Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Patetikus futkározás a családban

2008.09.02. 09:27 Leiter Jakab

Nagyon sok félrefordítást küldtetek be, ezek közül következik most egy válogatás:

Tob:

Az egyik hátborzolós félrefordítás sok filmben, és pl. a Jóbarátok/Friends sorozatban a pathetic. Ami magyarul szánalmast jelent. De mindig patetikusnak fordítják, ami egészen más jelentéssel bír magyarul, ugye...

Ugyanitt elmagyarázza Mike Phoebenek, hogy mit jelent a banana hammock: speedo. Ezt sikerült magyarra „kábítószernek” fordítani!

A fordító nem gondolkozott, hogy a banán függőágy miért is lenne kábítószer? Pedig az úszónadrág remek poén erre! :)

A pathetic valóban rendszeresen problémát okoz, ott van a helye a leggyakoribb félrefordítások között. Ha jól emlékszem, a Jóbarátok különböző évadaiban volt olyan is, hogy jól fordították, de én is sokszor hallottam patetikusként. Ez egyébként felvet egy érdekes problémát: máshol is hallottam már ebben a jelentésben használni ezt a szót, amikor pedig nem fordítás volt. Lehet, hogy a félrefordítások hatására a nyelv kezd így változni, tehát a "patetikus" lassan a "szánalmas" szinonimája lesz. Nem teljesen jó az analógia, de a bombasztikus jutott eszembe: ma már gyakran hallani "ütős, nagy hatású" jelentésében, pedig eredetileg azt jelentette, hogy "dagályos". Azért nem teljesen jó az analógia persze, mert a "bombastic" angolul csak ez utóbbit jelenti.

Tamás is kettőt küldött:

Van a Viasat3-on egy sorozat, az Extreme Makeover: Home Edition, magyar keresztségben a Nagy házalakítás. A legutóbb egy egész épületet húztak fel egy lepukkant viskó helyére 1 hét alatt, és felépítettek benne egy edzőtermet, amely egy földszinti és galéria részből állt. Amikor a műsorvezető megmutatta a házat, a magyar szinkronban a következőképpen kommentálta: „Hát nem csodás, itt nincsen padló, hanem egy félemelet”. Remek példa, hogy a „floor” más jelentéseit is érdemes kibogarászni a szótárból, jelen esetben azt, hogy „emelet”.

Nem feltétlenül hiba, de gyakori (pl. egyik CSI Miami) részben is volt, hogy szó szerint lefordítanak közmondásokat. „Kiváncsiság ölte meg a macskát”, pedig erre a magyar verzió „Aki kíváncsi, hamar megöregszik”.

Erről az utóbbiról jutott eszembe a mostanában egyre többször hallható szólás: "majd akkor megyünk át a hídon, ha odaértünk". Ez persze az angol "we'll cross that bridge when we come it" fordítása, de én korábban nem tudtam róla, hogy lenne ilyen magyar szólás. Erre nem igazán tudom, hogy mi lenne a megoldás, mert hasonló tartalmú kifejezés nem jut eszembe, de nekem akkor is furcsán hangzik egy angol szólás szó szerinti magyar fordítása - még akkor is, ha félrefordításnak semmiképpen nem nevezhető.

HGy két emléke még régebbről:

Soha az életben senki nem fogja überolni B.Tóth Poptarisznya László baromságait:

Running in the Family (Level 42) - Futkározások a családban
Needles and Pins (Smokie) - Gombostűk és varrótűk

Nem szoktam kiírni a fordítók nevét, mert nem az a lényeg, hogy ki követte el az adott hibát, de ebből nehéz lett volna kihagyni. És ismerjük be, nem csak ez a két fordítás szárad a lelkén, de neki legalább van mentsége, ő nem profi fordító. A rockzenének egyébként már a legelejétől kezdve nem volt szerencséje a magyar fordításokkal; elég, ha csak a sokak által legelső rockszámnak tartott "Rock around the clock"-ra utalunk Bill Haley-től, ami valami egészen értelmetlen szó szerinti fordítással "Rock az óra körül" lett nálunk.

119 komment

Címkék: zene sorozat friends angol miami helyszínelők csi miami jóbarátok általános hiba

A vasaló szaga, a kézirat a falon és az örökölhető gyilkosság

2008.08.31. 18:10 Leiter Jakab

Remek félrefordításokat küldtetek be, amiket nagyon szépen köszönök, és sorban ki is fogom őket tenni - rögtön a legütősebbel kezdem. Szerintem ez felülmúlja az összes eddigi gyűjtésemet. Caroline találta az alábbi gyöngyszemet - mit gyöngyszemet, kincsesbányát!

