Gyöngyi beküldését nem nevezném félrefordításnak, és volt is már kommentekben szó róla, de azért érdemes lehet újra megemlíteni:
Nem tudom, hogy szerepelt-e már ez a fordítás, de nekem mindig megüti a fülem, ha azt hallom a híradóban, hogy: a Bush-adminisztráció. Emlékszem, Clinton körül kezdték el ezt mondogatni magyarul is, holott nálunk teljesen mást jelent. Clinton-kormány, Clinton-kabinet, Bush-kormány - miért nem jó ez magyarul? Lehet, hogy lemaradtam és már az adminisztráció mindenki által közérthető jövevényszó lett, és lehet, hogy mindenki számára egyértelmű, hogy nem papírmunka, hanem az amerikai kormányt jelenti?
Korábban valami olyasmit írtam erről, hogy valószínűleg azért nem Bush-kormányt írnak a fordítók, mert az amerikai szövetségi kormány más hatáskörrel rendelkezik és más módon is működik, mint ami nálunk vagy a legtöbb európai országban van. És hát mára ez eléggé bevett kifejezéssé vált; szerintem mindenki megérti - annak idején először nekem is furcsa volt, de elterjedt, és nekem úgy tűnik, meg is ragadt a nyelvben, úgyhogy ez "tartózkodásra van itt", hogy egy félrefordítást idézzek (saját gyűjtés; "here to stay" volt eredetileg).
A fordítás szerintem tehát jó; ha valakinek van arról információja, hogy miért ilyen formában vettük át, azt szívesen olvasnám.