Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Démonok a repülőn

2008.09.17. 06:00 Leiter Jakab

Norbert örvendeztetett meg bennünket a következő kis aranyossal:

Egyszer az HBO-t néztem, épp egy filmelőzetes ment. A lényege az volt, hogy valamilyen húdegonosz tervük érdekében a pokolból emberi alakot öltött démonok szivárognak be modern világunkba. Amikor a főhős megteszi ezt a felfedezést, ezt így közli a társa lakásán:

"Attól tartok, démonok vannak a repülőnkön!"

A tisztelt "fordító" úgy látszik nem tudott róla, hogy a plane létsíkot is jelent.

 

26 komment

Címkék: film angol

Tartsd tisztán!

2008.09.16. 23:00 Leiter Jakab

Meggyőződésem, hogy az alábbi kiváló félrefordítás hamarosan elfoglalja az őt megillető helyét a nagy klasszikusok között. Az érdem teraszé, aki felhozta nekünk ezt a gyöngyszemet:

Csak egy rövid szösszenet, valamelyik szombat délután tévékettőn vetített agymosóból.

A forgóajtóra felírt "Keep clear" feliratot sikerült mélymagyar szinkronhanggal "Tartsd tisztán!"-nak fordítani, a "Hagyd szabadon!" helyett.

Egy rövid, velős röhögést eredményezett.

(Vicces a kép, amit találtam a poszt mellé, vagy nagyon vicces?)

Szólj hozzá!

Címkék: angol tévéműsor

Mr. Speaker

2008.09.16. 21:32 Leiter Jakab

Szabolcs most következő gyűjtése témájában kapcsolódik a korábbi Az elnök emberei-poszthoz:

Az egyik: A zűr bajjal jár c. film könyvváltozatában (Intercom Könyvek, 1994) a két főszereplő újságíró, akik egy vonatbaleset körülményeit vizsgálják, épp a wisconsini parlamentben beszélgetnek egy képviselővel, aki egyszer csak rámutat egy férfira, és azt mondja: "Az ott Mr. Speaker." Ami valószínűleg az illető úrnak nem a vezetékneve volt, hanem a titulusa, mert a parlament elnökét szokták így nevezni és szólítani (tehát inkább úgy kellett volna fordítani, hogy "Ott van a házelnök" vagy vmi hasonló).

A másik, amit rengetegszer hallok különböző TV-sorozatokban (pl. a Narancsvidékben), és nagyon idegesít: az amerikai fiatalok között megszokott köszönést ("hey!") lefordítják szó szerint így, hogy "hé!", pedig a "hey"  ugye azt jelenti ilyen kontextusban, hogy "szia". Magyarul nem szoktunk úgy köszönni egymásnak, hogy "hé" (Kivétel, amikor Laczfi nádor mondja Toldi Miklósnak, hogy "Hé paraszt", de az egy másik történet).

45 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

Az elnök emberei

2008.09.16. 12:53 Leiter Jakab

Sectumsempra küldte be a következő válogatást kedvenc sorozatából:

A félrefordítások igazi tárháza Az elnök emberei. Verhetetlenül jó sorozat, ezért is sajnálom a magyar fordítás minőségét. Egy-két példa az összeszámolhatatlan mennyiségű bakiból:

Vinick szenátor egyszer magasröptű értekezést kerekített a "csekkek és egyenlegek" rendszeréről... ami persze, hogy a "checks and balances" sajátos magyarítása, mellesleg "fékek és ellensúlyok" lenne, ha a fordító hallott volna az amerikai politikai rendszer talán legfontosabb alapelvéről. (Csak annyira közismert, mint mondjuk nálunk a kétharmados törvény.)

Az elnököt meg egy kivételes helyzetben az átmeneti helyettese arra volt kénytelen figyelmeztetni, hogy "megkönnyebbült". Eredetileg "You're relieved, Mr. President" - azaz lemondott. Kár.

Vannak azért a szótárban kettőt lapozáson kívül olyan hibák is, amik egyszerűen az amerikai államszervezetben való tájékozatlanságot villantják ki. Pl. a secretary "államtitkárnak" fordítása, ami szó szerint végül is passzol, csak ez valójában a miniszternek felel meg. Nem is lenne annyira durva akármelyik másik filmben, de azért ez mégiscsak egy politikai sorozat, na! (Elment például a 70-80-as évek remek kis sorozatában, a Taxiban, amikor Alex, a főszereplő megállapította Henry Kissingerről, hogy államtitkár volt, ami eredetiben minden bizonnyal Secretary of State lehetett, tehát külügyminiszter. De az nem politikai sorozat volt.) Ha legalább következetesen csinálnák, de nem.

