Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Bush-adminisztráció

2008.09.30. 07:51 Leiter Jakab

Gyöngyi beküldését nem nevezném félrefordításnak, és volt is már kommentekben szó róla, de azért érdemes lehet újra megemlíteni:

Nem tudom, hogy szerepelt-e már ez a fordítás, de nekem mindig megüti a fülem, ha azt hallom a híradóban, hogy: a Bush-adminisztráció. Emlékszem, Clinton körül kezdték el ezt mondogatni magyarul is, holott nálunk teljesen mást jelent. Clinton-kormány, Clinton-kabinet, Bush-kormány - miért nem jó ez magyarul? Lehet, hogy lemaradtam és már az adminisztráció mindenki által közérthető jövevényszó lett, és lehet, hogy mindenki számára egyértelmű, hogy nem papírmunka, hanem az amerikai kormányt jelenti?

Korábban valami olyasmit írtam erről, hogy valószínűleg azért nem Bush-kormányt írnak a fordítók, mert az amerikai szövetségi kormány más hatáskörrel rendelkezik és más módon is működik, mint ami nálunk vagy a legtöbb európai országban van. És hát mára ez eléggé bevett kifejezéssé vált; szerintem mindenki megérti - annak idején először nekem is furcsa volt, de elterjedt, és nekem úgy tűnik, meg is ragadt a nyelvben, úgyhogy ez "tartózkodásra van itt", hogy egy félrefordítást idézzek (saját gyűjtés; "here to stay" volt eredetileg).

A fordítás szerintem tehát jó; ha valakinek van arról információja, hogy miért ilyen formában vettük át, azt szívesen olvasnám.

14 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr45688435

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én meg eddig azt hittem hogy ez az egész gépezetet jelenti a vezetőkel és a talpnyalókkal együtt akik azért vannak ott mert most pont ő az elnök. Szóval a bürokrácia körülötte.
Én sem értettem, hogy mit értenek Bush-adminisztráció alatt.
Nem látom be, hogy ez miért lenne jó vagy helyes fordítás. Attól még, hogy a kormánynak más a hatásköre, nyugodtan hívhatjuk kormánynak. Ahogy szerintem az amerikai szenátust is nevezhetnénk országgyűlésnek vagy parlamentnek, hiszen azt jelenti. Attól még, hogy ők másik szót használnak rá, nekünk még nem feltétlenül kötelező követni a példát.
TH
ez viszont odáig is vezethetne hogy szenátornak hívják az országgyűlési képviselőinket... :D
Meg F-16osnak a Saabokat :-)
Szerintem is a kormány, kormányzat szót kellene használni az adminisztráció helyett.

@TH A szenátus témaköre már kicsit más kérdés, ugyanis az USA-ban kétkamarás parlament működik, az egyik, az "alsóház" neve Képviselőház (ide a tagállamok lakosságának megfelelő arányban ülnek az ún. képviselők), míg a "felsőház" a Szenátus (értelemszerűen az ún szenátorok alkotják, egyenlő arányban minden államból). Itt inkább értelemzavaró lenne, ha nem az eredeti kifejezéseket használnánk.
Ja, igen, és a két házat együtt hívják Kongresszusnak, ez kimaradt.
Én is osztom Gumidomino álláspontját (naná! majd' szorzom!).
Az adminisztráció tágabb fogalom, mint a kormány(-zat), a teljes háttérapparátust jelenti.
Szerintem, de jelenleg a véleményem státusza: "citation needed".
A Kongresszussal kapcsolatban: nekem nem az eltérő működés miatt tetszik az, hogy nem parlamentnek hívjuk. (Más eltérő működésű parlamenteket is így szólítunk.) Hanem azért, mert ha már ennyire saját neve van, akkor kár lenne visszafejteni a mi kifejezésünkre. A brit kormány fejét is pl. első miniszternek hívják ugye szó szerint, az olaszt meg a minisztertanács elnökének talán (?), de ezek azért nem állnak annyira távol a mi "miniszterelnök" szavunktól, hogy ne lehetne annak fordítani. De teszem azt, a német kancellár azért már van annyira egyedi név, hogy úgy hagyjuk. Na, ilyennek gondolom a Kongresszust is, meg annak a házait is.

És a fenti okfejtésem se azért tetszik annyira, mert színigaz minden szava, hanem mert homlokegyenest ellentmond annak, hogy az életemet tettem föl az amerikai "secretary" miniszternek való fordításáért vívott harcra. Persze meg tudom magyarázni, ha igény van rá :)
A Taoiseach-ot (ir miniszterelnokot) minek szoktak hivni? Ez meg egyedibb mint a nemet kancellar, es eredetileg torzsfonokot jelent.
A köznyelv egy ideje az amerikai elnökjelölő közgyűlésből is konvenciót csinál, amitől eleinte kicsit összerezzentem, de mostanában egyre kevésbé. Ahogyan a bűnügyi filmekben is a jellemrajz immár profil...
Szejm, Duma, Kneszet ezek szerintem rendbe vannak, az adminisztráció is
Attól az egy, korántsem elhanyagolható különbségtől eltekintve, hogy az adminisztráció szóval ellentétben a másik háromnak nincs magyar jelentése (persze, a dumának van, de érthető, asszem, amit mondok) - így esély sincs a félreértésre.

bio
_Mizantróp_ 2008.09.30. 12:19:51
Nagy-Britanniában is kétkamarás a parlament. Remekül megvagyunk a felsőház és alsóház kifejezésekkel. Igazad van, helyesen azt kellett volna mondanom, hogy a kongresszust hívhatnánk parlamentnek, a szenátust meg felső háznak. Tul.képp mindegy, mert így is érthető, de egyszerűbb lenne egyféleképpen nevezni magyarul. Szerintem. :)
A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a government that is identified with its leader (such as a U.S. president or British prime minister)" - vagyis semmiképp nem tágabb, inkább max szűkebb, mint maga a kormány. Ezért azt gondolom, hogy az adminisztráció mégiscsak rossz megoldás lesz, akármennyire is kezd terjedni. Mert mindegy, hogy mi mit gondolunk, ha az angol meg nem azt érti rajta...
süti beállítások módosítása