Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Victoria Beckham metodista színészetet tanult

2008.09.12. 09:00 Leiter Jakab

Makkának köszönhetjük az alábbi gyöngyszemet:

Volt egy riportfilm a Beckham-házaspárról, amelyben Victoriáról azt bírták mondani az alámondásban, hogy metodista színészetet tanult, közben tisztán hallatszott az eredeti szöveg, melyben a "method acting" szerepelt. Sajnos nem emlékszem a pontos mondatra.

4 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Miből áll a só?

2008.09.12. 06:00 Leiter Jakab

Sok hozzászóló felvetette már korábban, hogy néhány fordító kémiai tájékozottsága szuboptimális. Ezt nehéz lenne vitatni, különösen nekem, csak azt nem értem, hogy miért nem veszik elő a szótárt, aki nem biztos benne, hogy mi micsoda. A kémiai kifejezések ugyanis szinte mind ideálisan fordíthatók szótárral - itt nem melléknevekről vagy kulturális utalásokról van szó, amiknél néha tényleg nehéz kiszűrni, hogy mi is lenne a jó fordítás. Ezek a legtöbbször egy az egybeni megfeleltetések - csak ki kell másolni. Nézzük, Rókakoma mit talált, amikor úgy döntött, hogy a világ egyik legsikeresebb franchise-át támogatja forintjaival:

Lehet, hogy volt már, de ha nem, akkor leírom. Éppen a mekiben jártam, és a vásárolt sajtburgert majszoltam, mikor megakadt a szemem a tálcán lévő papíroson. Mutatókról volt rajta szó, hogy az ételek mennyi szénhidrátot, zsírt, sót stb. tartalmaznak. Mindegyik értékhez volt egy kis jellemzés. A lényeg: SÓ - a só szódiumból és kloridból áll...
Nem járok sűrűn mekibe, viszont amikor kb másfél hónapra rá ismét ott ettem, addigra már nátriumot írtak =)

29 komment

Címkék: angol felirat

Tönkrement a hidraulikus cilinder

2008.09.11. 22:06 Leiter Jakab

Azt hiszem, ez csúcsdöntés: nem egészen négy perc tévézés után hangzott el ma este a Helyszínelőkben a címben olvasható mondat. A képen még látható is volt a kukásautó alkatrésze, ami nem egy kalap volt, hanem henger.

Vajon mi az a leghosszabb idő, amit el lehet tölteni a tévé előtt úgy, hogy ne halljunk valami hasonlót?

20 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

Tigris Erdő és egyéb golfos félrefordítások

2008.09.11. 20:46 Leiter Jakab

A címben található trágár utalásért (golfos) én kérek elnézést.

Bevallom, amikor megkaptam Juci első mailjét, elfogott a kétség, hogy nem urban legend-e a "Tigris Erdő" fordítás (igen, Tiger Woods-ról van szó). Aztán úgy döntöttem, hogy ha mástól nem kérek precíz hivatkozásokat egy-egy félrefordításhoz (tegyük a kezünket a szívükre, nagyon nehéz lenne mindig felidézni, hogy melyik film melyik adón mikor ment), akkor itt miért tennék kivételt. Tehát lássuk, miket talált Juci:

Imádom, amikor Tiger Woods, a híres golfozó "tigris erdő"-ként kerül fordításra. Nyilván nem golffal kapcsolatos filmben, na de akkor is....
Az a baj, hogy tényleg régen hallottam, egyszer egy tini filmben, határozottan emlékszem, három srác dumált és az egyik elütött valamit egy bottal, erre mondta a barátja, hogy "Gyere Tigris Erdő, erre most nincs időnk...."
Több golffal kapcsolatos félrefordítást is hallottam, erre valamiért ki vagyok hegyezve. Ilyen volt pl. egyszer a Will és Grace egy epizódjában, ahol a Grace ment az Apjával egy golfkocsival a pályán és az egyik kanyarban leesett a kocsiról a fűbe, a green szélére (green: finom szőnyegszerű pázsittal borított terület, a füves pálya egy része, ezen találhatóak a számozott lyukak, ahol a labdát már csak gurítani szabad.)  Na erre ezt persze lefordították szépen magyarosra: az Apuci este a kocsmában mesélte, hogy szegény Grace egy éles kanyarban majdnem kiesett a zöldbe! Mivel az egész pálya füves és zöld, a green csak ennek egy finomított része, sztem jó nagy hülyeség volt a fordítás... Ez persze nem annyira ütős, mint a Tiger Woods, de legalább pontosan tudom, hol láttam. :-))

6 komment

Címkék: sorozat angol

Ne káromkodj!