Hasonló kötözködés a nézőkkel az "attorney general" dobálgatása is. Ez ugye a legfőbb ügyészt jelentené, aki egy személyben az igazságügy-miniszter is arrafelé. Egy és ugyanaz, akár Jules Verne és Verne Gyula. Talán ennek megemésztése okozott gondot, amikor egyetlen epizódon belül is sikerült a két elnevezést folyvást cserélgetni - na de nem is ez a fordítóstáb lenne, ha nem találtak volna ki harmadiknak egy "főállamügyész"-t is, pedig úgy nevezni aztán eszébe nem jutna senkinek magyarul.

Ezek mind csak kiragadott példák a sok-sok nézőbosszantás közül, nem említve a legislating - törvénykezés (törvényhozás helyett) szintű elszólásokat, amiket esetleg sima magyar szövegben is rendszeresen eltévesztünk.

Azért Az elnök embereit csak ajánlom, mert amennyire csapnivaló a fordítás, annyira zseniálisak a szinkronszínészek. Na, meg maga a sorozat is az egyik legjobb. (Egyéb elrettentő példák - és minden más a sorozatról - az Index fórum vonatkozó topikjában.)

30 komment

Címkék: sorozat angol az elnök emberei the west wing

Nicosiai saláta

2008.09.16. 12:31 Leiter Jakab

Végre nem csak filmes és angolos félrefordítás következik, Nike jóvoltából:

Tetszik a blog, és ugyan filmes félrefordítással nem szolgálhatok, mivel csak félfüllel filmezek, ellenben egy Nizzai salátás dobozon jött szembe a magyar felirat: Nicosiai saláta (ugyebár franciául: nicoise…) fájt…

5 komment

Címkék: angol felirat

Kutyák és macskák potyognak

2008.09.16. 08:45 Leiter Jakab

d.i. gyűjtése következik:

Egyik film feliratos változata, sajna a film címe nem ugrik be, ezt a fordítást tartalmazta:

Olyan mintha kutyák és macskák potyognának!

A jelenet valami olyasmi volt, hogy szakadt az eső és egyik szereplő bement a házba és elejtette a következő, egyébként nem is sűrűn hallható mondatot:

It's raining cats and dogs. Ami ugye magyarul annyit tesz: Úgy esik mintha dézsából öntenék.

Jót nevettem.

De középiskolai tanár szájából is hallottam szépeket. Pl.:

feltöltő kártya-uploading card - ugye a megfelelője az angolban a top up card

Arról nem is beszélve, hogy a lelkes amatőrök mennyire sikeresen képesek félrefordítani egy-egy film szövegét, ami néha ahhoz vezet, hogy a film lényegében érthetetlen lenne, ha csak a szöveget olvassuk és értelmezzük. Nem is tudom sokan hogyan képesek azok alapján felfogni , hogy mi miért is történt amikor valami tök más volt feliratozva. Sajna a szinkron manapság még többet vesz el...

18 komment

Címkék: angol általános hiba

Kör, nem kör

2008.09.16. 08:13 Leiter Jakab

Kix gyűjtését soron kívül teszem most ki, mert aktuális témáról szól. Az teszi különösen viccessé, hogy egyszer a kört használja a cikk, amikor más lenne a jó, a másik mondatban viszont a kör lett volna a jó, de ott meg nem azt írta. Végeredményben darabra megvan...

http://sportgeza.hu/sport/2008/09/15/rossi_megtagadta_a_motorozast_amerikaban/

Itt található a 2 alábbi gyöngyszem:

1. "Közben az eső elállt, de a szél elfújta a pályát övező légkerítést - egy
hatalmas gumimatracot, ami a betonfalaktól védi a versenyzőket bukásnál -, így a kör használhatatlanná vált."

Kiemelendő a kör, ami eredetiben circuit lehetett. Magyarra inkább pályának kellene fordítani.

2. "Két órával korábban a 125-ösök futama még szárazon indult, hét forduló volt még, amikor eső miatt félbeszakították, és leintették."

Ebben viszont a forduló a gáz. Valószínű a round lett kör helyett fordulónak fordítva.

Én arra tippeltem volna, hogy "lap" volt a másodikban, nem "round", de nem olvastam az eredetit.

6 komment

Címkék: sajtó angol

Szolgálati közlemény - hogyan jelenjenek meg a jövőben a beküldött anyagok?

