Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nyeld le a macskát!

2008.09.28. 15:48 Leiter Jakab

Egy kis változatosság, Kátya jóvoltából egy vicces franciás félrefordítás:

Újabb francia szörnyűséggel találkoztam, ezúttal a Persepolis c. remek rajzfilm dvd kiadásában. Bár a film felirataival is vannak gondok, a legszórakoztatóbb mégiscsak a werkfilmben volt. A történet Iránban játszódik, és van egy rész, amikor a tömeg az iráni sah ellen tüntet, hangos "A bas le Shah!" felkiáltással, ami magyarul annyit tesz, hogy "le a sahhal!". A werkfilmben pont mutatják azt a részt, amikor felvették ezt a hanganyagot, és az áll a magyar feliratban, hogy "Nyeld le a macskát!'. Szegény fordító talán lehallgatásos munkát kapott (azaz nem volt írott szövegkönyve), és megzavarta a tény,hogy franciául a sahot is "sá-nak" ejtik, illetve a "chat" azaz macskát is.

A képválasztást talán nem kell magyaráznom...

34 komment

Címkék: francia rajzfilm

Prekrime(n)

2008.09.27. 21:38 Leiter Jakab

Zsüli beküldése soron kívül következik, az aktualitása miatt:

...épp nézem a Különvéleményt a tv-ben, ami valami sci-fi szerűség egy bűnmegelőzési rendszerről. Bár nem teljesen félrefordításról van szó, de nekem nagyon bántja a fülemet a következő: a bűnmegelőzési intézmény neve az eredetiben "PreCrime". Magyarban ezt sikerült "Prekrimen"-re fordítani...?! Nem hiszem el, hogy nem lehetett volna valami frappánsat kitalálni ehelyett. Nem mellékesen pedig mit keres az az "n" a végén?

Nem t'om. Én az n-et a végén nem hallom, de ez nagyjából mindegy talán. Egyetlen dolog lehet (most vetette fel feleségem): ha esetleg a rendőrszakmában ez egy ebben a formában létező szakkifejezés, akkor ez a jó fordítás. Ha nem, akkor legfeljebb viccnek tudom elfogadni, de annak gyenge, ráadásul egy egész filmen keresztül...

Jó, persze, tudom, szótagszám meg ajakmozgás, de akkor is, milyen magyar szó már a prekrime(n), emberek?

103 komment

Címkék: film angol különvélemény minority report

A magazin ’mindent a szemnek’ részlege

2008.09.27. 15:42 Leiter Jakab

Kiváló kommentelőnk beküldőként is bemutatkozik: DrP gyűjtései következnek:

Vessetek a mókusok elé, de kedvelem Marian Keyes írásait, emellett az első perctől fogva lelkes híve vagyok a Keyes könyveit megjelentető magyar kiadónak - úttörők voltak a magyar könyvpiacon, nekik köszönhető számos igen fontos kortárs szerző megjelenése, virtuális kalapemelést nekik. Ezért, és nem Marian Keyes meggyalázása miatt bosszantanak a fordításbeli melléfogásaik.

Kipécézett mű: Sushi for Beginners (Szusi kezdőknek)

A lapkiadó vállalat két igazgatója azon tanakodik, hogy kellően hosszú ideig váratták-e az előszobában az új állásra pályázó főhősnőt, Lisát. Abban maradnak, hogy a jelölt még főjön egy kicsit a levében, majd az egyik nagyfőnök így szól a másikhoz: „Sorry, I thought it was later. Perhaps you’d show me how to improve my swing.” „Sure. Now, head down and hold still. Hold still! Feet steady, left arm straight, and swing!”

Életemben egyszer voltam golfpályán, de így is eléggé egyértelműnek tűnt, hogy a két felsővezető egyikőjük lendítéstechnikáján próbál javítani. Az általam megfigyelt golfozók pont ilyenek voltak: rezzenéstelenül álló úr sajátos pozícióban fogja az ütőt, majd lecsap. Ámde mit csinál a két ősz férfiú a magyar verzió szerint? „Bocs, azt hittem, régebben (szóltunk Lisának). Akkor megmutatnád még egyszer azt a szvingfigurát?” „Hát persze. Szóval: fej lehajt, derék egyenes. Egyenes! Láb feszes, bal kar kinyújt; rajta!” Kérem, jelentkezzen az a férfi, aki egy másik pasitól, ráadásul így tanult meg szvinget táncolni. Egyben magyarázatot kaphat a táncparketten elszenvedett megaláztatásaira is…

Belép Lisa, nem mondom, látványosan: „She smoothed back her caramel-coloured hair, showing her free honey highlights to their best advantage. Free because she kept plugging the salon in the ’Ones to Watch’ section of the magazine.” A hölgy hátrasimítja ingyenesen melírozott karamellszínű haját, amit azért láttak el ingyenes mézszínű melírcsíkokkal, mert cserében Lisa mindig betette a fodrászszalon nevét a lap olvasóinak figyelmére méltó vállalkozások rovatába. Magyarul Lisa nem kevésbé dekoratív, csak más alkatrészei kiemelkedőek: „Hátrasimította karamellszínű haját, hogy az ingyen szemhéjfesték kellő hangsúlyt kapjon. Ingyen, merthogy a magazin ’mindent a szemnek’ részlegében húzta az igát.” Emberek, ötletem sincs, honnan jött a magyar verzió, egyetlen magyarázat az ordenáré trehányság?

A következőhöz tényleg „chick”-nek kell lenni, de neve alapján a fordító is az. Lisa folyamatosan küldözgeti anyjának a potyán szerzett luxustermékeket, de „Pauline refused to relinquish her Pond’s and Rimmel products. Once she’d even said: ’Oh, your things are too good for me, love’”, azaz anyuka nem volt hajlandó feladni a kommersz Pond’s és Rimmel termékek használatát, merthogy a lánya dolgai „túl jók” neki. Magyarul viszont alaposan felértékelődnek ezek a (nálunk is tömegcucc) márkák: „Pauline azonban nem használta a Pond’s meg a Rimmel termékeket. Egyszer még ki is jelentette: - Jaj, drágám, a te dolgaid túl jók nekem.”