2008.09.11. 09:00 Leiter Jakab

A poszt címét én sem gondoltam komolyan, mindenki káromkodik. p.mark küldte az alábbit:

Csak röviden és velősen a nemrégiben látott Erőszakik film egyik jelenetében Colin Farrell zárja úgy mondandóját, hogy "Christ!"
Magyar felirat: "- Faszom! "
Szerintem ez tulajdonképpen nem is félrefordítás. A káromkodásnál az a lényeg, hogy a trágárság fokát adja vissza a fordítás, és számos angol anyanyelvű számára a "Christ" bizony nagyon durva. Gyakoribb szokott az lenni, amikor a fordító próbálja egy kicsit enyhíteni az eredeti szöveg durvaságát. Ez a poszt tulajdonképpen csak azért született, hogy beírhassátok a vicces káromkodás-félrefordításokat, amiket valahol hallottatok.

28 komment

Címkék: film angol

A gépész és a katonai tetoválások

2008.09.11. 06:09 Leiter Jakab

Atesz gyűjtése következik:

1. Egy szép félrehallás, persze semmi köze a jelentehez, Lost in Space (asszem): felirat: "Fogjátok be az orrotokat" (szöveg: "Hold your horses!").
2. T.J. Hooker talán: "Üldözünk egy középkék Corvettet..." (metal blue - middle blue)
3. Sámueleldzsekszön túszos mozija, a Negotiator (toronyházban tart fogva embereket, a szellőzőrendszer tervrajzára van szüksége a kommandónak): "Hívják fel a gépészt!" (engineer, no comment) 
4. Híradás egy katonai rendezvényről: ".. és az érdeklődők láthattak katonai tetoválásokat is." (miközben a képen a katonazenekar masírozik) A témában kevésbé jártasaknak: a "military tattoo" a katonazenekar (eredetileg a dobos szekció) felvonulása.

1 komment

Címkék: sorozat film angol

Hátsó színpad

2008.09.10. 18:00 Leiter Jakab

Poteka gyűjtése a mai utolsó:

Bár a mostanában felbukkanóakat gyűjtöd, nem tudom megállni, hogy ne osszam meg veled személyes kedvencemet.

A Step by step című sorozatból való, ami itthon Egyről a kettőre néven futott. Ebben valamelyik gyerek a sokból kap két VIP-jegyet a kedvenc együttesének a koncertjére, azaz bemehet vele a backstage-be is. A magyar szinkronhang ezzel szemben már a hátsó színpadnak örült nagyon.

2 komment

Címkék: sorozat angol

Két filmcím esete a szinkronstúdióból

2008.09.10. 15:00 Leiter Jakab

Tudom, hogy külön postot ígértem a címeknek, de a címkézés szerintem megoldja ezt a kérdést, ezért következzen most antrios gyűjtése:

Who's afraid of Virgina Woolf - Ki fél a viriginai farkastól?
Meztelenek és holtak - Pucérok és hullák (szegény Mailer...)
 
így sikerült a fordítónak magyarítani

13 komment

Címkék: film angol

Tartok egy oklevelet Nursing tábornokban

2008.09.10. 12:00 Leiter Jakab

Mint a beküldő maga is írja, a gépi fordítások cikizése nem fair, de ez annyira jó, hogy kár lenne kihagyni. Chatte de Phacappe küldte be, akinek a nickje nálam különdíjas:

Tudom, hogy a fordítógépek "nem ellenfelek", de azért jót lehet röhögni a ferdítéseiken. A Homáron is volt már téma a fordítógépes spam, ebből én is begyűjtöttem egyet. :-)
Benne hagyták a levélben az eredeti angol szöveget is, így nem kell sokat találgatni.
Kedvencem a "tartok egy oklevelet Nursing tábornokban", de a "menekülttáborban testesülök meg" se rossz.
Tehát a levél (az eredeti csatolt képpel együtt):

