Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mr. Gorbacsov rombolta le ezt a falat

2008.10.01. 07:36 Leiter Jakab

Elsőre talán nem tűnik durvának a következő félrefordítás, de ha belegondoltok, pontosan a mondat lényegét tette tönkre a fordító. Külön köszönet Sempnek a mellékelt linkért, ami egyrészt önmagában is nagyon érdekes, másrészt hasznos hátteret ad az idézethez:

A Jack és Bobby főcíme alatt (mivel a sorozat egy leendő amerikai elnök gyerekkoráról szólt) híres mondatokat játszottak be pl. Roosevelttől, Kennedytől - és Reagantől. Illetve majdnem Reagantől, nem rémlik ugyanis, hogy a Nagy Kommunikátor (tényleg, ez angolul olyan jól hangzik, de jobb magyarításával nem találkozott már valaki?), szóval Reagan valaha azt mondta volna: Mr. Gorbacsov ROMBOLTA le ezt a falat.

Szerintem ez azért már túlmegy azon, hogy a fordítónak fingja se volt a témáról. Tippem szerint a "tear down"-t hallhatta esetleg "teared down"-nak, nem mintha ilyen létezne... Vagy csak ő is túl erősnek vélte a felszólítást, és ha már az elnöki tanácsadóknak nem sikerült megfúrniuk, hát fordítóként utólag elintézte :) (Cikk: http://reagan.tar.hu) Életszerűbb tippek?

Szóval akármit is hallott az illető - ha tudná, ki volt Reagan és Gorbacsov, már gyanakodnia kellett volna.

A képet saját magamnak köszönöm, a fal lebontását pedig minden érintettnek, mert ezáltal lehetővé tették azt a Pink Floyd-koncertet, amiben már nem reménykedtem.

9 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr84690146

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

húú ez jó :)

A Sakál (Bruce Willis főszereplésével) elején is vannak bejátszások és ott mindig break down-nak hallom, de lehet úgy akarom hallani, vagy csak szimplán süket vagyok :) És a felirat szerint: "Mr. Gorbacsov, döntse le ezt a falat!"

bár lehet rosszul Mléx...
Reagan híres beszédében valóban felszólítja a ragyásfejűt:

"General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization: Come here to this gate! Mr. Gorbachev, open this gate! Mr. Gorbachev, tear down this wall! "
Mi az, hogy 'teared down'? Felenk az inflected forms: tore, torn - en nem tudok rola, hogy US-ben maskent lenne, de ha megis, vilagositson fel valaki, please!
Aggie, ezért írta a beküldő, hogy "nem mintha ilyen létezne". Azt próbálta megtippelni, hogy mit hallhatott félre a fordító.
Kosz, leblokkolt a szemem a teared down-nal :)
Mi a baj a Kommunikátorral? Mi is kommenteket irunk ide. Lehetne ez válasz persze, az előző meg Társalgó vagy Kapcsolattartó de a kommunikál az teljesen beépült, nem? Mondjuk olyat is hallottam h "lekommunikál" valamit, na az viszont béna.
azért egy fordítónak a rendhagyó igéket ismernie kellene, egy ilyen híres mondat esetében azért az ember egy kicsit körülnéz, hogy pontosan mit mondott az elnök. Már ha igényes munkát szeretne kiadni a keze alól.. Atom ciki.
Ja, meg ott volt a Kommunizmus is vagy mi :)
süti beállítások módosítása