Will szereti feszegetni a kereteket a jelek szerint:
Egyetemi gépteremben próbálgattam, hátha működnek a windows egyes, kicsit rejtettebb részei, amikor a mellékelt hibaüzenetbe futottam... no comment...
Azt hiszem, itt megint nem a fordítót érdemes szidni; majdnem biztos, hogy táblázatból kellett dolgoznia, és a "no" szó fordítására az esetek nagy részében a "nincs" teljesen jó lehet.
Közbevetett megjegyzés: nem könnyű megtalálni az egyensúlyt, hogy mit tegyek ki, és mi az, amire már azt mondanátok, hogy ez nem illik ide. Volt olyan komment is, hogy tegyek ki mindent, aztán majd akinek valamelyik nem tetszik, mert nem igazi félrefordítás, az majd átugorja, de a jelek szerint ez nem működik, mert nem ugorja át, aki nem ért egyet a megjelenéssel, hanem beírja kommentbe - és igaza van, erre van a kommentelés; hülyeség lenne azt mondani, hogy lécci-lécci, csak dicsérő visszajelzést írjatok. Szóval, bevezettem egy enyhe szűrést; eddig hat vagy hét beküldést nem tettem ki különböző okok miatt, de ha abból indulnék ki, hogy szinte minden posztnál beírja valaki, hogy ez nem is félrefordítás, akkor bezárhatnám a blogot.
Akkor hát folytassuk.
Professor Pizka beküldésében ismét szegény anyánk, az Index a téma:
az index ezt írja: (http://index.hu/gazdasag/
vilag/olajar080922/) Az olaj ára azért ugrott meg, mert a globális gazdasági lassulás visszafogja a keresletet. William Ramsay, a Nemzetközi Energiaügynökség ügyvezetője azt mondta, hogy az Egyesült Államokban és Európában észlelhető lassulás elérte Kínát és Indiát is – olvasható a Bloombergen.
az angol eredeti a bloombergen:
Crude oil prices are "too high" because the global economic slowdown may spread and cut consumption, the International Energy Agency's deputy executive director said.
"The economic slowdown in the U.S., Europe hasn't gotten into China, India much, but at some point you have to presume it will," William Ramsay said in an interview in Bangkok today.
Vagyis nem ok-okozati összefüggés van. Az olajár túlárazott a gazdasághoz képest. A fordítás így kicsit ferdítés inkább...
Egy műszaki jellegű baki:
Tudom, hogy nem illik teljesen a blog jellegéhez, de most találtam egy műszaki fordításban, és annyira jellemző a gépies, gondolkodás nélküli fordításra:
Az ábra az alkatrész tömegét hűtőfolyadék és olaj nélkül adja meg.
Megfejtés:
The figure shown is the weight of the part including coolant and oil.
A magyar-angol félrefordítás nem igazán témája a blognak, de CSM olyan jót talált, hogy nem tudom megállni, muszáj kitennem:
Egy komoly ingatlanberuházáshoz tartozó, angol nyelvű műszaki leírásban találtam a következőt:
"kitchen sink battery"
Sokáig tartott, amíg rájöttem. Egyszerűen nem akartam elhinni, hogy ez tényleg az, ami.