LEGKEDVESEBB
Én am több mint boldog a postámra adott válaszodban. Hogyan vagy a mai nap? Hogyan volt az éjszaka jól reménykedem, a nevem Miss Jennifer Luckcas tartok egy oklevelet Nursing tábornokban, remélem, hogy előmozdítom az oktatásomat ebben a karrierben. Nem vagyok házas és nincsenek gyerekeim. Én arculatban vagyok tisztességes és átlagos magasságú vagyok, magyarázzák neked jobban a választásaim.
SZUDÁNBÓL vagyok Afrikában és jelenleg a menekülttáborban testesülök meg itt Dakar Senegalban a polgárháborúnak eredményeképpen, amit vívtak az országomban, utolsó három év.
A késői apám Dr:dr luckcasök volt elnök ügyvezető igazgató (CLEMENT INDUSTRIAL COMPANY LTD),IN SUDAN) az országom tőkéje, azelőtt a lázadók megtámadták a házunkat, ami egy korai reggelen megöli az anyámat és az apámat.
Ez vagyis csak én vagyok élő most akkor én odafutott egy olyan közeli országhoz, ami az, hogy hol vagyok a menekülttáborban most, nem végez az oktatásom hosszában és szüksége van egy olyan személyre, aki alkalmazni fogja az apáimat, gazdagság és életben enged át engem,
Szeretnék tudni többet rólad. Tied kedvel és idegenkedik, a hobbijaid és az, amit jelenleg teszel.
Magamról többet fogok elmondani neked a következő postámban. Hozzáragadok itt a képem neked, bár én nem vagyok nagyon fényképen jól mutató, remélem, hogy nem bánnád.
Arra várok, hogy hamarosan híreket kaphassak tőled. Továbbjutás
Jennifer.

DEAREST
I am more than happy in your reply to my mail. How are you this day? How was the night i hope fine, my name is Miss Jennifer  Luckcas I hold a certificate in general Nursing, I am hoping to further my education in this career. I am not married and don't have children. I am fair in complexion and of average height, my picks explain to you better.
I am from SUDAN  inAfrica and presently I am residing in the refugee camp here in Dakar Senegal as a result of the civil war that was fought in my country last three years.
My late father Dr luckcas was chairman managing director of (CLEMENT  INDUSTRIAL COMPANY LTD),IN SUDAN) the capital of my country,  before the rebels  attacked our house one early morning killing my mother and my father.
it is only me that is alive now then I have to ran to a nearby country which is where I am now in the refugee camp, have not finish up my education and need a person  who will make use of my fathers wealth and get me through in life,
I would like to know more about you. Your likes and dislikes, your hobbies and what you are doing presently.
I will tell you more about myself in my next mail. I attach here my picture for you, though I am not very photogenic, I hope you would not mind.
  I wait to hear from you soon. Bye
Jennifer.

12 komment

Címkék: angol fordítógép

Katasztrofális cikk az Indexen

2008.09.10. 10:32 Leiter Jakab

Úgy látszik, ez ma az Indexes cikkek napja (a következő az előző, előre beállított bejegyzés is erről fog szólni szólt). Egy ideig vártam, hátha javítják ezt a cikket, de nem: http://index.hu/tudomany/tlnts080909/

Az MTI anyagáról van szó, tehát lehet, hogy ők a hibásak, és az is lehet, hogy nem szabad változtatni az általuk kiadott fordításon - nem tudom. De azért bemásolom az egészet, abban a formában, ahogyan a megjelenés időpontjában találtam:

Katasztrófába torkollhat az Atlantis űrutazása

| 1999. 11. 30., 00:00 | Frissítve: 13 órája

Az általában vállaltnál nagyobb veszéllyel néz szembe az amerikai űrrepülőgép a következő útján, amikor a Hubble űrtávcső megjavítása céljából űrszeméttel szennyezett pályára kényszerül állni.

Megnövekedett veszéllyel néz szembe az Atlantis űrrepülőgép a következő útján, jelentették a Kennedy űrközpontban. A legújabb latolgatás szerint ugyanis 1 a 185-höz az esélye, hogy az Atlantis jövő havi útja katasztrófába torkollik. Ez sokkal rosszabb, mint a baleset 1 a 300-hoz mért esélye, amikor a Nemzetközi Űrállomást keresi fel a jármű.

A Hubble 565 kilométer magasan kering, az űrállomás csak 320 kilométeren. A magasabbik pályán több olyan roncsdarab van, amellyel veszélyes az ütközés. A Hubble az 1990-es pályára állítása óta szerencsére nem sérült meg komolyabban az ilyen kéretlen találkozásoktól.

Az amerikai űrhivatalnál korlátozzák a kockázatvállalás szintjét. Mivel a küldetés veszélyesebb a szabályzatban meghatározott értéknél (1 a 200-hoz), a legfelső vezetéstől a külön engedélyt kellett kérni a hét asztronauta október 10-i felszállásához.

A szemét felrobbant rakéták és műholdak maradványaiból áll. Kína tavaly, az Egyesült Államok az idén februárban lőtt szét egy-egy műholdat, egy orosz szatellit pedig tavaly tavasszal esett darabokra. Nagyobb annak a veszélye, hogy a szilánkjaikkal való találkozás baleset okoz, mint ami a fel- és leszállásnál jelentkezik, mondta John Shannon programigazgató.

2 komment

Címkék: sajtó angol

Ismerd el és öleld meg az ötletet!