2008.09.16. 07:42 Leiter Jakab

Közel 80 (nyolcvan!) beküldött anyag vár még megjelenésre, és sok beküldőnek még nem is tudtam válaszolni - tőlük külön is elnézést kérek.

Hogyan jelenjenek meg a jövőben a félrefordítások? Maradjak ennél, ahogy most csinálom, tehát napont 4-6 poszt, egy poszt-egy félrefordítás (illetve többnyire egy beküldő, még akkor is, ha esetleg több van benne), vagy csináljam meg az eredetileg tervezett és némileg elkezdett tematikus posztok sorozatát (akkor mi legyen azokkal, amik nehezen besorolhatóak?), és egyáltalán, nem sok-e a napi 4-6 poszt (esetleg túl kevés, tekintettel a hosszú várakozásra)?

Kicsit hosszabb távon azt tervezem, hogy nem blogbejegyzésbe, hanem külön oldalakra fogom összegyűjteni az összetartozó félrefordításokat, tehát lesz pl. oldal a Jóbarátokról, hogy csak az egyik klasszikust említsem. Itt a korábbi hozzászólásokból is visszamenőleg kigyűjteném az ehhez a témához tartozó félrefordításokat. Az oldalhoz fűzött megjegyzéseket pedig mindig beleszerkesztem később magába az oldalba, hogy egy helyen legyenek.

Azért is jó lenne ez, mert jelenleg elég sok többszörösen beküldött félrefordítás is van már, és a hozzászólásokban is megjelent néhány már említett dolog - ez persze nem baj, mert ki a fene olvassa el egy blogban az összes korábbi hozzászólást, mielőtt újat írna, csak volt már köztetek, aki írta, hogy nem szeretné újra látni a találkozzunk május negyediként...

Tehát a választási lehetőségek (javasolhattok mást is, persze):

  1. Maradjon a jelenlegi rendszer
  2. Tematikus posztok legyenek
  3. Legyen több poszt naponta
  4. Legyen kevesebb poszt naponta

Én szívem szerint arra hajlanék, hogy megpróbálok egy kicsivel több posztot kitenni minden nap, a jelenlegi formában, tehát jellemzően egy posztban egy beküldő anyagait, aztán egy idő után csak elfogy ez a hihetetlen mennyiség. Onnan meg haladhatunk a blog legelső terve szerint, tehát hogy mindig az aktuális dolgok jelennének meg egy posztban.

Szóval, hogyan legyen?

27 komment

Gyors autók, gyors nők

2008.09.15. 18:00 Leiter Jakab

Kültag már korábban korábban is megörvendeztette a blog olvasóit gyűjtésének darabjaival, most egy újabb gyöngyszem következik:

Sajna nem sok konkrétumra emlékszem, de talán a Spektrumon volt egy film, talán egy amerikai színészről beszéltek, aki "szerette a gyors kocsikat és a gyors nőket". Ez így marhaságnak tűnt, utána kapcsoltam, hogy "fast women"-ről lehetett szó, ami könnyűvérű nőket jelent.

Nekem erről a híres snooker-játékos jutott eszembe (csak a neve, az nem jut eszembe), aki életére visszatekintve ezt mondta: "Az összes megnyert pénzem felét autókra, nőkre és szerencsejátékra költöttem. A másik felét meg egyszerűen elpocsékoltam."

4 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Hogyan bírod magad? - Nam

2008.09.15. 15:00 Leiter Jakab

Csokigyártól érkezett ez a két remek darab:

A Viasat3-on futó A férfi fán terem című sorozat már önmagában is egy eléggé idegesítő darab, de legalább a félre- és az igénytelen fordításokat kedvelők biztosan örömüket lelik majd benne...

Két példa a múlt pénteki részből, ami eléggé odabaszott:

-Egyik szereplőnk kórházba került (mivel az esküvőjén egy hajába illesztett hajcsat miatt belecsap a villám - ugyehogy idegesítő...?), mindenki aggódik érte, a barátnőjétől/majdnem-feleségétől pedig egyfolytában ezt kérdezik: "Hogyan bírod magad?" (Eredetiben: How are you holding up?) Brilliáns...

Ugyanebben a részben emlegetik Nam-ot is, ami szerintem nincs benne annyira a magyar köztudatban, hogy lehessen a Vietnámot helyettesítve használni, ha esetleg mégis, akkor én kérek elnézést.

