Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Propelleres gránát

2008.09.30. 15:18 Leiter Jakab

Esküszöm, nem direkt csinálom, hogy ennyi Indexes témát teszek ki, de hát ennyi jön. Érthető egyébként a dolog, mert a látogatók legnagyobb része az Indexről érkezik ide, én erre meg ilyen hálátlan vagyok velük. Zoli küldte:

Az afganisztáni harcokkal kapcsolatban írták, hogy a felkelők propelleres gránáttal támadtak. Az okosság megtalálható itt:

http://index.hu/politika/kulhirek/352872/

Felröhögtem, mert sejtettem, milyen kifejezés okozott járművekhez használt lekvárt (traffic jam) a cikk fordítójának agytekervényeiben. Ha ragaszkodunk a Rocket Propelled Grenade fegyver szó szerinti fordításához, akkor annak  rakétahajtású gránátnak kéne lennie. Azonban van erre egy megfelelő kiejezés, mégpedig a kézi páncéltörő rakéta. De nem propelleres!

Volt még egy érdekes kifejezés, amit viszont nem igazán tudok hova tenni. Ez egyébként a fordító félrefordítása , amit a fordító követett el. Ez így erőltetetten hangzik, de mindjárt kiderül, miért írtam így.

http://index.hu/politika/kulhirek/295105

Az egyik bázist mint fordítókorongot adták meg. Ez mit jelent? A vasútnál használnak ilyesmit, de ezt a repülőteret csak logistics hub-ként említik.

Lehetséges, hogy más hírügynökségtől veszik át így a szövegeket, de ha valami hülyeségnek hangzik, az lehet attól van, mert hülyeség.

Csak annyi pontosítást fűznék hozzá, hogy tudomásom szerint a traffic jam nem járművekhez használt lekvár (aminek semmi értelme), hanem dohánylekvár.

23 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr13689090

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Forgalmi dugó? Vagy valami poén nem esett le?
Akkor már nem inkább a dohánybolti dolgozók gitároznak a raktárban? Bár lehet a raktárt nem jelenti.
Magát a lövedéket tényleg rakétahajtású gránátnak hívják. Az egész cucc pedig elvileg "kézi páncéltörő gránátvető", de a "kézi páncéltörő rakéta" is elfogadható talán.

Ha már katonai téma: miért olyan elképesztően nehéz megtanulni, hogy a modern hadseregekben a "captain" az százados és nem kapitány? (A haditengereszét nyilván más tészta)
Amúgy magyarul is RPG-nek szokták híni a cuccost...
... és az angolok is az oroszoktól vették át a rövidítést (РПГ):
- pучной противотанковый гранатомёт
- pеактивный противотанковый гранатомёт
Ez a propelleres verzió csak az eredeti rövidítés fantáziakitöltése.
... és persze magyarul az RPG:
Rakétahajtású Páncéltörő Gránát

De, persze ez is csak utólagos kifejtése az РПГ-nek.
Na, ma is tanultam vmit.

bio
Annyit a témáról, hogy két fegyverkategóriáról lehet szó:

Az egyik a valóban rakétavető csőből, vállról indított rakétahajtású páncéltörő gránát: Ezek ősei
az amerikai bazooka :
visual.merriam-webster.com/images/society/weapons/bazooka.jpg
valamint a német panzerfaust:
www.clubedosgenerais.org/userimages/soldier-panzerfaust.jpg
Ezek hátrasiklás nélküli (HSN) kategóriák, mert a rakéta a hátul nem lezárt vetőcső miatt nem okoz hátralökést.

A másik ilyen fegyverkategória a gépkarabélyok alá szerelhető kiegészítő vetőcső, pl. M16+M203
www.af.mil/news/airman/0104/m-16.jpg
Ennél a visszalökést a fegyvert tartó viseli.

Ezeket szokták gyakran keverni.
"kézi páncéltörő rakéta"

A magyar köznyelvben: "és akkor kilőtt egy olyant, tudod, egy olyan vállra vehetőst".
Esetleg így? :-)))
"Ez egyébként a fordító félrefordítása , amit a fordító követett el". Miért, ki más hibázott volna? Max. az MTI-ban az a külös turnusvezető, aki átengedte így a hírt. Egyébként MTI természetesen más hírügynökségek anyagait ferdíti magyarra, ez nagy valószínűséggel Reuters, de sokkal inkább AP hír lehetett. Mivel már majdnem két éves hírről van szó, kevés esély van arra, hogy elővarázsoljuk az eredeti, angol nyelvű szöveget (mire nem jó az internet), és akkor kiderülne, hogy a fordítókorong mi is akar lenni.