2008.09.10. 09:00 Leiter Jakab

B. egy héttel ezelőtti gyűjtése következik, ezúttal magáról az Indexről:

Ma találtam az Indexen:
"Hogy elismerjük és megöleljük az ötletet.."
 

8 komment

Címkék: sajtó angol

Biztonságos?

2008.09.10. 06:53 Leiter Jakab

Olyan sok félrefordítás érkezett, hogy még az egy héttel ezelőtt beküldöttek közül sem tudtam mindet kitenni. A lenti pár remekmű _up-től érkezett:

a legnagyobb es leghiresebb filmes leiterrol meg nem esett szo: A Maraton eletre-halalra cimu Goldman-Schlesinger-klasszikusban a szekbe kotozott fohost (Dustin Hoffman) kinozza a naci fogorvos (Laurence Olivier!), es azt sziszegi majd uvolti az arcaba fenyegeto magyar szinkronhangjan, hogy: "Biztonsagos!? Biztonsagos?!!" ez a film leghiresebb jelenete, szoktak gyakran idezni, pedig a mondat igy ertelmetlen. az angol eredetiben ugyanis az "Is it a safe?" kerdes szerepel és nem "Is it safe", tehat, arrol erdeklodik a derek naci, hogy a fohos egy szefbe rejtette-e a cuccot, nem pedig arrol, hogy folmerulnek-e biztonsagi aggalyok valami rejtelyes dologgal kapcsolatban. (Zsadon Bela kedvenc peldaja.)

Ha jól emlékszem, ebből annak idején (jó régen) született több újságcikk is - azóta már ott tartunk, hogy ha minden félrefordítást meg akarna írni az újság, akkor egy külön napi rovat sem lenne elég.

[Update: Miután többen (jogosan) kérték a kommentekben a frissítést, nem várok tovább, mert lássuk be, nincs mire: a tudomány jelenlegi állása szerint a fenti széfes félrefordítás nem félrefordítás (ráadásul az idézet is pontatlan) - bővebben lásd a kommentekben. Bocs!]

_up is beküldte a tegnapi T'Pau-számot és a Rock az óra körült. Ez viszont még nem volt:

XY egy konyveben vagy cikkeben a sleeve szot forditotta lemezborito helyett kabatujjnak: "hirdette a kabatujjan Iggy Pop"

Elnézést, hogy kivettem a nevet belőle, de nem akarok sértődést.

És egy örök klasszikus, amit azóta már többen is felemlegettek hozzászólásaikban, de megunhatatlan:

hosszu evekig majdnem minden filmben, amelyben repulos jelenet volt, a forditok krealtak egy Roger nevu szereplot, mert senki sem tudta, hogy ez az amerikai radios hivojel, nem pedig megszolitas.

 

26 komment

Címkék: film könyv angol saját hiba általános hiba nem félrefordítás

Dal Mao Ce Tungról

2008.09.09. 15:00 Leiter Jakab

KCS a múltba kalauzol minket (a bejegyzés címét is tőle vettem):

Jöhet retro is? Akkor ha már B. Tóth Lászlót említette valaki, az én kedvencem egy '80-as évek beli rádiós popműsor felkonf volt, T'Pau dala, "China in your hand" (https://www.youtube.com/watch?v=PSh6SQd8UrI). Jött a fordítás természetesen: Kína a kezedben. Pedig ha jól emlékszem, még a clipben is szerepelt egy lezuhanó porcelán edény... És a megoldás persze hogy porcelán a kezedben.

21 komment

Címkék: zene angol

Pályadíj (nem a fordítónak)

2008.09.09. 12:00 Leiter Jakab

Attilának köszönjük a következő gyűjtést is:

Másik: a Good Will Hunting-ban (a múlt héten volt a m1-en megint...) többször elhangzik, hogy Lembeau professzor elnyerte a "pályadíjat". Nos, amit ő elnyert, az a "Fields Medal", a matematikában kiosztható legmagasabb  elismerés, a Nobel díj matematikai megfelelője. J. C. Fields kanadai matematikusról neveztek el, aki a díj megalapításához adta a pénzügyi adományt 1924-ben.

De persze szegény Fieldsből "pálya" lett a magyar fordításban...