Ugyanakkor viszont Keyes agyament szóvicceit a fordító pompásan ültette át magyarra. Nem ugyanaz a fordító végezte a munkát a könyv elejétől a végéig? Vagy van egy gonosz ikertestvére, aki belecsempészi a szövegbe a kapitális melléfogásokat? Vagy kellene egy rendesen dolgozó szerkesztő a kiadóba…?

16 komment

Címkék: könyv angol

Öt méternyi fehér hó

2008.09.27. 14:17 Leiter Jakab

Némileg remegő kézzel pötyögöm ezeket a sorokat, mert egy kicsit tartok a kommentektől. Nem is magyarázom sokat, miért; olvassátok inkább, csak arra kérek mindenkit, hogy indulatoktól mentesen, lehetőleg elfogulatlanul próbáljatok megnyilvánulni, és a hangsúlyt az érvelésre, ne pedig a minősítgetésre helyezzétek. Köszönöm. Akkor hát... BWG küldte... én meg kiteszem:

csak h legyen popkult is, könyv is, műfordítás is: a 2005-ben *** irodalmi szerkesztésében illusztris fordítókkal megcsinált Nick Cave: Válogatott versek, 1984-2004 c. kötettel nem ez a legnagyobb baj, de van benne, ami nekem is kiveri a biztosítékot: A 'Fifteen Feet of Pure White Snow' c. szöveg (a videó itt: https://www.youtube.com/watch?v=wHFZ6-NnDxU - lent beillesztve) második versszaka az eredetiben így hangzik: "Where is Michael? / Where is Mark? / Where is Matthew / Now it's getting dark? / Where is John? They're all out back / Under fifteen feet of pure white snow." Our very own ünnepelt ***nk ezt úgy bírta fordítani, h "Hol van Johnny? / Hol van Jule? / Hol van Jamie? / Már alkonyul / Hol van Jack? A fejünkre hull / Öt méternyi fehér hó."

Ehhez kapcsolódó kérdéseim: azon felül, h 'nem ugyanazok a nevek vannak benne', miért is nagyon-nagyon rossz ez fordításnak, és mi is veszik el egészen pontosan? Na és mi lehet az oka?

A kérdésekre a válaszokat természetesen a kommentelőktől várjuk, a fent említettek szem előtt tartásával. És azért, mert egy már-már ikonná (hopp!) növekvő fordító munkáját merészeli kritizálni a beküldő, még ne kövezzétek meg! Az pedig nem érv, hogy "de ez műfordítás" meg "költői szabadság" - ha elvész az eredeti jelentés, de új nem keletkezik, az attól még rossz, akárki fordította.

55 komment

Címkék: könyv angol műfordítás videóval

Apróságok

2008.09.27. 11:00 Leiter Jakab

Eszter küldte be a következőt:

nekem nem túl sok félrefordításban van részem, mert általában angol nyelven, angol felirattal nézem a filmeket. viszont nyáron volt szerencsém a brothers and sisters c. sorozatot magyar felirattal nézni. fogtam a fejem, annyi félrefordítás volt, de sajna csak egy maradt meg, mégpedig:

"Take your time", amit a fordító elegánsan "eljött a te időd"-nek fordított. akkor kicsit elvesztettem a hitemet...

SzP egy valóban régi klasszikust említ (én már 30 éve is hallottam):

Egy nagyon régi klasszikust szeretnék megosztani, remélem, még nincs fenn. Nem is annyira félrefordítás, inkább durva fordítói figyelmetlenség. Forrást nem tudok, talán valami régi Romana lehet. Íme:

-Darling I just want to tell you three words: I love you.

Magyarul:

-Drágám, csak három szót mondok: Szeretlek.

Rebeka szerint ez nem közölhető anyag, de én azért beteszem (hoppá! - bocs):

Amint megláttam az Indexen a címet, rögtön beugrott az Alkonyattól pirkadatig c. filmben elkövetett hatalmas baki... Lényeg a lényeg, Quentin azt mondja a kiscsajnak, hogy "pussy" - a szinkron "cicus"-nak fordítja. :D Nos ez nem egy olyan mail amit "leközölni" szokás, csak gondoltam megírom. :)

Mi a baj a punci szóval? Szerintetek nem lehet leírni egy blogban? Szerintem le lehet. Punci. A kérdés már csak az, hogy az adott szituációban ez lett volna-e a legjobb fordítás. Gondolom, nem; de majd a kommentelők segítenek.

29 komment

Címkék: sorozat angol kiadvány

Mi a hézag?

2008.09.27. 09:31 Leiter Jakab

A hétvégi futam némi aktualitást kölcsönöz greggrant beküldésének:

Azt hiszem, nem találkoztam még a blogon az utóbbi idők számomra talán legidegesítőbb félrefordításával, ami hosszú időn keresztül folyamatosan ment élő adásban:

Az rtlklub forma-1-es közvetítései után következő interjúk szinkrontolmácsolása közben ha a versenyzők az autók közötti időkülönbségről beszéltek, akkor azt folyamatosan "hézag"-nak fordította P.J. szinkrontolmács úr, pedig hát valószínűleg volt körülötte pár szakértő a stúdióban, akik megmondták volna, hogy ezt itt csupán "különbség"-ként kellene fordítani.

Egyes országokban (lásd például szlovák szomszédainkat) meg tudják tenni, hogy ún. dual nyelvű adást szolgáltassanak, azaz két hangsávon jön a hang, és az egyik az eredeti nyelv. Költői a kérdés természetesen, hogy nálunk miért is nincs ilyesmi. Pedig nagyon jó lenne eredetiben hallgatni ezeket az interjúkat, ha már csak olyan szinkrontolmács jut nekünk, akinek lövése sincs a forma-1-ről. Így inkább megvárom, amíg a formula1.com-ra felkerülnek az eredeti nyilatkozatok, és nem szörnyülködöm az rtlklub vergődésén.