Helyszínelők a téma, egyszer a húgomnál hallottam véletlenül magyarul és azt hittem, hogy leesek a székről:
Itt van a magyar videó: https://www.youtube.com/watch?v=2GzFTWiIopw&feature=related
Az egész megér egy misét, ahogy most újra megnéztem, de a legcsodálatosabb rész a 2. perctől kezdődik:

Angolul ezt mondják eredetiben (youtube-on: https://www.youtube.com/watch?v=HHQAJVhOdPY&feature=related ):

"SARA: It's funny ... the things that you remember and the things that you
don't, you know. There was a smell of iron in the air. Cast-off on the bedroom wall. There was this young cop puking his guts. I remember the woman who took me to foster care. I can't remember her name. Which is strange, you know, 'cause I couldn't let go of her hand."

És a fordítás:

"Sara: Érdekes, hogy mire emlékszik az agyunk és mire nem, érted? Égő vasaló szagát éreztem a levegőben. Egy kézirat a hálószoba falán. Egy fiatal rendőrfiú elhányta magát. Nem emlékszem a nőre, aki bevitt a nevelőotthonba, nem emlékszem a nevére, ami elég különös, mivel szorítottam a kezét."

Szerintem ez a kézirat a hálószoba falán valami zseniális. Nem tudom, hogy ki és mit gondolt amikor ezt leírta :-)))) Jó, nem mondom, hogy egy könnyű mondat, na de... ha nem érti, akkor hazudjon valami értelmesebbet. De most ahogy figyeltem van benne ilyen is, hogy a "looks"-ot szemeknek fordítja, a "Do you think there's a murder gene?" pedig valami ilyen, hogy "A gyilkosság örökölhető?". Stb, stb, stb. Pedig ez csak egy négyperces szemelvény :-)

Tényleg nézzétek meg a videót, érdemes. Nekem az örökölhető gyilkosság tetszik legjobban, de nehéz választani (megszámolni sem könnyű az összes leiterjakabot benne). Szándékosan nem írtam be a félrefordítások javítását, hátha valaki szeretne próbálkozni.

68 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv videóval

Charmer and handyman

2008.08.30. 00:32 Leiter Jakab

Ez őrület. Nettó alig egy óra tévézéssel annyi leiterjakabot talál az ember, hogy nem is tudja mind megjegyezni. Kettőt azért megpróbálok felidézni.

BBC Prime, Holby City című kórházsorozat. Egy nő panaszolja a nagymamájának, hogy az mennyire nem szerette a férjét, pedig milyen jó ember volt. Erre a nagymama válasza: "He was a charmer!" A felirat: "Nagyon jóképű volt!" Ez lett volna az érv, ezért nem bírta a pacákot? Nem kellett volna nagyon sokat gondolkodnia a a fordítónak, hogy rájöjjön, ennek így nincs értelme, itt nyilván valami negatívat mond érvként a kedves nagymama. Innen már csak egy lépés a szótár, ha már ugye a saját szókincs kevés. Na, ez a lépés kimaradt, mint annyiszor. A nagymama kifogása az volt valójában szegény ex ellen, hogy egy bájgúnár volt.

Ugyanebben az epizódban két nővér beszélget, hogy milyen férfi illene hozzájuk. Mivel egyiküknek korábban csőtörés miatt elöntötte a víz a konyháját, azt mondja: "I'd need a handyman". A felirat: "Egy ügyes gondnok kellene nekem". Na nem. Nincs szótára, vagy csak nem akarja kinyitni az ilyen fordító? Egyszerűen csak egy szereléshez értő férfit szeretne szegény.

6 komment

Címkék: sorozat angol

Hol van a Szilikon-völgy?

2008.08.29. 21:07 Leiter Jakab

A ma esti, Cápák című vetélkedőben hangzott el ez a kérdés a TV2-n. Tulajdonképpen ennek is a gyakori félrefordítások között lenne a helye, olyan sokszor sikerült már a Silicon Valley-t szó szerint és ezért rosszul magyarítani. Hát hol lenne a Szilikon-völgy, nyilván ott, ahol az az anyag terem, amit aztán plasztikai műtétekhez használnak. Egyesek persze úgy gondolják, hogy a számítógépipar egyik fontos alapanyagáról kapta a nevét a hely, ezért Szilícium-völgynek fordítják, de hát mit lehet kezdeni azi lyen szőrszálhasogatókkal?