16 komment

Címkék: film angol

Nappaliszoba-elmélet

2008.09.09. 09:00 Leiter Jakab

Ugyan azt terveztem, hogy egyszerre csak egy félrefordítást teszek ki, de a következők mind egy filmben voltak, meg úgyis sok vár még megjelenésre, úgyhogy lássuk most Attila gyűjtését:

Valami második világháborús műsort láttam a Discovery Channel-en pár éve. Annyira mély hatást tett rám a fordítás gyatrasága, hogy mai napig emlékszem rá.
"Lebensraum theory": "nappaliszoba-elmélet" (élettér elmélet helyett, ugyebár. Gondolom, az angol fordító nehezen birkózott meg a némettel...)
"... virtually eliminated the Jew population...": "... virtuálisan kiirtották a zsidó lakosságot..." (a "virtually" jelentése ebben a kontextusban "gyakorlatilag" kellene legyen)
Hitler titkárnőjét interjúolták; mesélte, hogy a Führer mennyire kerülte a fizikai emberi érintkezést. Azt mondja: "he never wanted a massage" ("sose akarta, hogy megmasszírozzam" -- feltételezem, a vállát...). Fordítás: "sosem hagyott üzenetet".
Esküszöm, ezeket nem találtam ki.

1 komment

Címkék: német ismeretterjesztő angol

Ledger tábornok

2008.09.09. 06:00 Leiter Jakab

Ádám küldte ezt is (tőle volt még tegnap "A Windows 2000 sütési lehetőségei"):

Van még egy másik informatikai sztori, amit másodkézből hallottam: az egyik nagy cég el akart adni egy komplex rendszert a magyar honvédségnek, meg is hívták őket egy bemutatóra külföldre, a plecsnisek pedig vitték saját tolmácsukat, mert természetesen magyar állami felsővezető nyelvet nem beszél. Ahogy az amerikaiak mutatták be a rendszert, a tolmács folyamatosan "Ledger tábornok" ténykedéseiről beszélt - Ledger tábornok így könyvel, Ledger tábornok úgy könyvel. Néztek is furán a plecsnisek, hogy miféle tábornokot akarnak ezek eladni, és mióta könyvelnek a tábornokok. Persze nem is volt szó semmiféle tábornokról, a tolmács nem ismerte a "General Ledger" kifejezést (főkönyv).

7 komment

Címkék: angol tolmács

Az igazság NEM "odaát" van!

2008.09.08. 12:00 Leiter Jakab

Időrendben nem ez a beküldött anyag következne, de előrébb vettem, mivel nekem is évek óta fáj a címben olvasható félrefordítás. Az érdem Póké, hogy emlékeztetett rá:

Nagyon szeretném, ha megemlítenéd kedvenc ordas félrefordításomat, amit azért is gyűlölök, mert még ostoba szállóige is lett belőle, pedig sikerült az eredetivel nagyjából homlokegyenest ellentétes értelemmel felruházni.

Ez az X-akták szlogenje, a "The truth is out there." Azaz: az igazság az utcán hever; az igazság itt van köztünk, az igazság odakint van, az igazság kitudódott... Ehelyett: "Az igazság odaát van."

A mai napig összerezzenek, amikor meghallom ezt a baromságot. Mégis mit akar ez jelenteni? Hol van az az odaát?!

Az a tény, hogy a blog elkezdése óta nekem annak ellenére nem jutott ez eszembe, hogy évek óta zavar, csak arra utal, hogy annyi félrefordítás van, hogy az ember nem is tudja mindet észben tartani vagy felidézni.

209 komment

Címkék: sorozat angol x akták the x files

A Windows 2000 sütési lehetőségei

2008.09.08. 09:00 Leiter Jakab

Az előző posztban az eredeti szövegben volt az elírás, a mostaniban pedig a fordító nézte el, de elég rendesen - ezt még akkor is fel kellett volna ismernie, hogy rossz, ha esetleg tényleg elütés van a fordítandó szövegben. Ádám küldte be:

Amikor fordítóirodában dolgoztam, egy napig dőlt a röhögéstől a csapat, amikor valaki egy lektorálásban a következő címmel találkozott: "A Windows 2000 sütési lehetőségei". Mint kiderült, az eredeti "Windows 2000 Banking Options" volt, csak az "n"-t nem vette észre valahogy a fordító.

Ha nagyon szigorúak akarunk lenni, akkor ez nem is félrefordítás, mivel ha jól értem a szöveget, akkor a lektorálás során ezt végül kiszűrték - de nekem tetszett.

6 komment

Címkék: szoftver angol

Előre, fekete

2008.09.08. 06:00 Leiter Jakab

Ez sem igazán félrefordítás, de azért vicces - köszönet érte joy01-nek:

Nos, a legviccesebb félrefordítást eddig a Samsung VP-D352-es digitális kamera (http://www.planetthouse.com/tienda/images/productos/samsung/SAMSUNG%20vpd351.jpg) magyar nyelvű szoftverében láttam, ahol is a menübe belépve a legalsó menüpont volt a Vissza, s mellette egy nyíl. Vagyis így kellett volna megoldaniuk az okos szoftvermagyarítóknak a Samsungnál. Csakhogy az angol szoftverben elírták ezt a menüpontot, s hibásan Back helyett Black szerepelt. A magyarban pedig már Fekete szerepelt a menük alján...

