Mariann két szép találata:
Azért írok Neked, mert már elegem van az állandó félrefordításokból és így lehet, hogy egy kicsit változni fognak a dolgok. Ami a legszomorúbb, hogy a szinkronizáló színészeknek sem tűnik fel, hogy hülyeséget mondanak.
Toxic Skies 2008. (Mérgező égbolt) 2011. dec. 09. Film+ ezt mondta a magyar színész:
Könnyen be tudtok jutni az épületbe, mert csak csontbrigád őrzi.
Nem tudtam, hogy sírjak vagy nevessek. A skeleton staff kifejezést még soha nem hallottam így fordítani. (jelentése: minimális személyzet)
Egy másik szombaton történt: TV2 Hawaii Five-O című filmben két rendőr beszélget:
Azért vagyunk itt, hogy megvédjük a napot.
Ki is kapcsoltam a tv-t. Save the day jelentése: elkerülni a katasztrófát.
Azt sajnos nem tudom ígérni a beküldőnek, hogy változni fognak a dolgok, bár szerintem ő sem gondoltam komolyan.