20 komment

Címkék: angol tévéműsor

Health benefits

2008.08.29. 09:10 Leiter Jakab

A tegnap esti Simpson-epizód megint kiemelkedő volt a félrefordítások szempontjából (is). A baseball nem könnyű téma, mert nálunk viszonylag kevéssé ismert, de azért utána lehetne nézni, vagy megkérdezni egy amerikait. Sajnos, a baseballos félrefordítások közül most már csak egyre emlékszem, az se igazi félrefordítás, de elég durva, hogy szegény Lou Gehrig nevét lúgering-nek mondták. A baseball nagyjai elég rosszul állnak a magyarországi fordítók billentyűzetén (képzavar!), lásd a korábbi Babe Ruth-ügyeket.

A másik remeklés az volt, amikor a házasság előnyeit foglalják össze több vázlatpontban, és az egyik pont Marge szerint a "Health benefits". Ez magyarul "kedvezmények" lett. Gondolom, a fordító megnézte a szótárban a "benefits" szót, és a "kedvezmények" fordításig jutott, de a health szóval már nem tudta összerakni, úgyhogy azt kihagyta. Annyira pedig nem nehéz, főleg, ha a szövegösszefüggésbe is belegondolunk (na, ezt nem szokták...): egészségügyi előnyök.

9 komment

Címkék: sorozat angol rajzfilm simpson család the simpsons

DNA-bizonyíték (a leggyakoribb félrefordítások)

2008.08.25. 21:39 Leiter Jakab

Természetesen nehéz lenne pontos statisztikát készíteni, de a már korábban említett "minister" mellett (ami szerintem az aranyérmes, amennyiben ezt fordítják leggyakrabban félre) az egyik leggyakrabban elkövetett félrefordítás a krimikben gyakran előforduló "DNA-bizonyíték" vagy "DNA-vizsgálat". Mostanában szerencsére ritkábban hallani ebben a formában, tehát talán kiderült végre, hogy ez egyszerűen csak DNS magyarul - ugye a betűszó utolsó darabja angolul "acid", magyarul "sav".

Az "over the top" szintén gyakran hallható és olvasható "túl a csúcson" vagy "a csúcs felett" változatban. Ez a szó szerinti fordítás klasszikus hibája - itt egy kifejezésről van szó, ami egyben fordítandó, kb. "túlzás" vagy "ez már minden határon túl van" lenne magyarul, szövegösszefüggéstől függően.

6 komment

Címkék: angol általános hiba

Just our luck

2008.08.23. 16:25 Leiter Jakab

Ma délután, BBC Prime, "No Going Back" című sorozat. A férj rossz hírrel hívja fel a feleségét. A feleség válasza: "Just our luck" - magyarul "ilyen a mi szerencsénk". A felirat ezzel szemben: "Bízz a szerencsénkben". Gondolom, nem kapta meg a fordító a forgatókönyvet, és hallás után fordította, és így "trust our luck"-nak hallotta. Más kérdés, hogy ez egyáltalán nem illett a szövegkörnyezetbe...

Szólj hozzá!

Címkék: sorozat angol

Yam =/= jam

2008.08.21. 00:46 Leiter Jakab

És megérkezett az első beküldött félrefordítás, ráadásul rögtön bónuszpontot érő, mivel a beküldő saját maga követte el - elismerésre méltó az önkritika.

2tipp.
az egyikbe én is belefutottam, átvettem egy magyar szöveget, de nem kellett volna. az eredeti trelawny yamból trelawny-i lekvár lett benne. pedig ezt batátának hívják magyarul.
a másik a 28nappal később című filmben egy kedves elfordítás. a film - ha nem ismered - egy zombifilm, a főszereplők baseball ütőkkel védik meg magukat a zombiktól. egy reggel az egyik főszereplő elalszik és fut a már autóban ülő többiek után. a másik főszereplő kiáltja neki: "Come on, my Babe Ruth!". Magyarul: "Gyere, babám, Ruth!" A fordító nem tudta, hogy Babe Ruth egy híres baseballjátékos volt.