3 komment

Címkék: sorozat angol

Teáskanál

2008.09.15. 12:00 Leiter Jakab

Apró hibának tűnhet, amire /z figyelt fel, de nem az (gondolj bele!):

Update: milyen pontosan írtam fent! Hibának tűnhet, de nem az! :) Olvasd el a hozzászólásokat is! Viszont a "teaspoonful" fordítása "kávéskanálnyi"; ha tehát ebben az értelemben írta a beküldő, akkor szerintem változatlanul áll a dolog. Forrás: Lázár-Varga: Angol-magyar szótár - és ez tényleg egy jó szótár.

Az egyik visszatérő félreforditás, amit nap mint nap lehet látni, pl. majd minden gyógyszertájékoztatón a teáskanál (úgy is mint teaspoon). Derék teakultúrával nem rendelkező nyelvünkben ugyanis a teaspoon nevű eszközt kávéskanálnak mondják.

36 komment

Címkék: angol általános hiba

A sejt és state of the art technológia

2008.09.15. 09:00 Leiter Jakab

CSM első gyűjtése már szerepelt valaki más hozzászólásában, de ő korábban küldte be (jelenleg a 10 nappal ezelőtt kapott anyagokat teszem ki, és így haladok időrendben). Szerintem ez a filmcím-félrefordítások között simán dobogós.

Két félrefordítás maradt meg nagyon mélyen életemben. Az első egy filmcím. A történet arról szól, hogy egy pszichopata gyilkos egy CELLÁBA zárja az áldozatait, akik aztán meghalnak, vagy megmenekülnek, attól függően, hogy a film közepén, vagy végén tartunk. Az angol címe: The Cell. Magyarul ez így hangzott: A Sejt. Talán komoly angoltudás sem kell hozzá, hogy felfedezzük a turpisságot.

A másik a Spektrumon jött szembe, egy vadászgépekről szóló műsorban. Megtudtuk, hogy az a vadászgép, ami épp keresztüldübörgött a képernyőn, fel van szerelve "state of the art" technológiával. A fordító nem is nagyon foglalkozott a dologgal, egyszerűen meghagyta a technológia elnevezését angolul. Node a "state of the art" kifejezés ugye annyit tesz, mint csúcs, legmodernebb, stb. Persze lehetett volna fokozni, ha esetleg úgy fordították volna, hogy a vadászgép fel van szerelve művészállam technológiával. Naja.

20 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol

Szavalókórus és még sok más

2008.09.15. 06:00 Leiter Jakab

Egy kis változatosság: ZK alábbi levele nem filmről, hanem egy könyvről szól:

Cheerleaders azaz szavalókórus – köszönjük Európa Kiadó

Az eddigi bejegyzések többsége a filmeket vette górcső alá, én azonban az egyik legnegatívabb irodalmi élményemet szeretném megosztani veletek. Mint nagy rajongója az amerikai zsidó irodalomnak, óriási elvárásokkal vettem a kezembe Philip Roth Amerikai pasztorál című művét az Európa Kiadó gondozásában. Már az első sor környékén gyanús volt a fordítás, hisz sikerült az egyik legamatőrebb hibát elkövetnie a fordítónak, amikor a neighborhood kifejezést szomszédságnak fordította. Tény, van ilyen jelentése, de az esetek többségében környéket jelent.

Ekkor még olvastam tovább, majd a következő oldalakon már sokasodtak a hülyeségek. Sokan írtak már arról, hogy a sportkifejezéseket nagyon következetesen rosszul fordítják az úgymond profik, de amit itt találtam, az a jéghegy csúcsa. Amikor a rebound szó lepattanó helyett visszapattanó volt, még csak csóváltam a fejem, de amikor a 8. oldalon gimnáziumi szurkolókórusként említi a cheerleadereket, majd egy oldallal később ugyanezt a kifejezést szavalókórusként aposztrofálja, felment bennem a pumpa. El is képzeltem, ahogy mondjuk Robert Frostot szavalnak a lányok az oldalvonal mellett. Hm. Hát nagyon életszerű.

A könyv első része elég részletesen taglal baseball és kosármeccseket, s ez a fordítónak, meg a lektornak is (már ha volt), nagy nehézséget okozott. Az olyan szókapcsolatok és kifejezések, mint az Upsalának labdázott, vidéki egyesület (farmcsapat helyett), Dodgers fogó (ami ugye catcher eredetiben) hemzsegnek a regényben. A kedvencem a 26. oldal teteje: „Edzéskor 50-60 kölyök verődött össze, hogy a Svédet bámulja ... ahogy dolgozik a válogatottban a JV ellen.” Aki nem tudja, a JV a Junior Varsity rövidítése, ami azt jelenti, hogy a kilencedikesek és tizedikesek csapata. A fordító szerinti válogatott a Varsity, tehát a legidősebb gimis korosztály, ahogy ez Magyarországon is megtalálható.

