Hillaryval.
Ahogy nála is láthatod:
www.imdb.com/name/nm0591678/
@alex4: "Amúgy, hajrá, gyűjtsünk minél több ilyen elrettentő félrefordítás példát - jót derülhetünk rajtuk és esetleg tanulhatunk is jónéhányból!"

Először jársz a blogon?
A McDonald's esetén nem kérdés, hogy az 's vajon a név része-e...
@Unbiased: 1) Továbbra is fenntartom magamnak a tévedés lehetőségét - de ez nem korlátoz abban, hogy mások hibáit szóvá tegyem :). Én legalább be szoktam ismerni...
2) Ezzel együtt ez most konkrétan nem az én hibám volt, mert a beküldő írta így, én csak nem írtam át - ritkán javítok bele beküldésbe, mert szerintem nem fair. És talán nem egy súlycsoport a két hiba...
@Bromwyn: Na de a cikkből kiderül, hogy ez a Hilary egy nő... A cikk (MTI-s!) szerzője nem gondolhatta, hogy á, a Hilary férfi is lehet, mert az eredetiben többször is wife-ként emlegetik...
@Leiter Jakab: Ráadásul a wife-ot nem használják férfi azonos nemű házastársára, hanem partner-ként említik.
@Leiter Jakab: Ezt értem, igen, nyilvánvaló, hogy ebben az esetben nőről van szó, de az Index címlapon pl. az van a poszthoz írva, hogy "a Hilary meg nem férfi, hanem női keresztnév" (OK, erről nem ti tehettek), és erre utal a levélíró is.
@Red shield representative:Elég tré a Sainsbury's, amelyikekben jártam azok pariban vannak a Tesco S Marketekkel, kisebb super-ek. Csak indiai dolgozók vannak.
---
Azért erre ne vegyél mérget :)...nem tré, nincs pariban és nemcsak indiaiak... a tobbi stimmel. Csak mert napi szinten vásárolok ott.
süti beállítások módosítása