Esküszöm, nem direkt csinálom, hogy ennyi Indexes témát teszek ki, de hát ennyi jön. Érthető egyébként a dolog, mert a látogatók legnagyobb része az Indexről érkezik ide, én erre meg ilyen hálátlan vagyok velük. Zoli küldte:
Az afganisztáni harcokkal kapcsolatban írták, hogy a felkelők propelleres gránáttal támadtak. Az okosság megtalálható itt:
http://index.hu/politika/kulhirek/352872/
Felröhögtem, mert sejtettem, milyen kifejezés okozott járművekhez használt lekvárt (traffic jam) a cikk fordítójának agytekervényeiben. Ha ragaszkodunk a Rocket Propelled Grenade fegyver szó szerinti fordításához, akkor annak rakétahajtású gránátnak kéne lennie. Azonban van erre egy megfelelő kiejezés, mégpedig a kézi páncéltörő rakéta. De nem propelleres!
Volt még egy érdekes kifejezés, amit viszont nem igazán tudok hova tenni. Ez egyébként a fordító félrefordítása , amit a fordító követett el. Ez így erőltetetten hangzik, de mindjárt kiderül, miért írtam így.
http://index.hu/politika/kulhirek/295105
Az egyik bázist mint fordítókorongot adták meg. Ez mit jelent? A vasútnál használnak ilyesmit, de ezt a repülőteret csak logistics hub-ként említik.
Lehetséges, hogy más hírügynökségtől veszik át így a szövegeket, de ha valami hülyeségnek hangzik, az lehet attól van, mert hülyeség.
Csak annyi pontosítást fűznék hozzá, hogy tudomásom szerint a traffic jam nem járművekhez használt lekvár (aminek semmi értelme), hanem dohánylekvár.