Na itt hagytam abba. Még belelapoztam a könyv közepébe és végébe, s csurig volt élvezhetetlen és érthetetlen mondatokkal. Inkább vettem az eredetit, s elolvastam angolul. Nagyon jó a regény, csak sajnálom az angolul nem tudó magyar olvasókat, akik nem élvezhetik Philip Roth műveit.

A történethez hozzátartozik, hogy a rossz élmény ellenére megvettem a szerző egy másik regényét is (Összeesküvés Amerika ellen), de sajnos ugyanaz a fordító, s ugyanolyan borzalmas a fordítás.

Befejezésként még reflektálnék egy régebbi hozzászóláshoz. Igaz az, hogy a kiadóknál és a szinkronstúdióknál oda kell születni, hogy munkád legyen, s ne az ilyen pocsék fordítások forduljanak elő. Próbáltam én is mindkét helyen, s hiába éltem évekig Amerikában, oktattam fordítást középiskolában és egyetemen, s tankönyvet is írtam, nem sikerült állást találnom. Pontosabban lektoráltam egy ideig az egyik ismert magyar kiadónál, de tele lett a hócipőm, mikor sokszor oldalakat kellett átírni, mert a fordítónak halvány fogalma sem volt a témáról, de még így is sokkal több pénzt kapott, mint én lektorként, aki szinte újrafordítottam a könyvet.

40 komment

Címkék: könyv angol

Párizsi szálloda; Ross orvos?

2008.09.14. 21:00 Leiter Jakab

RavenMD gyűjtése méltó párja a korábbi Tigris Erdő-félrefordításnak:

Update: erősen valószínű, hogy a műsor készítői szándékosan, viccből fordították le a nevet - lásd a hozzászólásokat.

Pár éve ment a Cooltv-n egy műsor, videoclipeket feliratoztak benne. Végig tele volt nagyon nagy baromságokkal, de csak a legdurvábbra emlékszem. Ez már nem is félrefordítás, ez már az emberi hülyeség netovábbja. Egy Paris Hilton szám ment, melynek a címét, sőt, még az előadó nevét is lefordították: "Párizsi szálloda".

Gondolom, ez nem szorul magyarázatra

Erről az jutott eszembe (jó, olyan nagyon nem kapcsolódik), hogy pár évvel ezelőtt, amikor néztem néha Jay Leno show-ját, abban volt visszatérő rovat az újságokban talált házasságkötési értesítőkből való szemezgetés. A vőlegény és a menyasszony vezetékneve egymás mellé téve időnként egészen elképesztően vicces hatást keltett: Black-Snow esküvő, Long-Dick esküvő (esküszöm!), Head-Strong, kár, hogy a trágárabbak nem jutnak eszembe...

RavenMD másik gyöngyszeme:

Eszembe jutott mégegy. A Jóbarátokban volt, amikor Ross és Chandler vitatkozik, hogy melyikük talált ki egy viccet. A viccben valami doktor majomról volt szó, a rajongók biztos emlékeznek rá. Ross azzal érvelt, hogy az is bizonyítja, hogy ő találta ki, hogy ő is doktor. Ezt sikerült úgy fordítani, hogy "orvos vagyok". Ez már ki tudja hanyadik szezonban volt, és senkinek nem tűnt fel, hogy Ross nem orvos.

14 komment

Címkék: zene sorozat friends angol jóbarátok

Edzőtársam egy majom

2008.09.14. 18:00 Leiter Jakab

Bicajos találta az alábbit:

Update: olvasd el a hozzászólásokat is utána...

egy kiváló félrefordítás borzolja fülszőreimet immár több mint egy éve, amióta elindul a cartoon network egyébként remek sorozata, eredeti címén "my gym mate is a monkey", vagyis "majom az iskolatársam". ezt a bonyolult angol mondatot először '"edzőtársam egy majom"-ra fordították, de biztos érezték, hogy nem minden ok, mert egy pár hónapja "tornatársam egy majom" címmel konferálják :D

Na jó, ha nem olvastad el a hozzászólásokat, akkor elmondom a lényeget itt: a majom az iskolatársam nem jó fordítás; az edzőtársam egy majom illetve a tornatársam egy majom bármelyike jó lehet, szövegösszefüggéstől függően. A többi a hozzászólásokban. És mea culpa. Gyakorolni fogom az olvasást, rám fér.

