Enci küldte:
ez se egy hűdefriss adat, de épp most olvasom Szolzsenyicintől a Rákosztályt, ahol a rákos betegeknek konzekvensen áttételei vannak. Azon gondolkodom, hogy vajon ékszíjas, vagy esetleg fogaskerekes? Én úgy tudom ugyanis, hogy áttétel pl. a bringán van, a rák pedig áttétes.
Nem vidám téma, de nem hallottam még én sem "áttételes" formában.
Mambo gyűjtése:
Én abban a South Park részben gyanítok félrefordítást, amelyikben Timmy egy ilyen zenekarban lesz énekes. A srácoknak nagyon bejön a dolog, és megjegyzik, hogy "Timmy szabályos". Nem láttam angolul, de gyanítom, hogy ez talán a Timmy rulez akart lenni.
Ez már nem az első rules/rulez félrefordítás, lásd a skót szabályt: http://leiterjakab.blog.hu/2008/09/26/aprosagok_36
Dávid beküldésének első darabja volt már, de a második is nagyon jó, és itt szerencsére nem garázdálkodik az ORTT, úgyhogy jöhet:
Cimborámtól származnak kedvenc félrefordításaim - na persze, hallottam már olyan emberről, aki ismert olyat, aki félrefordít, én soha.
Alap Guns N Roses dal: You could be mine - Bánya lehetnél
A másik: I don't fucking care. Magyarán "nem baszok óvatosan"
Nálunk itthon van ám DIHF. Nálatok nincs? Vagy csak nem tudtátok, hogy van! MartonSz leveléből kiderül:
A CSI: Miami helyszínelőkben most hallottam a fantasztikus DIHF "felcsinált" (made-up :)) betűszót, mely a ferdítő szerint a Drótnélküli Internetes HozzáFérést rövidíti. A jelenetben a számítógép monitorán (nem túl meglepő módon) többször megjelenik a WiFi kifejezés. Szerintem nyugodtan maradhatott volna WiFi magyarul is.
Maradhatott volna, de akkor szegényebbek lennénk egy remek félrefordítással.