Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mea culpa

2011.12.12. 06:58 pocak

K. László beküldése kissé szíven ütött, merthogy őszinte leszek, sajnos bűnös vagyok benne magam is.

Ma reggel néztem egy vicces kis sorozatot egy (többnyire) vicces csatornán ahelyett, hogy megborotválkoztam volna.

Az Én hősöm című, meglepően jó BBC szériáról van szó. Az egyik jelenetben az alábbi párbeszédre kaptam fel a fejem: Mrs Raven, (a gonosz recepciós/nővér) ecseteli Janet-nek (a főhősnőnek), hogy milyen latexcuccban fogadja a pasiját, majd így folytatja - Néha édesgyökér bugyit veszek fel, hogy Arnie lerághassa.

Én ugyan nem vagyok olyan pöpec angolból, de a gyógynövényekhez némileg értek, és tudom, hogy édesgyökérből bajosan lehetne bugyit készíteni, és lerágni sem volna királyság. Viszont az is tudom, hogy az édesgyökér latinul Liquiritiae radix, angolul Liquorice root, és ebből készül a medvecukor. Tudjátok, az a fekete, gumiszerűen nyúló, édes ragacs-szalag, amit a búcsúkon, és az Állatkertben lehet kapni, és akár bugyit is lehet belőle hajtogatni. Amúgy most rákerestem a neten, és a medvecukor angol neve Liquorice candy (mi más), és erős a gyanúm, hogy ezt sikerült édesgyökérre fordítaniuk. Mentségükre legyen mondva, hogy néha csak Liquorice-nek említik, nem ecsetelve, hogy root avagy candy.

Záró akkordként még egy észrevétel - ha már beáldoztam a borotválkozást. A Wikipédia Liquorice confectionery -ként tárgyalja, ahol a confectionery nyalánkságot is jelenthet de egy gyakorlatlan fül számára akár konfekciót, készruhát is.
Azt hiszem ezt a témát jól körülrágtuk.

A sorozatnak két epziódját fordítottam ugyan csak magam, de a többi résznél (ennél is) én néztem át a fordítást. Nincs mit szépíteni, ezen bizony átsiklottam. Nem nagyon értek a medvecukorhoz, úgyhogy nem is azért haragszom rám, mert nem tűnt fel egyből a baki, hanem mert azért gyanús lehetett volna, hogy itt valami nem stimmel, és utánaszagolhattam volna.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol my hero én hősöm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr583453271

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pocak, minden elismerésem hogy kiállsz a nyilvánosság elé és beismered hogy te is hibáztál. Így kellene tenni másoknak is.
pedig bizony a medvecukornak erős szaga van :D
a többiben egyetértek Flankerr-rel!
Csatlakozom az előttem szólóhoz. :)
köszi. igazából úgy vagyok vele, hogy ennyit valószínűleg mindannyian hibázunk életünkben, szóval nem érzem cikinek se a fordítókolléga, se a magam részéről.

legalább két baromságot még simán tudok a saját fordításaimból, és valszeg több is van, csak azok utólag sem estek le.
Talán gyógyír a sebre, hogy az édesgyökércsíkok esete a mai napig borzolja a 0-4 évesek és szüleik idegszálíti, már azokét ugye, akik Tűzoltó Szem kalandjain izgulnak odahaza. Mint mi.
(Megy ez könyvben, dévédén, mindenhol - Fireman Sam: The Case of the Licorice Shoelaces)

@pocak: a "meglepően jó" kifejezés használta a baküldő, ami azért enyhíthet a kínokon.
@semiambidextrous: hát azt a sorozatra mondja, nem a szinkronra :)

egyébként a sorozat tényleg egészen jó, még jó sok éve láttam valamikor a bbc prime-on, és kifejezetten bírtam, azért is vállaltam el most lelkesen a szerkesztést.
Nyáron vettem a svédeknél egy csokit, sárga papírban volt, fekete bogyókkal és piros Lakrits felirattal. A csoki isteni volt (mondhatni, hogy életem legfinomabb csokija), és azok a kis fekete izék benne nagyon jól passzoltak hozzá. Fogalmam sem volt, mi az, de most már tudom.
Köszi, pocak, ha te nem rontod el, sosem tudtam volna meg, mit ettem :)
@Mylady: a csokievő népet szolgálom

(de nem én rontottam el, én csak nem vettem észre, hogy a kolléga elrontotta, úgyhogy közös az érdem :)
@pocak: Szuper! Gratulálok a kollégának is :)))
süti beállítások módosítása