Marianntól is elnézést kell kérnem, de előbb olvassátok el a beküldést:
A múltkor egy Cobra 11-es félrefordítást jelentettem Neked, most egy gyerekműsort jelentenék fel.
Tegnap este nézte a kislányom a Minimax-on a Bindi, a dzsungel lánya című (Bindi the jungle girl - a rájahalált halt Steve Irwine kislányának állatokról szóló) egyébként jó kis műsort. Egy sérülésből meggyógyított cápa tengerbe való visszaszállításáról számolt be éppen. És arra kaptam fel a fejem, hogy ezt mondja: "A cápát kiemelték a medencéből és áttették egy vízzel teli TANK-ba". Így, tank, mint egy harckocsi. Persze értem én a lusta fordítót, hogy a gépjárművek üzemanyag-tartályát mindenki tanknak hívja, de egy gyerekműsorban illett volna az írni, hogy tartály, lévén volt vagy 30 m3-es az a TANK.
Az egész arra volt jó, hogy rájöttem, már ezt sem nézheti a gyerek szülői felügyelet nélkül, mert lehet, hogy nincs benne agresszió, viszont hallhat marhaságot. És megint felvetődik az örök kérdés: az oké, hogy a fordító lusta/béna, de se a hangmérnöknek, se a hangvágónak, se a szinkronrendezőnek nem tűnik fel a bődületes szamárság?!
Elnézést pedig azért kell kérnem a beküldőtől, mert ahogy elnézem, használják a tank szót tartály jelentésben, főleg akvaristák - az meg pont stimmel itt. Kérdés, hogy egy gyerekeknek szóló műsorban is megállja-e a helyét ez a szóhasználat itt - de szerintem igen, mert nem baj, ha bővül a szókincse, hogy bizony egy szónak lehet több jelentése is. A kép alapján pedig garantáltan ki tudja következtetni a gyerek, hogy miről van szó.
Szerintetek?