Gábor küldte a következőt:
Szeretnék megosztani veletek egy gyöngyszemet a "Tudorok" című sorozatból (Szept. 21., HBO, este tíz körül).
A történet egy pontján megjelent a felirat: The Welsh Marches. Hallom a duruzsoló alámondást: walesi mocsárvidék.
A kiváló fordító itt nyilván felcserélte a "marsh" (mocsár, lápvidék) szót a "march" (katonai határőrvidék) kifejezéssel, ld. még a mai olasz Marche régiót. A walesi határőrvidék több száz évig létezett (nyilván mocsarak is voltak ott), de még ha a fordító ezt nem is tudja, ilyen kapitális félrefordítás eléggé kínos egy történelmi (haha) sorozatban.