Írtam már korábban valahol a blogon, hogy a szinkrontolmácsolás teljesen más műfaj, és nem biztos, hogy fair az itt elkövetett apróbb hibákat felemlegetni - úgyhogy ez a kategória is csatlakozik a gépi fordításhoz és az ingyenesen letölthető amatőr feliratokhoz, mert ilyent sem teszek majd ki a jövőben. Pozsgai József (akinek a nevét a blog szokásaival ellentétben csak azért írom ki, mert dicsérni fogom) egyébként a legfoglalkoztatottabb és legelismertebb szinkrontolmácsok egyike, és egyben az egyik legjobb is, bár nyilván nehéz ebben rangsort felállítani. Ettől függetlenül, a gap nyilván (idő)különbség kellett volna, hogy legyen az adott szövegkörnyezetben.

32 komment

Címkék: angol tévéműsor tolmács

Guineai sertés

2008.09.26. 23:00 Leiter Jakab

WetRinR egyetemi emlékeiből idéz:

Állatorvostan-hallgató koromban jókat derültünk a szülészeti tanykönyvünkön: hatalmas táblázatban összefoglalták a fontosabb állatfajok (az afrikai elefánttól a törpeegérig) vemhességi idejét. A dolog nem volt közömbös, mert a szőrösszívű professzor szeretett bele-belekérdezni az ilyen adatokba. Az angolul nem tudók számára állandó problémát jelentett, hogy a guineai sertés (vagy disznó?) milyen állatfaj lehet. Pedig csak egy klasszikus félrefordítás: guineai sertés = guinea pig = tengerimalac.

A képen Bruno. Nagy fazon lehet.

8 komment

Címkék: könyv angol

A titok felzabál gyorsan

2008.09.26. 22:00 Leiter Jakab

Nándi újabb félrefordítással jelentkezett:

A 2020: A tűz birodalma (Reign of Fire) c. film letölthető felirata egyik nagy kedvencem.

"Remember, I used to build blast furnaces for a living." --> "Ne felejtsd, hogy romba döntött kemencéket építettem újjá, hogy tudjunk hol lakni."

Kicsit később feltehetőleg silány minőségű háziszeszt isznak a szereplők, amikor ez hangzik el:

"Creedy's one-and-only black label, aged two weeks in a steel barrel. Now, the secret's swallowing fast." Magyarul pedig:

"Creedy egyedülálló black label whiskyje, amely két hetet töltött egy vascsőben. Most, a titok felzabál gyorsan."

A feliratok:
http://www.opensubtitles.org/hu/subtitles/114906/reign-of-fire-hu

Persze tegyük hozzá, hogy amatőr, házi fordításról van szó.
Remélem, nem tűnök rontópálnak, de a jövőben nem tervezem további amatőr fordítások megjelentetését. Nem érzem teljesen igazságosnak a dolgot, ennyi az egész. Az más, ha valaki pénzért szúrja el - de azt hiszem, az amatőr fordítók munkájában pontosan annyi hibát van jogunk kifogásolni, ahány forintot fizettünk érte. Ezt az utolsót még azért betettem, mert a "titok felzabál gyorsan" nagyon tetszett... Bocs!

9 komment

Címkék: film angol amatőr

Gyönyörű

2008.09.26. 21:13 Leiter Jakab

m@ gyönyörű anyaga következik:

Életem eddigi legdurvább, de inkább legmulatságosabb félrefordítása az egyébként vicces - és remek szinkronnal futó - Az utolsó cserkész (The Last Boyscout) c. filmben volt.

Az istennek se értettem, hogy amikor a főszereplő szétcsúszott, alkoholista, borostakirály Bruce Willis anyját szidják ezerrel, miért toldja meg mindig utólagos szétverésre ítélt ellenfele monológját azzal, hogy "... és gyönyörű". Sehogy sem illett ez sehová. Mi a túró az, hogy "és gyönyörű"?

És akkor - félelmetes angolnyelv tudásomnak köszönhetően :) - rájöttem, hogy a kedves fordító miből gyártotta le ezt a szlogenszerű szörnyet.

A megoldás: "And then some", ami nagyjából annyit tesz, hogy "én még annál is durvább/koszosabb/büdösebb/szétcsúszottabb fazon vagyok, mint amilyennek az imént leírtál..., te pöcs".

És hogyan lett ebből "és gyönyörű"? And then some = And HANDSOME.

A drága fordító "kissé" félrehallotta és nem tűnt fel sem neki, hogy 1) a "handsome" NEM gyönyörű, 2) a "handsome" rohadtul nem illik sehová. És sem a lektornak, sem senki másnak nem szúrt szemet ez a szédületes állatság.

Apropó félrefordítás/félrehallás, tudja valaki hogyan a két médiacézár harcát bemutató - Gabriel Byrne és Ben Kingsley főszereplésével készült - film magyar címe miért lett "A tömegpusztíás fegyverei"?

Ez is szép: Weapons of Mass Distraction. (Hogy meg tudja kavarni 1 nyomorult betű a címadót, mi?)

Két betű, ha egészen pontosak akarunk lenni - desctruction lett volna. Lehet, hogy itt a címadó játszani akart a címmel (mass distraction - kb. a tömegek félrevezetése; mass destruction - tömegpusztítás), illetve nem sikerült visszaadnia az angol szójátékot. De simán lehet, hogy benézte.

6 komment

Címkék: film angol

Gyöngyszemek a Jóbarátok félrefordításaiból, 2. rész

2008.09.26. 10:00 Leiter Jakab

Guszti kettőt is küldött:

Jóbarátokban Joey:

"Ezt a sztereót x dollárért vettem."

Probléma: Magyarul ezt nem lehet érteni.

Mi lehetett az eredeti? I've bought this stereo for x dollars.

Mi lett volna a helyes fordítás? Ezt a hi-fi tornyot x dollárért vettem.

