Péter mintaszerű beküldése a franciásoknak külön csemege:
A mai nap olvastam az Indexen a következőt:
Egy, az indiai Amritszár és a brit Birmingham között közlekedő repülőjárat utasainak össze kellett dobniuk 20 ezer fontot, hogy ki tudja cserélni a személyzet a motor egyik karburátorát. A mintegy 180 utas hat órát töltött a bécsi reptér kifutópályáján, ahol az osztrák Comtel Air a járatot működtette. Az utasokat azzal fenyegették, hogy leszállítják őket a gépről, ha nem fizetik ki a kérdéses összeget.
Valami nagyon furcsa volt. Mivel a mai utasszállítógépek mindegyike gázturbinás, a „karburátor” szó nagyon nem illett a képbe.
Utánanéztem az interneten, kb. 3 másodperces kereséssel a következőket találtam:
http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-birmingham-15762127
http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-birmingham-15788290
Ezekben a cikkekben szó sem esik javításról, csak arról , hogy az utasoknak kellett összedobniuk az üzemanyag árát, hogy tovább tudjanak indulni Bécsből, illetve akik Indában rekedtek, egyáltalán el tudjanak indulni.
Nem tudtam, hogy került a karburátor a képbe. Aztán hirtelen megvilágosodtam. Franciául az üzemanyag „carburant”. Szerintem a cikkíró franciából fordíthatta, de nem tudta a szó jelentését, és ráhúzott egy hasonló hangzású magyar szót, nem fáradozva a szótározással. Ezt eléggé elnézte. :-)(Egyébként a karburátor az „carburateur”)
Találtam is egy cikket hozzá:
http://www.meilleurs-trucs-et-astuces.com/2011/11/17/comtel-air-les-passagers-forces-a-payer-le-carburant-de-lavion-pour-rentrer-chez-eux/
Mellékes felvetés: csak nekem furcsa a "brit Birmingham" megnevezés? Egy konkrét település esetén én eddig nem nagyon hallottam a brit szót használni, mert az vagy angol, vagy skót, vagy walesi, nem? Jó, persze, brit is... Egy ember lehet brit, ha nem akarom megadni vagy nem tudom a pontos hovatartozását; egy város esetében ez sose lehet kétséges.