Szólj hozzá!

Címkék: szoftver angol

Így titulálták saját magukat?

2008.09.07. 22:24 Leiter Jakab

Még mindig rengeteg feldolgozatlan beküldött anyag van, ráadásul a hétvégén nem is tudtam semmit se kitenni közülük, mégis egy saját gyűjtést említek most meg, mert ez viszont teljesen friss. Nem is igazán félrefordítás, és lehet, hogy csak az én fülemet bántotta. Mad men című film, pár perce kezdődött; a főcímben magyarázzák meg a Mad men jelentését, a Madison Avenue hirdetési szakembereitől származik - az angol felirat szerint: "They coined it" - vagyis ők találták ki, ők alkották meg a szót. A hangalámondás: "Így titulálták saját magukat". A jelentés stimmel, de szerintem magyarul nem valahogyan titulálunk valakit vagy valamit, hanem valaminek. De most tényleg, nem így van? Jó, nem kerestem rá sehol, de nekem bántotta a fülemet. Én ezt a használatot nekem nem tetszőnek titulálom. Nem pedig "nekem nem tetszőként titulálom".

Hétfőtől jönnek a korábban beküldött anyagok, és elnézést azoktól, akiknek még mindig nem válaszoltam, vagy már napok óta nem jelent meg a gyűjtésük.

3 komment

Címkék: sorozat angol mad men reklámőrültek

A tengeralattjáró légcsavarja

2008.09.05. 12:00 Leiter Jakab

Megint egy olyan félrefordítás következik, ahol láttam a filmet, mégsem tűnt fel annak idején, pedig régebben is eléggé ki voltam hegyezve az ilyesmire. És még hány ilyen lehet?

Colos küldte tehát:

Értem, hogy elvileg az új finomságokat gyűjtöd, én mégis a kedvencemet írom, talán még nem lőtték le:
Vadászat a Vörös Októberre c. film, nagyon szeretem.
Elég röhejes, hogy kétszer is hivatkoznak a tengeralattjáró légcsavarjára. Nem ismerem az eredetit, de elképeszt, hogy a fordítónak fel sem tűnt, hogy a tengeralattjáró nem a levegőben közlekedik... :-)

Én sem tudom persze, hogy mi volt az eredetiben, de majd beírjátok, biztosan tudja valaki - de a félrefordítás ettől még megmarad.

24 komment

Címkék: film angol

Lady Diana ellenezte a bányászatot

2008.09.05. 09:00 Leiter Jakab

Dóri gyűjtése is a klasszikusok közé sorolható:

Nem tudom, volt-e már, valamelyik Zone-on ment vasárnap este egy Lady Dianáról szóló doku. Kétszer egymásután mondták, hogy ellenezte a BÁNYÁSZATOT, ebből a második képen tökéletesen látszott, hogy a taposóaknát piszkálják ki a földből. Végül is, mine-mine. Dobtam egy hátast...

Nekem rémlik egy szépségverseny régebbről, ahol majdnem ugyanezt a hibát követte el a szinkrontolmács: ott mintha földbánya lett volna a taposóaknából (landmine), mármint hogy az egyik szépségkirálynő-jelölt ezek ellen akart harcolni (és gondolom, mindig a világbékére ivott) - aki pontosabbra emlékszik, írja már meg, ha szabad kérnem.

30 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Botániai űrhajó

2008.09.05. 06:00 Leiter Jakab

Azt találtam ki, hogy egy posztba csak egy félrefordítást teszek mostantól. Így egy nap többet is ki tudok tenni, amíg ekkora a felgyülemlett beküldött anyag, valamint talán áttekinthetőbb is lesz a dolog, mert célirányosabbak tudnak lenni a hozzászólások. Majd írjátok meg, hogy ez így jó-e. Egyúttal elkezdem címkézni a posztokat, a könnyebb kereshetőség érdekében. Tehát Tamás gyűjtése következik:

Nem tudom igaz-e, nekem csak mesélték, jó lenne egy megerősítés.
Állítólag a Battlestar Galactica egyik epizódjában mutatták ahogy mennek az űrhajók és az egyikre ki volt írva, hogy Botanic Spaceship, mire a magyar fordítás a TV2-n: Botániai űrhajó. :-))) Ha igaz, akkor 10 pontos.