Ugyanebben a részben, ugyancsak Joey, miközben fagylaltot eszik, már nem emlékszem kivel:

"Megehetem a szószt a fagyidról?"

Probléma: Fagylaltra nem szoktak szószt rakni.

Mi lehetett az eredeti? Can I have your sauce?

Mi lett volna a helyes fordítás? Megehetem az öntetet a fagyidról?

Ági egy érdekes kérdést vet fel:

Tudom, hogy sok a jóbarátokos, de ebben az az érdekes, hogy itt nem a félrefordítás, hanem pont a szószerinti fordítás a gond...

Joeyval interjút akar készíteni egy szappanopera sztárokról szóló újság riportere. Rachel ezután vagy 4x elismétli neki, mit kell feltétlenül mondania: "öreg barátném, Rachel." Ráadásul mindig az öregen volt a hangsúly, ami nagyon zavaró. Mert nálunk ugye ez annyit tesz, hogy Rachel öreg. Egy kis gondolkozással sokkal jobb variációkat találhattak volna: régi, legjobb, stb.

Kíváncsian várom a "legjobb fordítások" blogot is!

Az nem egy komplett blog lesz, csak ígértem néhány olyan posztot is, amiben a különösen jól sikerült fordításokat élvezhetnénk. Kommentekben volt már pár javaslat, de amíg ennyi a várólistás anyag, addig megpróbálok a blog eredeti témájához ragaszkodni.

Rob az egész blogját ajánlja rögtön Jóbarátok-ügyben:

Régebben volt egy blogom, azon kigyűjtöttem néhány félrefordítást is. Főként jóbarátokból. nézd meg, lehet jókat nevetni. juhaszrob.freeblog.hu

a félrefordítós bejegyzések címe "éljenek a szinkronizált filmek", vagy vmi ilyesmi. a számozásuk összevissza sikeredett :D

45 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Apróságok (a skót szabály, földalatti vasút mozgalom)

2008.09.26. 09:00 Leiter Jakab

Nem emlékszem, hogy lett volna már a Guszti által beküldött félrefordítás, pedig a leggyakrabban előfordulók közt van:

Rém rendes családban egy fizikai erőkifejtést igénylő tevékenység előtt Al Bundy mondja:

"Ugyan már, meg sem fog kottyanni, atléta vagyok!"

Probléma: Al sosem volt atléta, hanem a Polk Gimnáziumban focizott (amerikai foci).

Mi lehetett az eredeti? ... I'm an athlete!

Mi lett volna a helyes fordítás? Meg sem fog kottyanni, sportember vagyok!

Vigyázat, dobogóesélyes darab következik vautól:

A Cartoon Networkről kevesen tudják, hogy a félrefordítások melegágya.

Johnny Bravo épp egy ír leprechaunt (manót) üldöz, akitől a kincsét szeretné. A manó berohan egy birkanyájba és elrejtőzik. Mire Johnny Bravo:

- Áh megvan, a skót szabály!

A manó minden magyarázat nélkül előugrik, öklöt rázva és tovább szaladnak.

Megfejtés: “I’ve got it! SCOTLAND RULES!!”

A kép innen van: http://www.sxc.hu/photo/822448

Panka is kiváló félrefordítást talált:

Tegnap esti [inkább egy hetes, bocs - LJ] rettenet:

Nyom nélkül (without a trace). Nőket segítő titkos társaságról beszélnek.

- Benne van a földalatti vasút mozgalomban!

- Hány ilyen földalatti vasút van?

Biztos, hogy underground movement volt az eredeti szöveg...

Gyula egy természettudományos félrefordítást küldött:

Most épp a Discovery T&L-en menő búváros filmben hangzott el egy érdekes kifejezés.

A narrátor felhívja a figyelmet egy FELHŐHAL tenyészetre!!!! A képen vidám kis BOHÓCHALAK úszkáltak... Cloud vagy clown lehet, hogy hasonlóan hangzik, de nem hiszem, hogy nem látott egyetlen más filmet, rajzfilmet, vagy mittudomén, hogy ránézésből tudja, hogy az bohóchal?

Ha már természettudományos csatornának fordít valaki, akkor legaláb egy biológiai atlasz legyen nála, ha állatokkal megtűzdelt filmet fordít.

Az illiusztráción egy bohóchal. Felhőhalat nem találtam, bocs :).

36 komment

Címkék: sorozat without a trace ismeretterjesztő angol rajzfilm rém rendes család married with children nyomtalanul

Van egy fúróinstruktor ismerősöm

2008.09.26. 08:00 Leiter Jakab

Nekem is van fúróinstruktor ismerősöm egyébként, de az alábbit Bandisternkern küldte be:

Kedvenc sorozatomban, a JAG-ben volt egy iszonyatos ferdítés. Katonai (konkrétan katonai ügyészi) környezetben egy egyenruhás törzsőrmester szájából hangzott el a következő: "Van egy fúróinstruktor ismerősöm..." Egy pillanat töprengés után leesett a tantusz: fúróinstruktor = drill instructor. A drill instructor kiképzőt jelent katonáéknál... Egyébként a katonai rangok és megszólítások terén teljes a káosz a szinkronokban, olyan rangokat tudnak kitalálni, hogy helyenként szálanként tépem ki a hajam tőle - kedvencem a "private first class"  (őrvezető) rang, aminél a legjobb ferdítés az "elsőosztályú magánszemély" volt : )

Van egyébként egy aranyos saját sztorim is: egész nap tolmácsoltam üzleti partnerek között, váltótársam nem volt, így komolyan kifáradtam a nap végére, az agyam totál szivacs lett. Akkoriban még nem lehetett szabadon bemenni az országházba, úgyhogy nagy dolog volt, hogy a cégtulajdonos elintézte, hogy a külföldi vendégeket beengedték, és egy kormányőr körbekísért bennünket. Mivel a főnök látta, hogy már alig élek, tapintatosan megkérte a kormányőrt, hogy csak nagyon szűkszavúan ecsetelje az épületet. A kormányőr tartotta is magát a kéréshez, de belemelegedett az aranyfüst felhordásának módszertanába... és itt jött a KO számomra. A kormányőr diadalmasan kivágta, hogy a vékony aranyfüstöt speciális mókusfarokszőr-ecsettel hordták fel... itt végem volt aznapra... : )

Még egy apróság eszembe jutott: komoly kém- és akciófilmekben vallatják az elfogott ellenséget a jól ismert "igazságszérummal". Az esetek 90%-ában beadják a "szódium-pentotált". Szerintem inkább nátrium az a szódium... bár ez már átvezet a DNS - DNA kérdéskörbe...