11 komment

Címkék: angol rajzfilm my gym partners a monkey az edzőtársam egy majom

Oldalrakéta és kagylóbomba

2008.09.14. 15:00 Leiter Jakab

Ismét katonai ügyek következnek, Kültag jóvoltából:

A Top Gun-ban volt:

"Kilövök egy oldalrakétát", majd a kapcsolót az SW állásra váltja. Repülőszimulátorokon nevelkedettek már tudják: a "Side missile" minden bizonnyal a Sidewinder rakétára utal, ami a nevét (Csörgőkígyó) onnan kapta, hogy a régi típusok gyors cikk-cakk mozgással repültek.

Egy másik viccesség Az úszó erőd című mesterműben született, amikor is a pentagoni fejesek az Iowa osztályú csatahajó fegyvereit veszik végig. A "406 mm-es kagylóbomba" eredetileg nyilván "16 inch shells" volt, ahol is a "shell" egyszerűen ágyúlövedéket jelent.

3 komment

Címkék: film angol

Isten hozott

2008.09.14. 12:00 Leiter Jakab

Nagyon sokszor említettétek már a hozzászólásokban a Jóbarátok fordítását. Most Ági osztja meg velünk az egyik gyöngyszemet:

Az én kedvencem:

Jóbarátok, Ross épp elhajtja azt a srácot, aki bejönne Rachelnek.

Rachel (felháborodva): Köszönöm szépen.
Ross (gúnyosan): Isten hozott.

Angolul:
Rachel: Thank you.
Ross: You're welcome.

SanTa is beküldte ugyanezt, megemlítve, hogy többször is előfordult a sorozatban ez a félrefordítás.

7 komment · 1 trackback

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Köpködők

2008.09.14. 10:20 Leiter Jakab

Monty Python-filmet fordítani nem lehet könnyű, de ennek a résznek nem lett volna szabad gondot okoznia. Gondolom, félrehallásról vagy félreolvasásról volt szó (vagy mindkettő egyszerre), de akkor is vicces. Zoli találta:

A Brian életének egyik jelenetében van egy vicces félrefordítás, és mivel Magyarországon a szinkronizált változat terjedt el, nem hiszem, hogy ismert.

A jelenteben Brian csatlakozni kíván a Júdeai Népfronthoz. A tagok elmondják neki, hogy a rómaiaknál csak a Júdeai Nemzeti Frontot utálják jobban, akik „köpködők". Nos, ez a poén még a Monty Pythonhoz szokott elmének is megpróbáltatást jelent.

Nem is csoda, mert az eredetit meghallgatva kiderül, hogy nem köpködőkről (spitters), hanem szakadárokról (splitters) van szó.

28 komment

Címkék: film angol

Még mindig Firenze

2008.09.13. 21:00 Leiter Jakab

Ez a fránya Florence mindenhogyan gondot tud okozni, mint VZs beküldéséből kiderül:

Megosztom veled azt a félrefordítást, ami engem a legjobban zavar. A "Szoba kilátással" c. angol romantikus film (ezerszer láttam) nyitó motívuma, hogy a főhősnő és lovagja Firenzében megismerkedik, a gardedám felügyelete alatt (ellenére). A film fele Firenzében, a másik fele Angliában játszódik. A végén a "hepi end", hogy a szerelmesek Firenzébe mennek nászútra, ugyanoda, ahol megismerkedtek. Mutatják is őket a firenzei panorámával. Közben a gardedám olvassa a neki írt levelüket, melyben az ifjú házasok beszámolnak róla, hogy FRANCIAORSZÁGBA mentek nászútra. Nyilván a Florence és a France hasonló kiejtése zavarta meg a fordítót. De vajon a film többi részét nem ő fordította??? Hogy lehetett ezt elrontani?

Szólj hozzá!

Címkék: film angol

A Firenzei Fülemüle-díj, valamint az ASAP igazgatja Irakot

2008.09.13. 18:59 Leiter Jakab

Szóba került már korábban Florence, és ennek kapcsán Florence Nightingale is - akkor ígértem ezt posztot. Axon (köszönjük!) második gyűjtése is "pályadíjas", hogy stílszerű maradjak.

A Rém rendes családban mondja Al a lányának Kellynek, miután az hoz neki egy pohár vizet: "Ha így folytatod, hamarosan megkapod a Firenzei Fülemüle-díjat." Nos, Florence Nightingale volt az, aki a 19. század második felében kidolgozta a modern ápolási elveket és az ápolónői munkát megbecsült hivatássá emelte. Az ő emlékére évről-évre számos országban, az Egyesült Államoktól kezdve Indián át Ausztráliáig elismerik az "Év ápolónőjét" a Florence Nightingale-díjjal.