Itt található az ezzel kapcsolatos polemizálás - természetesen azóta már javítva a félrefordítás, de a hozzászólásokból kiderül:

http://sportgeza.hu/2008/peking/kicsik_vagyunk_szegenyek_vagyunk_de_hiszunk_magunkban/

Babe Ruth már más fordítónak is okozott gondot; sajnos, már nem emlékszem, melyik filmben, de abban "kicsi Ruth" lett magyarul. Ott némileg nehezebb dolga volt a baseballban járatlan fordítónak, mert emlékeim szerint ez úgy fordul elő, hogy az egyik szereplő neveket sorol fel (talán példák valamire?), és az egyik Babe Ruth. Talán azért kellett volna elkezdeni gyanakodni, mert a "babe" (mint megszólítás) után nem jellemző, hogy a nevet is mondanák.

3 komment

Címkék: film angol saját hiba

Néhány régebbi kedvenc

2008.08.15. 18:47 Leiter Jakab

Ugyan itt elvileg az aktuális félrefordításokat tervezem összegyűjteni, azért néhány régi kedvencemet érdemes lehet felidézni.

Columbo: az a rész, amiben a későbbi áldozat megnyeri a lottó főnyereményét, de mivel nem akar osztozni válófélben lévő feleségével, a nagybátyját kéri meg, hogy játssza el a nyertest. A nagybácsi a nyeremény átvétele után, éjjel elmegy hozzá. "Elhoztad a pénzt?" "Lent van a kocsiban." "Megőrültél, ennyi pénzt a kocsiban hagysz?" "Ne aggódj, ott van mellette dzsörmen sepörd." Erre az unokaöcs megnyugszik. Természetesen nem volt a filmben German Shepherd nevű szereplő, de a fordító nem gondolkodott el ezen a problémán - aki gyilkolni képes, attól egy hazugság igazán nem nagy dolog. De az unokaöcs miért tekintette úgy, hogy ha German Shepherd ott van a kocsiban a pénz mellett, akkor baj nem lehet? Esetleg érdemes lett volna német juhásznak fordítani?

Azt hiszem, a Dennis, a komiszban volt, amikor arról beszélgetnek, hogy hogyan születik a gyerek. "A miniszter beleteszi a nő hasába" - mondja talán maga Dennis. Ez a "minister" egyébként máskor is komoly gondokat okoz, pedig némi szótárazással áthidalható lenne a probléma (ha már a saját szókincs kevés). Nem emlékszem már, hogy melyik filmben volt az a jelenet, amikor az idős családfő haldoklik felesége és fiai körében, majd pedig az asszony könnyek között kéri a legidősebbet, hogy menjen el "a miniszterért". A fiú el is indul, majd visszatér - a lelkésszel. És nem is szúrják le érte, hogy miért nem a minisztert hozta...

Dobogós helyet érdemel a Love Story egyik jelenetének fordítása is. Az első randi végén a lány ezt mondta (vagy ez volt a felirat, már nem emlékszem): "Holnap adhatsz nekem egy gyűrűt". Máris? Semmi ilyesmire utaló nem történt a randin. Gondolom, valami olyasmi lehetett az eredetiben, hogy "You can give me a ring tomorrow". Szóval, kb. "felhívhatsz holnap"...

13 komment

Címkék: sorozat film angol

Talán a Schwartz önökkel lesz

2008.08.14. 18:00 Leiter Jakab

A napokban ment (újra, sokadszor) az Űrgolyhók (Spaceballs). A film legvégén az űrhajó farán a felirat fordítása így hangzik el: "Talán a Schwartz önökkel lesz". Ez mit akar jelenteni? Az eredeti felirat: "May the Schwartz be with you". Ugyebár ez a legendás "may the force be with you" parafrázisa - de hát azt sem úgy fordították (szerencsére), hogy "talán az erő önökkel lesz", hanem az ismert "az erő legyen veled" formában.

2 komment

Címkék: film angol spaceballs űrgolyhók

Karácsonyi tengeri otthon

2008.08.13. 20:37 Leiter Jakab

Mi a bánat az a "Karácsonyi tengeri otthon"? A ma esti Simpson-epizód (TV6) egyik jelenetében Bart autóstoppol, és egy táblát tart a kezében, aminek feliratát sikerült így magyarítani. Mire gondolhatott a fordító, hogy mi a csodának írta ezt Bart a táblára? Az eredeti felirat persze ez volt: "Marine home for Christmas". Kb. "Haditengerész karácsonyi eltávozáson".

4 komment

Címkék: sorozat angol rajzfilm simpson család the simpsons

süti beállítások módosítása