10 komment

Címkék: sorozat angol tolmács jag saját hiba általános hiba

Miért repülünk?

2008.09.25. 18:00 Leiter Jakab

KPZ-től kaptuk a következőt:

Lehet (sőt majdnem biztos..), hogy már jelezték már az HBO egyik sorozatának a (szerintem) borzalmas címtorzítását:

A 'Band of Brothers' címet nem lehetett félrefordítani, egyszerűen a lényegét vették ki belőle, amikor 'Az elitalakulat' címmel vetítették/forgalmazzák.

DE!

A félrefordítás nem itt van, hanem a díszdobozos dvd csomagban. A sorozat kilencedik epizódjának címe: 'Why we fight?' a lemezre legalábbis ez került. Azonban a borítón ez már 'Miért repülünk?' magyarosítva. Remélem 'csak' kissé félreolvasták és nem ennyire gyökerek.. Mindenesetre jót vigyorogtam és vigyorgok a mai napig, amikor ehhez a részhez érek. :)

5 komment

Címkék: sorozat angol felirat band of brothers az elit alakulat

Ámpolna

2008.09.25. 17:00 Leiter Jakab

Will hozzájárul a blog változatosságához azáltal, hogy német nyelvű gyűjtését osztja meg velünk:

Nem régóta olvasom a blogot, de nagyon tetszik :)

Egyet én is írnék, habár nem tudom, hogy szerepelt-e már :)

Michael Ende: Végtelen történet c. könyvének magyar fordításában szerepelnek az ámpolna / ámpolnák szavak...

Aki tud németül, és tudja mi az Ampel szó jelentése, az nevessen :) (Manapság leginkább a közlekedési lámpákra használják, de régimódi lámpákra / lampionokra is.)

4 komment

Címkék: könyv német

Diétás szóda

2008.09.25. 16:00 Leiter Jakab

Kinga két remek darabbal örvendeztet meg bennünket. A soda már volt kommentben, de ez a változata dobogóesélyes.

Lelkes Helyszínelők-rajongóként minden héten nézem az aktuális epizódokat, tegnap [nem is mond igazat, egy hete volt; bocs - LJ] hallottam ezt a gyöngyszemet:

Hajléktalan, belőtt gyanúsított a kihallgatószobában kávét követel, mire Brass nyomozó közli vele: csak diétás szódát kaphat.

Gondolom, egy az egyben lefordította angolból, pedig nálunk a szóda mást jelent, mint ott a soda :)

Másik kedvencem, amikor a GSR-t (gunshot residue=lőpormaradvány vagy lőpornyom) meghagyják az eredetiben, pedig a lőpornyom szerintem elég jó magyarítás.

Azért ilyen nagyban tettem be az illusztrációt, hogy jól látható legyen a "low sodium" felirat, megnyitandó az utat a kreatív fordítások előtt.

26 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv általános hiba

Sarki vadászsólyom

2008.09.25. 15:00 Leiter Jakab

Péter igazi gyöngyszemre lelt:

Kislányom állatos képeskönyvéből származik a kivágás. A képen egy lunda látható, egy esetlen, lassúkás, rövidlátó, de igen bájos madár. Valószínűleg ebben a könyvben tévesztették őt először össze rangosabb rokonával. Sajnos nem sikerült kiokoskodnom, hogy a fordító milyen lépések során jutott erre a megoldásra. Az eredeti spanyol, ha ez valakinek segít.

2 komment

Címkék: könyv spanyol

Apróságok (terhes férfi madarat szül)

2008.09.25. 14:00 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb beküldött anyag következik.

Bóna Richárdot is sikerült megfertőznie a blognak:

Úgy látszik, a blognak fertőző hatása van az emberre. Tegnapi [ez 13 napja volt... bocs a csúszásért! - LJ] regisztrációm és néhány hozzászólásom után ma elég volt bekapcsolni a TV-t, hogy szinte azonnal kiszúrjak egy félrefordítást. A Viasat 3-on a „Flipper legújabb kalandjai” c. sorozat ment. A vízben úszik a delfin, és az uszonyába kapaszkodik valaki. A hajón az egyik szereplő a víz felé mutatva azt mondja a társának, hogy „azt mondta a dinnyefejűnek, hogy Flipper”.

Nem volt nehéz visszakeresni, az angolban valóban melon-headed whale-nek hívnak egy fajt. Ezután csak elég volt a latin nevét - Peponocephala electra – beírni, és a magyar találatok között megkeresni, hogy fehérajkú delfinről van szó. Ha nincs kit megkérdezni, akkor ez a  megoldás az esetek nagy részében segít, bár kétségtelen tény, hogy az interneten is szerepelnek baromságok.

Zsüli gyűjtötte:

Nem filmes, de - számomra - nagyon durva félrefordítás.

Az egyik vektorgrafikus programban (illustrator) van egy viccesre sikerült fordítás, mégpedig a következő: az angol nyelvű programban azt, ahol a pantone skálák találhatók, "color books"-nak nevezik. A magyarban ez "kifestőkönyvek" lett... gyönyörű.

Mindig mosolygok, ha megnyitom. :)

Súlyosbító körülményként értékelem, hogy a kifestőkönyv colo(u)ring book lenne valójában.

PG bónuszként ezt küldte még korábbi gyűjtése után:

Apropó titánium. Tegnap láttam: szelénium. Zseniális.

