Én azt hittem, hogy a vegyületek és kémiai elemek minden lehetséges félrefordítását beküldtétek már (némelyiket többször is, annyira gyakoriak), de a jelek szerint van még javítószoba (room for improvement). Olvassátok, élvezzétek:
Nem tudom, láttad-e a CSI-nak azon részét, amikor a pandúrról derül ki, hogy rabló. Ezt az a nyom teszi biztossá, hogy kovakő vagy kvarchomok - nem emlékszem, az a lényeg, hogy kavics(származék) - volt a cipőjén. Ennek a pofon egyszerű képlete az SiO2 . Ez a fordításban egy orbitális "Esz-Í-Nulla-Kettő"-ként hangzik el. Én megértem, hogy annyira hasonlít. Talán ha nagyon laikus lennék, még azt is mondanám: Tyű, ez nagyon kémiásan hangzik. Legalábbis tudományosan. De nem, mert ennyire nem vagyok az.
Üdv: Literáti Groß
– malacodvan.blog.hu –