Elsőre talán nem tűnik durvának a következő félrefordítás, de ha belegondoltok, pontosan a mondat lényegét tette tönkre a fordító. Külön köszönet Sempnek a mellékelt linkért, ami egyrészt önmagában is nagyon érdekes, másrészt hasznos hátteret ad az idézethez:
A Jack és Bobby főcíme alatt (mivel a sorozat egy leendő amerikai elnök gyerekkoráról szólt) híres mondatokat játszottak be pl. Roosevelttől, Kennedytől - és Reagantől. Illetve majdnem Reagantől, nem rémlik ugyanis, hogy a Nagy Kommunikátor (tényleg, ez angolul olyan jól hangzik, de jobb magyarításával nem találkozott már valaki?), szóval Reagan valaha azt mondta volna: Mr. Gorbacsov ROMBOLTA le ezt a falat.
Szerintem ez azért már túlmegy azon, hogy a fordítónak fingja se volt a témáról. Tippem szerint a "tear down"-t hallhatta esetleg "teared down"-nak, nem mintha ilyen létezne... Vagy csak ő is túl erősnek vélte a felszólítást, és ha már az elnöki tanácsadóknak nem sikerült megfúrniuk, hát fordítóként utólag elintézte :) (Cikk: http://reagan.tar.hu) Életszerűbb tippek?
Szóval akármit is hallott az illető - ha tudná, ki volt Reagan és Gorbacsov, már gyanakodnia kellett volna.
A képet saját magamnak köszönöm, a fal lebontását pedig minden érintettnek, mert ezáltal lehetővé tették azt a Pink Floyd-koncertet, amiben már nem reménykedtem.