Lesz még itt oxigénium is, ha ez így megy tovább.

EUvonalas (http://errolugatok.blog.hu) küldte ezt a remek darabot:

Az Elbaltázott nászéjszakából megvan az, hogy "terhes férfi madarat szült"? Az eredetiben "Pregnant man gives birth. That's a fact!", de úgy látszik, ez nem volt elég bizarr...

Miköőlynek ugyanaz a kedvenc sorozata, mint nekem:

Kedvenc sorozatomban (SP) a gyerekek építenek egy létrát a mennyországba, különböző okok miatt. Nem érdekes, miért, a lényeg, hogy van egy faszi, akit kifiguráznak amiatt, mert nyálas számokat írt a WTC leomlásáról, és ebből húzott hasznot. A Pali ott énekel a srácok mellett is, hogy milyen szép a létra a mennybe, majd azt énekli: Nine-eleven, Nine-eleven, Nine-eleven., utalva szept. 11-re.

Alatta megy a feliratozás: Rendőrség, rendőrség, rendőrség (Nine-one-one a vészhívó telefonszám az USA-ban).

A kép talán nem ebből az epizódból van. A South Park első pár évadának imádtam a szinkronját, a későbbieket technikai okok miatt angolul láttam (csak így tudtam letöl... megnézni), úgyhogy azok nem tudom, milyenek lettek.

O.G. House-t nézett (de nem ám tegnapelőtt, ahogy írja, hanem 8 napja - bocs a csúszásért!):

Tegnapelőtt néztünk egy feliratozott House epizódot, a 4. sorozatból a 3. vagy 4. részt (vagy azt, amit a tv2 szinkronizálva épp megszakított reklámmal, vagy az azt megelőző részt, még mielőtt elkezdődött volna a tv2-n). Na, a lényeg, hogy nagyon felröhögtem az alábbi eseménysorozatra.

Hugh Laurie szövege: "That would be cheating!"
A felirat: "Az csevegés lenne!"

Cheating (csalás) vagy chatting (csevegés), hát istenem. De ha feliratozott volt, akkor nem lehet, hogy ez egy amatőr fordítás?

Szolgálati közlemény: aki egy hétnél régebben írt, és még nem válaszoltam neki, illetve meg sem jelent a beküldése, az elkeveredett valahogyan, mert most már csak egy hétnél nem régebbi anyagok várnak a sorban. Kérem, küldje újra!

12 komment

Címkék: szoftver sorozat film south park angol rajzfilm amatőr doktor house house md

A sertés húzott egy szelet

2008.09.25. 12:00 Leiter Jakab

Súlyos lemaradást kell pótolnom, ezért teszem ki soron kívül ezt beküldött anyagot. A másik indok, hogy iszonyúan vicces :). Nem értem, hogyan maradhatott ki egy ilyen remek fordítás, ráadásul a Homárnak nagy rajongója vagyok, úgyhogy teljesen érthetetlen, hogy miért nem találtam rá magam is.

Remélem a magyarról angolra történő fordítás is ér (és psze hogy nem volt már ez a post), de csodálkozom h még nem került szóba az egyik legviccesebb kép amit láttam (köszönet a Tékozló Homár blognak)

http://homar.blog.hu/2008/05/07/minden_magyar_ember_ezt_kuldozgeti

ill ennek a párja: http://homar.blog.hu/2008/09/10/a_sertes_huzott_egy_szelet

(mellesleg a blogról is innen tudok, remélem a "kölcsön" visszafizetve :D)

és mégegy kis apróság (lehet h ez is volt már, bár nem fedeztem fel a postok között), érdemes beírni a SZTAKI szótárba (dict.sztaki.hu) hogy "this message can only be viewed in HTML" és egy elég érdekes fordítógépi megoldást kapunk :D

Köszönet a Homárnak a kedves szavakért, a beküldőnek a beküldésért. Elvileg ugyan magyar-angol félrefordításokkal nem foglalkozna a blog, de egy-egy remek darab korábban is becsúszott, azért továbbra is az angol-magyar marad a fő irány.

Akinek az e-mailjére még mindig nem válaszoltam, attól ismét elnézést és türelmet kérek, igyekszem a posztokat is írni, meg pótolom majd a képeket is, a tageken is dolgozom, köszönöm a megértést.

3 komment

Címkék: felirat hunglish

Az 1999-es columbiai iskolai mészárlás

2008.09.25. 07:20 Leiter Jakab

Esküszöm, nem direkt csinálom, de ismét egy Index-cikk:

http://index.hu/politika/kulfold/finn1327/

"...morbid módon vonzódott az 1999-es columbiai iskolai mészárláshoz"

1999-ben Columbine-ban történt a tragikus eset.

Pocak találta és írta be a másik Indexes poszt kommentjei közé, de ez megér egy külön posztot.

2 komment

Címkék: sajtó angol

Őrült kutya

2008.09.24. 16:25 Leiter Jakab

Itt vár még egy rakás beküldött anyag napok óta, én meg mit csinálok? Engedek az olvasói nyomásnak (lásd kommentek itt), és kiteszem ezt:

http://sportgeza.hu/futball/2008/09/24/fura_aberracio_miatt_rugta_szet_ellenfelet/

Mondjuk, én már a link címét sem teljesen értem, ami a cikk eredeti címe volt. De a Mad Dog inkább legyen Veszett Kutya, mint Őrült Kutya.

Elvileg úgyis az lenne a blog témája, hogy az aktuális félrefordításokat gyűjtjük...

(Talán már nem is kell mondanom, hogy a képet DrP-nek köszönhetjük, innen: http://i110.photobucket.com/albums/n114/corsiphoto/photos-part2/CostumeMadDog.jpg)




 

5 komment

Címkék: sajtó angol

Visszakézből ütött a teniszező

2008.09.24. 14:34 Leiter Jakab

A beküldő is figyelmeztet rá, de ezt tényleg csak az olvassa el, aki nem akarja elolvasni vagy megnézni Agatha Christie Éjféltájt (Towards Zero) című művét.