Egyébként a wikipedia Balad szócikkében szerepel a transshipment szócska, szerintem ezt nézte be a versenyző. en.wikipedia.org/wiki/Balad,_Iraq
"egyik bázist mint fordítókorongot adták meg".

Ha tényleg HUB in ínglis akkor az hivatalosan gyűjtő-elosztóközpont, röviden talán elosztóközpont.

De itt is szoktak jó kis fordítások kijönni a hub&spoke fordításából: pölö kerékagy-küllő struktúra :-)
A "fordítókorong" eredetije német cikk lesz; a "Drehscheibe" pont ezt jelenti, de átvitt értelemben is használják (mint "hub")
Vizuális alkat vagyok, elképzeltem a propelleres gránátot :))
"Ha már katonai téma: miért olyan elképesztően nehéz megtanulni, hogy a modern hadseregekben a "captain" az százados és nem kapitány? (A haditengereszét nyilván más tészta)"

--> jogos, ráadásul ÚR!!!! Fölfelé mindig úr! Százados úr, hadnagy úr, őrvezető úr! Még ha egyébként tegeződnek is a felek! A rendfokozatokkal kapcsolatban ez az egyik leggyakoribb fordítói hiba.
Fortitudini

Ha filmekről van szó, akkor valószínűleg azért marad le az "úr", mert nehéz megoldani a szinkront, ha látszik a beszélő szája is.
Meg ha ippeg lőnek ránk, a fene fog udvariaskodni, ugyebár.

Jaja, rendfokozatok terén azért lehet némi kavar a haditengerészet-szárazföldi erők között :)

Tisztek:
Korvetthadnagy (Hadnagy)
Fregatthadnagy (Főhadnagy)
Sorhajóhadnagy (Százados)

Főtisztek:
Korvettkapitány (Őrnagy)
Fregattkapitány (Alezredes)
(Sorhajó)Kapitány (Ezredes)

Tengernagyok
Flotillatengernagy (Dandártábornok)
Ellentengernagy (Vezérőrnagy)
Altengernagy (Altábornagy)
Tengernagy (Vezérezredes)
Katonai szakszavakat, de még egyszerű fegyverek neveit is sokszor mókásan tudnak átültetni magyarba.

Az egyik kedvencem a Discovery Channel fordítása:
Mi okozta Oroszlánszívű Richard halálát?
"Leütötték egy szerszámíjjal"
(... was hit by a crossbow)

A "hit" szó félrefordítása is erős, de gondolom amikor a koma látta a szótárban, hogy "crossbow = számszeríj", akkor okosan kiagyalta, hogy ez biztosan egy typo, mert a "számszer" szónak nincs értelme, az biztosan "szerszám" lesz.
Tudomásum szerint a "traffic jam" közlekedési dugó vagy torlódás.
Bár lehetne a dugóban várakozóknak kiosztott lekvár is.
Ted Striker 2008.10.02. 11:09:03

Ezek nagyon jók, köszönjük! Esetleg még a haditengerészeti "petty officer"-t (altiszt?) illetve a repülős "warrant officer"-t tisztázhatnánk.
Kazimír 2008.10.02. 09:58:25

Szinkronra még nem próbáltam, szóval lehet, hogy jogos, de annyira kis szolid szótagocska ez az "úr", hogy valahogy csak oda kellene tudni férni, és aki hasonló kontextusban urazott már és őt is urazták, az tudja, mekkora különbség.

Misimisi: ez nem udvariasság kérdése. Az "úr" nem csak úgy hozzá van biggyesztve: a katonának a megszólítás az rendfokozat+úr, így együtt "egy szó". Akkor is reflex a "hadnagy úr", ha sárban kúszol előre, és lövedékek röpködnek a fejed fölött.

Civilben egyébként nekem legalább ennyire csálé, amikor a doktor urat simán csak "doktor"-nak szólítják. Próbálta már valaki élőben?
süti beállítások módosítása