Hát én sem tudom, hogy nem urban legend-e (én mindig mindent annak minősítek elsőre), de biztosan vannak is BG-rajongók, akik meg tudják mondani.

20 komment

Címkék: sorozat angol

Vízum, ásók, szívek, meg a sárkány

2008.09.04. 06:30 Leiter Jakab

Hihetetlen mennyiségben dőlnek a címemre a félrefordítások, nem is beszélve a kommentekben találhatókról. Nem gondoltam volna, hogy ennyire megmozgatja az emberek fantáziáját a dolog. Elnézést a beküldőktől, ha nem azonnal teszem ki a gyűjtéseiket, de próbálom az időrendi sorrendet tartani, így viszont jelenleg minimum három nap a várólista. Az majd egy későbbi poszt témája lesz, hogy miért ilyen tenger sok a durva félrefordítás (mert ha még az apróbb kis pontatlanságokat, magyartalanságokat is mind kiszőröznénk, azt talán még a blog.hu motorja is megsínylené).

De térjünk rá a mára ígért anyagra, és külön köszönet mindenkinek, hogy a tegnapi poszt végén található előzetes alapján nem lőtte le a poénokat.

Ordító küldte be a következőt:

Hali,

A kedvenc, székről lefordulós félrefordításom egy Steve Martin-féle vígjátékból származik, kertévén ment főműsoridőben.

A szitu: a pali A-ból B-be próbál mindenféle közlekedési eszközzel eljutni a nagy Ámerikában karácsonykor, miközben szakad a hó, nem járnak a repülők, cserben hagyják, kirabolják, stb. Épp autóval robog éjnek idején egy bohókás stoppos társaságában, a stoppos rágyújt, amitől az egész autó lángra lobban, benne égnek a csomagok és a pali pénztárcája is.

Egy útmenti motelbe próbál bejelentkezni, és a szenesre égett és így olvashatatlan hitelkártyákkal fizetni. Sorban mutatja a recepciósnak a fekete plasztikkártyákat:

- Ez itt a vízumom. Ez pedig az étkezési klubkártyám...

(A gyengébbek kedvéért: "Here is my VISA, and this is my Diners Club.") Az American Express-re már nem emlékszem, mit mondott.

És ezt lefordították, lektorálták, szinkronrendező jóváhagyta, színész megtanulta, átérezte, beolvasta, mozi, tévé leadta. Fájt.

Üdv,

ordító

Középfokú (bocs, ma már B2) nyelvvizsgán súlyos pontlevonások járnak az ilyesmiért.

A következőt kg találta és osztotta meg velünk:

Valamiféle gyűjteményes posztba isteni lehet az alábbi.  Valamikor a 14. század második felében, egy sorozat epizódjában (fingom nincs már, mi volt) hallottam:

"Itt van egy pakli kártya.  Ásók, szívek, gyémántok, klubok."

kg

Korábban mindig beírtam a megoldást, aztán amikor egyszer vagy kétszer kihagytam (kvázi feladványnak szántam), többen reklamáltak, hogy ez így nem tetszik nekik, ezért nekifutok: angolul a francia kártya színei (a fenti sorrendet tartva): spades (az alak hasonlósága miatt) - helyesen pikk; hearts (ezt nem magyarázom; a magyar kőr szó a francia coeur [szív; mint szerv, főnév] miatt lett az), diamonds - káró (magáért beszél, gyémánt formája van), clubs (mint ütők, egészen pontosan golfütők, mert úgy néz ki a treff, mintha golfütők lógnának ki felül a golftáskából) - treff. Ha szerintetek golfzsák, akkor abból. De kilóg!

A mai utolsó félrefordítás beküldője Ms Marple, de szerintem nem az ismert Christie-figura levelezik velem, mert ő Miss Marple volt. És már biztos meg is halt, már a 30-as években sem volt fiatal.

Néhány évtizede ment a tévében a "Hiúságok vására",  a sorozat egyik epizódjának címe magyarul  "A sárkány" volt. Nem emlékeztem, arra, hogy a történetben sárkány is szerepel -  hét  fejjel, vagy akár többel - az viszont tény, hogy a történet egyik szereplője Rawdon Crawley dragonyostiszt.

Ms Marple

Ezt igazság szerint a félrefordított címek tervezett posztjába kellett volna betenni, de oda már úgyis van elég. Annyi anyagot küldtetek be ugyanis, hogy már témákba lehet őket rendezni (az első ilyen tematikus poszt a tegnapi lövöldözős volt). Lesznek földrajzi nevek, címek, káromkodások, és még sok más.

