Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megint tartály, megint MTI

2011.11.27. 22:09 Leiter Jakab

Nem hétvégén kellett volna ezt kitenni, mert egyáltalán nem véleményes, hanem tiszta félrefordítás, de közben javították. Karcsi küldte be előbb, de Rilla szerencsére képet is mellékelt (a szöveg is az övé), így megőrizzük az utókornak az MTI újabb marhaságát:

Az Index mai tudományos érdekessége a láthatlanná tévő köpeny felfedezése. Hátránya, hogy egyelőre csak fekete háttér előtt működik.

http://index.hu/tech/2011/11/25/szen_nanoszal_a_lathatatlansag_kulcsa/

A félrefordítás - vagy minek is nevezzem - a következő rész első mondatában szerepel:

Az Applied Physics Letters című szaklapban ismertetett demonstrációban a tudósok egy szilíciumból készült tartály 3D-s képét állították elő. Amikor a képet fehér fénnyel világították meg, a visszaverődések felfedték a harckocsi-modell körvonalait, ám amikor a kutatók szén nanoszálakból álló erdőt növesztettek a modell tetejére, akkor a megvilágító fényt elnyelte a tank burkolata, és semmi más nem látszott, mint egy fekete lap.

A kutatás feltehetőleg katonai felhasználásokra irányul, a képen még a lánctalp rovátkái is látszanak a mindössze 60 mikrométeres kis modellen. De a második mondatból nyilvánvaló, hogy az író is tudta, milyen tárgyat rejtettek el a fizikusok az elektronmikroszkópok kíváncsi szemei elől. Hogy hogyan került az a "tartály" mégis a képbe, rejtély. Talán a cikk is hajnali kettőkor készült, mint az én szakdolgozatom.

Az Index becsületére legyen mondva, javították azóta. Ugyanezt nem sikerült pl. a hirado.hu-nak, hogy csak az egyik legnagyobbat említsem.

Korábban is volt már egyébként ez a tank-probléma, csak akkor fordítva, és akkor tényleg véleményes volt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr923416765

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az ordító félrefordítás mellett talán fel sem tűnik, de szerintem az egész cikk tudománytalan humbug, mondhatni "Technobabble".
Itt ugyanis, ahogy angol nyelvű forrásokból kiveszem, arról van szó, hogy a nanocsöves bevonat tökéletesen (99,9%-ban) elnyeli a fényt, ezért nem látni, mi van alatta, mint amikor az ember egy fekete lapot tesz egy dolog elé. Na most, hogy hogyan is jön ide a törésmutató, azt nem tudom. Lehet, hogy közel akkorra a törésmutatója, mint a levegőé, de ez egyáltalán nem befolyásolja a reflektivitást én úgy tudom, hogy az egy külön mennyiség.
Viszont legalább parádéznak a törésmutató jelentésének leírásával, viszont teljesen indokolatlanul, mivel a témához nem sok köze van.
Mondjuk hozzáteszem, nanorétegekben nem vagyok otthon.
@nemjogasz: Hát ez van, ha az ember csőlátással csak egy dologra koncentrál - én tényleg csak a félrefordítást néztem benne. Ugyanaz a hiba, mint amiből sok félrefordítás ered, hogy nem az egésznek az értelmét nézi az ember...
itt egy újabb index gyöngyszem:
index.hu/tudomany/2011/12/09/17_eves_diaklany_fejlesztette_ki_a_rakkezeles_svajcibicskajat/

azt írják, hogy: "A nanorészecskét a salinomycin nevű gyógyszer juttatja a tumor közelébe, ahol az célzottan és hatékonyan fejti ki a hatását."

A cikkben linkelik az eredit forrást, ott meg az van, hogy: "In her project, Angela aimed to design a targeted gold and iron oxide-based nanoparticle with the potential to eradicate cancer stem cells through a controlled delivery of the drug salinomycin to the site of the tumor. "
süti beállítások módosítása