A másikat Bob Woodward: A támadás terve c. könyvében olvastam Avar János fordításában, ahol is a kö­vet­ke­ző mon­da­tot ad­ta Condoleezza Rice (ak­ko­ri) nem­zet­biz­ton­sá­gi fő­ta­nács­adó szá­já­ba: "Azt akar­juk, hogy Irakot ira­ki­ak, még­pe­dig az ASAP igaz­gas­sa". Eredetiben: "We will leave Iraq completely in the hands of Iraqis ASAP." Szin­te lát­om Avar Já­nos mé­lyen ba­ráz­dált, gond­ter­helt hom­lo­kát: lát­ha­tó­an fo­gal­ma sem volt ar­ról, mit je­lent­het a rö­vi­dí­tés. Ezért úgy dön­tött, va­la­mi obskurus szer­ve­zet­nek ál­cáz­za az ASAP-ot, amely úgy­mond a há­bo­rú utá­ni Irak­ban kap majd sze­re­pet. Nos, nem vé­let­le­nül nem hal­lot­tunk ilyen szer­ve­zet­ről az­óta sem. Ugyan­is ha fel­üt­jük a ke­zünk ügyé­be aka­dó leg­gyat­rább szó­tá­rt, ab­ból is ki­de­rül: az ASAP a rö­vi­dí­té­sek­re igen fo­gé­kony ame­ri­kai an­gol nyelv­ben az "as soon as possible" ki­fe­je­zést ta­kar­ja. Az Avar Já­nos ál­tal vic­ce­sen fél­re­for­dí­tott mon­dat te­hát va­ló­já­ban va­la­hogy így hang­zik: "Azt akar­juk, hogy Irakot az ira­ki­ak igaz­gas­sák, még­pe­dig a le­he­tő leg­ha­ma­rabb".

30 komment

Címkék: sorozat könyv angol rém rendes család married with children

Pihennem kell

2008.09.13. 09:00 Leiter Jakab

Megint egy olyan példa, ami nekem nem tűnt fel, pedig kétszer is láttam a filmet. Szerintem nem könnyű kitalálni, hogy mi volt az eredeti, ezért egy kicsit feladványszerű ez a poszt. Megoldás a végén; aki tippelni akar, ne nézze meg az utolsó sort.

M találta:

A Total recall (mozi) filmben volt egy jelenet, ahol Arnold begyűjti a női főszereplőtől a személyes dolgait, hogy ne tudják könnyen azonosítani. Megfogja a nő nyakában lévő nyakláncot (a nő láthatólag nem szívesen válik meg tőle)  és magyarul ezt mondta (vagy ez volt aláírva) "Pihennem kell". Angolul valahogy így hangzott: [***találjátok ki***].

Másik. Valami zs-kategóriás filmben ahol egy kis kütyüvel 10 perccel vissza lehet menni az időben: Férfi áll a bankban a pult előtt és egy ideje már beszélget az ügyintézővel, ezért mögötte egy kisebb sor alakul ki. Az ügyintéző szeretné már befejezni a beszélgetést, a férfi mögé mutat  és azt mondja: Ott van a vonal.  Úgy tudom az amerikai angolban a "line" szót használják a sorra a queue helyett.

Szóval, mit mondott a később kormányzóvá avanzsált sztár?

 


 

Megoldás következik, vigyázat, tessék kapaszkodni, mert nagyon rázós!

 


 

"I need the rest"

79 komment

Címkék: film angol

Ma nincs tej

2008.09.13. 07:16 Leiter Jakab

A dalszövegek és a számok címe állandó forrásnak bizonyul. KK küldte a következő klasszikust:

Tudom, hogy újakat keresel, de ez annyira klasszikus, hogy megemlítem:

Nem tudom már ki, és melyik rádiós műsorban a 80-as években, lenyomja a Herman's Hermits "No Milk Today" című számát, ami arról szól, hogy depis a főhős, mert elhagyta a csaja, és ki is teszi az ajtajára a tejesembernek szóló üzenetet, hogy ma nem kell neki tej se.

A rádiós magyar fordítása: "Ma nincs tej".