76 komment

Címkék: sorozat film angol

Szegény fejlövéses kislány és egyéb mellélövések

2008.09.03. 04:30 Leiter Jakab

A BBC Prime valamiért nem feliratozza egy-két napja néhány kedvenc sorozataimat, így kénytelen vagyok azokat felirat-félrefordítások nélkül élvezni, de szerencsére még mindig tartanak a korábban beküldött anyagok (és ezek utánra is vannak ötleteim). A mai téma: lövések minden formában - természetesen mind félrefordítva:

Szia,
gondoltam, leírom néhány kedvencemet, de aztán megnéztem a régebbi posztokat is, és megállapítottam, hgoy a "talán a Schwartz velük van" meg a Dennis, a komisz minisztere már szerepel.  Én novellában is olvastam olyat (meg nem mondom már, hol), hogy "a miniszter beszédet mondott a sírnál".
Szóval ezeken felül hirtelen kettő jut eszembe:
Simpsons - Homer felidézi a legszebb pillanatokat, amit a kanapén ülve tévénézéssel töltött,és az egyik ilyennél ez hallatszik a tévéből: "Le fogom lőni J.R.-t".  Láttam az eredetit is, az angol mondat természetesen így hangzik: "Who shot J.R.?"  Ez pedig ugye a Dallas klasszikus problémája: "Ki lőtte le Jockeyt?"
Cousteau kapitányos rajzfilmsorozat a Minimaxon pár évvel ezelőtt.  Lemerülnek a tenger alá, verekednek valami böszme polippal, aztán feljönnek, és elmesélik, mi történt:  "Titanic méretű küzdelem volt."    Nem hallottam az eredetit, de nemigen lehetett más, mint "Titanic struggle". Szóval "titáni küzdelem".
Üdv,
kg

A Dallas neveinek fordítása már korábbi hozzászólásokban is vitát fakasztott, a fenti levél még előtte érkezett. A "titanic struggle" lehetne akár "gigászi küzdelem" is egyébként.

De következzen egy újabb dobogógyanús, gabszaktól:

Hali
A nagy sztárokat felvonultató "Amikor a farok csóválja..." c. 97-es film szinkronjában szerepel egyik kedvenc félrefordításom. Valahol a film első felében tárgyalja a De Niro, az Anne Heche és a Dustin Hoffman, hogy ki legyen az a kislány, aki majd menekül a szétlőtt albán faluból a kamuháborúban. Ha jól emlékszem a jelenetre, a Hoffmannál papírok vannak, mire a De Niro megkérdezi, hogy mik azok. "Fejlövések" (head shots) válaszol Hoffman, pedig csak arcképek a jelöltekről... Biztos túl sokat CoD-ozott az illető :)
gabszak

Na igen, a fordító nyilván úgy gondolta, hogy azért nem rázta meg őket szegény kislány fejlövése, mert olyan kegyetlen emberek.

A mai utolsó Zolitól érkezett, mindjárt kettő:

Sziasztok!
Én is megosztanék két megmosolyogtató esetet.
Számomra a legnevetségesebb félrefordítás a Spektrum televízó egy régi, Öböl-háborús dokumentumfilmjében fordult elő.
Norman Schwarzkopf vezérezredes (a general ezt jelenti és nem szimpla tábornokot) egy videolejátszást kommentál:
Bemutatom önöknek a nap legszerencsésebb emberét. Figyeljék a "fonotthajút"!
A képen pedig egy híd volt, egy lézeres célzókészülékből filmezve, erre utalt a szálkereszt.
A Crosshair-t ilyen szépen félrefordítani azért tényleg művészet!
Mert utána átmnet egy autó a hídon, és rá pár másodpercre csapódott be a bomba, vagyis a fickó megmenekült.
De honnét gondolta a fordító, hogy fonotthajú volt a sofőr? :-)
Hirtelen eszembe jutott még egy kedves emlék a James Bond Die Another Day című filmből.
Miután egy hologrammos szituációs lövészetet sikerrel végrehajtott, közli, hogy bármikor vállalja a régi lőtávolságokat is.
Itt gondolom a Shooting Range-t fordították lőtér helyett lőtávolságra.
Üdv
Zoli

Elvileg ugyan a friss félrefordításokat szeretném itt gyűjtögetni, de megértem a beküldőket, mert ezek tényleg olyan jók, hogy kár lenne őket veszni hagyni. Holnap lesz majd vízum, étkezési kártya, ásók, szívek... De ez már spoilerkedés, sokan már nyilván kitaláltátok, mik voltak ezek angolul, de majd máskor nehezebbeket adok fel.

200 komment

Címkék: sorozat film ismeretterjesztő angol rajzfilm james bond simpson család the simpsons

süti beállítások módosítása