Most szombaton esett az alábbi az M1-en, Miss Marple - Éjféltájt c. A. Christie filmben (http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=7780342&i_where=1&i_where_tv=1)
Aki nem látta, annak spoiler következik :)

A film végén Miss Marple beszélget a már letartóztatott gyilkos volt feleségével. Mivel az áldozatot balkezes ember vágta fejbe egy teniszütő nyelére applikált nehezékkel, kérdés, hogy lehetett mégis a jobbkezes ex a gyilkos. Miss Marple megoldása: "Visszakézből ütött". "Igen" - mondja a volt feleség - "az az erőssége volt".

Itt elkezdtem nagyokat nézni, mert korábban nem volt szó arról, hogy a férj brutálisan bánt volna a feleségével, sőt, ellenkezőleg. Aztán beugrott: a férj teniszező volt. Vagyis (igen valószínű, hogy) az eredetiben szereplő "backhand"-et sikerült "fonák" helyett "visszakéz"-re fordítani.

Hát nem tudom. A backhand, az tényleg fonák. Ha viszont egy másik embert ütsz meg "fordított kézzel", akkor "visszakézből" ütsz. Az talán nem lett volna szerencsés, ha azt írja a fordító, hogy "fonákot ütött", mert azt csak teniszre (pingpongra, tollasra, squash-ra) használjuk. Így viszont, ahogy az idézett részben szerepel, a válasz miatt ("az az erőssége volt") nem jó a visszakézből, mert tényleg azt a benyomást kelti, mintha korábban is vert volna mást is így, ahogyan a beküldő is írja. Mondjatok erre egy jó megoldást!

(A kép innen van: http://silusatrium.no.sapo.pt/galleries01.html - DrP-nek köszönhetően)

13 komment

Címkék: film angol agatha christie

Apróságok (négyes számú láda)

2008.09.24. 11:00 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb anyag egyszerre.

blekk42 találta a következőt:

tegnap este a Coolon [ez 11 napja volt, bocs - LJ] én is elcsíptem egy vicces félrefordítást a Miami helyszínelőkben:

egy "C4 Charge" feliratú láda előtt állnak ketten, egyikük megszólal, hogy ez a négyes számú robbanóanyagos láda. valószínűleg a fordítónak kimaradtak azok az FPS-ek, amikben ismétlődő jelleggel kellett C4 robbanóanyag segítségével mindenféle céltárgyakat megsemmisíteni

A fenti kép szándékos leiterjakab, már ha kép tud félrefordítás lenni egyáltalán - én azért megpróbáltam.

Piszkos Freud halas témát vet fel:

Paprika TV, egy kínai és egy -azt hiszem amerikai- szőke csaj főzött. Pontosabban a kínai főzött, a hölgyemény szövegelt. Ördöghalat készítettek, de eltartott egy ideig, amíg erre rájöttem, mivel következetesen baráthal hangzott el magyarul.

Mellesleg megjegyzem a magyar ördöghal elnevezés jobban illik erre a meglehetősen ijesztő fejű állatra, mint az angol monk fish, aminek a nevét én szó szerinti fordításban inkább szerzetes halként ismertetném.

A halas téma folytatódik J anyagával:

Prison Break: Lehetne nagyon sok félrefordítást kiemelni ebből a sorozatból, de egyen nagyon kiakadtam.

Egyrészt majdnem egy évvel később láttam magyarban az epizódot, mikor amcsiban már a második évad ment... de mindegy is, a lényeg:

Eredetiben "májkölt" a börtönben fish-nek hívták, ami az amcsi szlengben újfiút jelent. Ez eddig rendben. Magyarban a fish-t nem újfiúnak, vagy valami hasonlónak, hanem gyíknak fordították! Majdnem eltalálták! Egyébként a hal mióta gyík? :S

Itt azért rendesen bejátszhatott a szótagszám-probléma. Én ezt nem éreztem gázosnak egyébként - valami negatív megszólítást kellett ide találni, és a gyík ilyen szempontból tökéletes, mert ugyanolyan lekezelő, mint az "újfiú", szlenges is, szóval ez részemről rendben. Azért vettem be, mert beszélni azért lehet róla, és ha valakinek nem tetszett, az az ő szíve joga.

A következő már volt korábban, de most kép is van hozzá, Renn jóvoltából, aki szintén felfigyelt erre a vicces hibára:

Pár éve vettünk egy kamerát, azóta röhögök rajta. Minden menü tetején, ahogy a képen is látszik, van egy "Fekete" opció, ez visz vissza az előzőbe.

Pár percre szükségem volt míg rájöttem, hogy back helyett black-et olvasott a kedves fordító.

Svonk egy aranyos darabot talált; lehet, hogy nem is igazán fair amatőr fordításokat kitenni, de egy mosolyt megér a dolog:

Gondoltam, bekuldom egyik kedvenc felreforditasom. Nem profi, csak egy amator magyar felirat. A Stranger than fiction-ben amikor a fohos egy talca kulonfele lisztet vitt udvarlaskeppen a peklanynak, a buzgo fordito viragnak forditotta es meg amikor rakerdez az egyik zacskora, hogy az milyen fajta, akkor is arpaviragot irt arpaliszt helyett. Inkabb aranyos, mint bosszanto.

11 komment

Címkék: szoftver sorozat ismeretterjesztő prison break angol a szökés miami helyszínelők csi miami

Joey nem is Jackass-es

2008.09.24. 06:51 Leiter Jakab

Skynet Joey-rajongó, és ezért nehezményezte az alábbi félrefordítást:

A Jóbarátok c. sorozatból ismert Joey Tribbiani életének további epizódjait követhettük nyomon a 'Joey' c. sorozatban. A magyar fordítás enyhén szólva is rettenetes volt, különös tekintettel egy bizonyos részre (kedvencem az a rész pedig, az első évad 11. része Joey and the road trip). Egy Vegas-i kirándulásról szól, ahol Joey, akaratán kívül kizárat egy bírót (Bob Saget-et) a szépségverseny zsűriéből.