Mielőtt valaki beírná, hogy ez nem annyira gázos félrefordítás, képzeljük magunk elé a képet, ami a dalban szerepel (elnézést, nem tettem bele a kapott levélben szereplő dalszöveg eredetijét, szerzői jogi okok miatt): szóval megérkezik a tejesember (igen, akkor még voltak), és mit lát az egyik ajtón a cédulán? "Ma nincs tej"

44 komment

Címkék: zene angol

Előkapta hajnalcsillagját

2008.09.12. 18:00 Leiter Jakab

A változatosság kedvéért nem filmes félrefordítás következik, -HP- jóvoltából:

Gaiman: Sosehol című könyvének fordításában találtam ezt a kettőt:

- Az egyik fegyvermán karakter a harc hevében előkapja a morningstar-ját, vagyis a láncos buzogányt: http://images.elfwood.com/art/a/n/anttio/morningstar.jpg.rZd.44447.jpg
De véletlenül sem, ahogy a fordító írja, a hajnalcsillagját.

- A szereplők találkoznak egy csoport beöltözött figurával, akik a fordító szerint úgy néztek ki, mint egy történelmi újrajátszó csoport (history re-enactor), magyarul hagyományőrző.

1 komment

Címkék: könyv angol

Billy teljesen megbolondul és Grúziába utazik

2008.09.12. 15:00 Leiter Jakab

Olivér több kiváló darabbal is megörvendezteti a blog olvasóit:

Kedvenc, és azóta sokat idézett félrefordításom egy Ally McBeal epizódismertető, amely mind a Viasat teletextjén, mint a műsorújságban megjelent. Elolvastam, csodálkoztam, hogy az ott ismertetettekre vajon hogyan kerülhet sor, lévén egyáltalán nem illett a cselekménybe.

Aztán megértettem, ahogy az epizód eredeti, angol nyelvű ismertetőjét levadásztam, hogy csak a jó Leiter Jakab tette be a lábát (vagy a fordítógép???).

Szóval, ez eredeti:
"The day before Thanksgiving, Billy goes completely crazy, driving Georgia to kiss "George" in the bar"

A magyar:
"Hálaadás előtt egy nappal Billy teljesen megbolondul és Grúziába utazik, hogy megcsókolja "George-t" a bárban. Ally mindenkit meghív magához egy ünnepi vacsorára"

Megfejtési segédletek a storyból: a bezsongott Billy gyerek felségét Georgiának hívják, aki elunta a férje ökörségeit, ezért förtölni kezdett egy bárban egy idősebb hapival, aki "George"-nak nevezte magát (valójában a főszereplő csaj, Ally apukája volt, és nem így hívták)

Bónuszként még egy Leiter, igaz ez sem film, hanem könyv, sajnos a címére nem emlékszem, mert csak egy Ulpiusos nyári könnyű limonádé volt, amiben a fordítónak nem sikerült eltalálnia a fordítandó és a nem fordítandó szavakat: a főszereplő ugyanis kb. négyszer ült le "barnácskákat" enni az oleander fa alá, ahelyett, hogy browniekat evett volna a leander árnyékában ;-)))

8 komment

Címkék: sorozat könyv angol

Mértékegységek

2008.09.12. 12:00 Leiter Jakab

KZ a mértékegységek fordításában talált több hibát:

Az én kedvenceim a Discovery-n és hasonló csatornákon látható ismeretterjesztő filmek. Sok ilyen filmet nem a metrikus rendszert használó országokban készítenek, így a fordítónak meg kell birkóznia a mértékegység-rendszerek közötti átszámítással is. Ez nem mindig sikerül tökéletesen. Egyil ilyen filmben (sajnos a címére már nem emlékszem) a négyzetmérföldet úgy számították át négyzetkilométerre, hogy megszorozták 1.6-el (gyk. a helyes váltószám 1.6*1.6=2.56 lett volna).

A Mythbusters sorozat egyik részében kocsik fogyasztását vizsgálták. Az USA-ban a kocsik fogyasztását úgy mérik, hogy hány mérföldet tesz meg 1 gallon üzemanyaggal. Ennek az átszámítása a Magyarországon használt 100 km-en elfogyasztott üzemanyag mennyiségre literben (l/100km) megoldhatatlan probléma elé állította a fordítókat. (Ha esetleg olvassák olyanok is, akik ilyen fordításokat készítenek: a megoldás az, hogy kb. 235.21-et kell elosztani az 1 gallon üzemanyaggal megtett mérföldek számával, hogy megkapjuk a 100km-en mért fogyasztást literben).

Lehet, hogy az én hajózási ismereteim hiányosak, de szerintem jobb lenne a hajózásban használt "port" és "starboard" kifejezéseket bal és jobb oldalnak fordítani. Magyar tengerészek, van valami szakkifejezésetek erre?

80 komment

Címkék: mythbusters ismeretterjesztő angol állítólag...

süti beállítások módosítása