Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Repülőjegy honnan 10 900 Ft

2011.12.11. 17:56 Leiter Jakab

Kilfenora beküldése még akkor is szép, ha gyaníthatóan a szövegösszefüggést nem kapta meg a fordító, és ezért ez lett a megoldás:

Megmosolyogtató gyöngyszemre bukkantam az Easyjet magyar nyelvű honlapján, nem is fűznék hozzá mást, küldöm a képernyőlövést. :D

A from persze jelentheti egy légitársaság kontextusában a honnant is, de itt most nyilván nem erre gondoltak. Szólistából dolgozhatott szegény fordító. Azért minősítettem mégis érvényes találatnak, mert egyrészt vicces, másrészt az Easyjet esetleg vehette volna a fáradságot, hogy ellenőrizze az eredményt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: internet angol easyjet képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr583455848

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A tipikus példa, mikor a fordító megkapja a konstansokat, az angol megfelelőjét, és írja be magyarul. Sajnos ilyen a szoftver és weboldal fordítás.

(Aki nem tudna angolul, a from természetesen itt -tól/-től ragot jelent, tehát 140.000-től, stb...)
Én is küldtem be egyet az easyjettől valamikor: leiterjakab.blog.hu/2011/09/01/halado_utasinformacio . Abban írtam, hogy korábban a "from"-ot is félrefordítták, de akkor éppen jó volt. A webtervező is hibás, mert feltételezte, hogy a "from .... " konstrukció minden nyelven úgy néz ki, hogy egy elöljárószót raknak az összeg elé.
ú, kellett pár pillanat mire leesett. széééép
meg a jjegyár sem tűnt fel senkinek...
Valószínűleg az eredetiben Honan, ez egy megye Kínában. Egyszerű elírás.
@max val, a bircaman: Off, csak lusta vagyok regisztrálni nálad:
en.wikipedia.org/wiki/Yulia_Tymoshenko
Azért róla tudsz, ugye?
@max val, a bircaman: Oké, ez tisztán ki is vehető a bajszos, tenyeres-talpas menyecskék sorából. Csak nehéz komolyan venni egy ilyen listát, ha legalább kilencediknek nem suvasztod be.

Befejeztem az offot, Jakabtól elnézést.
@ismeretlen_katona:

Kikérem ezt a szépségkirálynők nevében! Egyetlennek sincs bajusza. S mindegyik karcsú, törékeny teremtés.
Arról nem beszélve, hogy a jjegyár egy dolog, de a "legolcsóbb jegyár"... igényes fordítóra nem vall.
Ez nem iagzán félrefordítás szerintem, hanem programozási hiba. A többnyelvű honlapok esetén kulcs-érték párokat használnak az ilyen jellegű szövegekhez. A kódban a kulcsra hivatkoznak mindig, az érték pedig minden nyelven más. Mivel az eredeti hoblap gondolom angol nyelvő ezért könnyen lehet, hogy a két fromhoz (-tól, honnan) csak egy kulcs készült. Ebben az esetben már nem tud semmit se tenni a fordíó, mert az egyik helyen mindenképp hibás lesz a szöveg.
Tanulság: ha azonos a szó, de más a jelentése az adott helyen, akkor rögtön külön kulcsot kell csinálni neki. (mondjuk a fromnál még ez sem ennyire egyértelmű, mert a bizonyos szempontból azonos a két jelentés is angolul)
süti beállítások módosítása