Erre Bob az angol 'Jackass' szóval illeti Joey-t, amit szerintem 'seggfej'-nek lehetne szépen fordítani.

Később meséli Joey, hogy minek nevezték (and Bob Saget thinks I'm a jackass), ami magyarul így hangzott: És Bob Saget azt hiszi, Jackass-es vagyok...

Keverjük Johnny Knoxville-t szegény Matt LeBlanc-al...

11 komment

Címkék: sorozat angol joey

Labrador áramszedő

2008.09.23. 22:26 Leiter Jakab

Ismét kicsitian gyűjtései következnek. Némelyik már volt kommentben, de ettől még jók:

Eszembe jutott meg par kifejezes, amit rendszeresen, minden filmben felreforditanak (mar olyan szinten, hogy meghonosodik lassan a magyarban), egyik a "we are pinned down", ami azt jelenti, hogy "korulvettek minket" (ugyanaz, mint a "we are surrounded"), ebbol a magyarban altalaban "A foldhoz vagyunk szogezve" lesz, azaz szo szerint leforditjak a kifejezest, tekintet nelkul arra, hogy semmi ertelme. Ki szogezett minket hova? (konkret pelda: Katonak voltunk Mel Gibsonnal).

A masik a "fire in the hole", amit altalaban robbanas elott szoktak kiabalni. Ezt szituaciotol fuggoen lehet "Granat!"-nak vagy "Robbantas!"-nak forditani. Elsore jo pelda a Ryan kozlegeny megmentese, ott "Tuzeljetek a lyukba!" lett a magyarban, bar se lyuk, se lovoldozes nem volt, hanem valaki granatot dobott rajuk, ezert mindenki vetodott, amerre tudott. A Discoveryn altalaban robbantasos kiserlet elott szoktak ezt kiabalni (pl a Mythbustersben), ott is "tuz a lyukban"-nak forditjak a kedves professzionalis forditok.

Konkret peldat a kovetkezokre nem tudok mar mondani, hogy melyik filmben/musorban voltak, de mely nyomott hagytak bennem (ha voltak mar, akkor bocs):

bounty hunter - bounty vadasz (biztos szeretik a csokit a fejvadaszok)
role model - szerepmodell (helyesen peldakep)
General Attorney - Attorney parancsnok (ez ugyebar a fougyesz lenne)
low profile - alacsony profil (ha magasabb lenne, akkor eszrevennek oket, ugyanis a "keep a low profile" azt jelenti, hogy huzzuk meg magunkat, ne feltunoskodjunk, mert mondjuk koroz a rendorseg)

de a legeslegjobb: (Két testben egy lélek, Cronenberg film ha jol emlekszem)

labrador retriever - labrador aramszedo

(A teljes szoveg igy hangzott: Es pontosan mivel kozosult utoljara? Tudja, volt egy paciensem, aki egy labrador aramszedovel csinalta).

48 komment

Címkék: film mythbusters angol általános hiba állítólag...

Apróságok

2008.09.23. 13:22 Leiter Jakab

A cím kivételesen nem egy félrefordításból van, hanem a poszt témáját jelzi: több rövidebb anyag következik, amelyek önmagukban talán túl kicsik lettek volna egy blogbejegyzéshez.

Luna a Hairben talált egy érdekességet:

Én a Hair feliratozásában akadtam egy 'véletlen' félrefordításra, még nagyon régen, valamikor a rendszerváltás előtt. Az ezredes áll a felsorakoztatott katonák előtt, és mondja, hogy "I'm standing in front of the greatest army of the world." -vagy valami hasonlót... vajon mi lett a magyar fordítás? 'Itt állok az USA legnagyobb hadserege előtt.' :-)

Lívia minden valószínűség szerint annak a már ismert problémának esett áldozatul, hogy a fordítók a programok fordításakor nagyon gyakran csak egy listát vagy táblázatot kapnak a használt kifejezésekkel, szövegösszefüggés nélkül - így sok esetben lehetetlen korrektül fordítani:

Egy informatikai cégnél dolgozom, ahol Microsoftos technológiákkal foglalkozunk. Az én szakterületem a MS Project Server (nagyvállalati projekt menedzsment szoftver). Nemrég kijött a 2007-es verzió, ahol az egyik mezőnév mint „Állam” szerepelt. Próbáltam rájönni, hogy mi is lehet ez, mert a projektmenedzsment általában nem operál államokkal :).

Egy kicsit magamba szálltam, majd rájöttem a megoldásra:  az Állam=State=Státusz bermuda háromszög.

Péter egy olyan példát ír, amit elég gyakran hallani:

Én az Amerikai pite 2-ben vettem észre egy furcsa mondatot, amikor Tara Reid mondja a volt pasijának, hogy "ő a randim" amikor az még nyomulna rá - elég furcsán hangzik magyarul. Gondolom angolul az lehetett, hogy he's my date amit csak így sikerült szinkronizálni...

Ágnes is egy gyakori esetről ír:

Különösebben nem jártam még utána, de rendre feltűnik, hogy bizonyos filmekben egy-egy szereplőre azt mondják, hogy "dögös". Ha nőre alkalmazzák, még so-so, de néha férfiszereplőkre is mondják. Erős a gyanúm, hogy a "hot" szóval nem tudnak mit kezdeni a magyarban. Szerintem magyarul egy szóval nem is igazán lehet lefordítani, a "vonzó" nem annyira szlenges, a "jól néz ki" meg nem fejezi ki teljesen a "hot" eredeti jelentését.

De férfiakra alkalmazva tényleg fülsértő lehet néha :)

Pici egy bravúros filmcímet talált:

Pár éve láttam a TV-ben a "Csend kódja" című maffiás filmet. Ugye mondanom sem kell,hogy az angol cím "Code of silence" (Hallgatás törvénye) volt...

6 komment

Címkék: szoftver film angol általános hiba

süti beállítások módosítása