Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elveszett

2008.10.02. 07:14 Leiter Jakab

Elsőre nem értettem a most következő beküldött félrefordítást, aztán másodikra sem. Aztán sokadjára csak leesett. Nektek biztos gyorsabban fog menni. Standupc küldte:

Régebben egy fordítóirodánál dolgoztam. Egy privatizációs tárgyalássorozat egyik fordulójánál fordítottuk a szerződésmódosításokat. Az előszerződést (kb 130 oldal...) a konkurencia fordította, mi a tárgyalás közben történt módosításokat javítottuk két nyelven. Az alábbi szösszenetet az egyik kolleganő találta:

Manage lost and found operation with monitoring the lost stuff and the lost stuff warehouse.

Az elveszett és megtalált tevékenységek menedzselése az elveszett személyzet, és az elveszett személyzeti raktár monitoringja által.

Mondanom sem kell, a fáradt brigád itt roskadt röhögve a billentyűzetre :)

21 komment

Címkék: dokumentum angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr72691947

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

wazz... ez milyen durva... "stuff" a személyzet? ehhez tánylegnagyon fáradtnak kell lenni...

enyni erővel lehetne a "staff" meg az étabot... (stafétabot)

---OFF---

olyan ez, mint egyik kórházban járva (nem orvos lévén, idegen szavak ismeretének hiányában) azt olvasom, hogy SZKEPTIKUS INTENZÍV OSZTÁLY... mondom is magamban de marha jó, ide dugják, akiknek nem hisznek a túlélésében? aztán úgy ötödjére, mikor nekifutottam (vártam valakit így ráértem olvasgatni), leesett, hogy SZEPTIKUS (nincs benne K), ami a fertőző betegségek intenzív osztálya...

---ON---
Úristen, Standupc, ez kriminális, bár legalább a névelők és a kötőszavak rendben vannak. A többi is ilyen színvonalú volt, vagy betudhatjuk a kollégák fáradtságának?
a lost and found-ot én inkább talált tárgyak-nak fordítanám. a staff-stuff csere tényleg durva :)
Jujujujujjjj
Ez fájt...
Azért az "elveszett tevékenység", az is jó - "Elnézést, nem látta a tevékenységemet, azt hiszem, itt vesztettem el valahol..."
egyébként nem csak a staff nem jó, hanem az egész. az operation itt működés/kezelés és nem tevékenységek. tehát:

A talált tárgyak kezelésének menedzselése a tárgyak és a tárgyraktár monitoringjával.
A talált tárgyak kezelésének irányítása a tárgyak és a tárgyraktár nyomon követésével.
Monitoring... hm... szép magyar szó.
Tárgyraktár??? Ráadásul nyomon kell követni? Hova megy az a nyomorult raktár, hogy nyomon kelljen követni???
Legyen inkább könnyen értelmezhető a szöveg, tehát valami ilyesmi:

Talált tárgyak kezelése a tárgyak és a raktár felügyeletével.

(A "kezelést" már nem kell irányítani, egyértelmű, hogy miről van szó, a többi csak szócséplés.)

Hajrákovácsnéni
Van néhány gyönygszemem nekem is, a következők egy komoly intenzív osztályos betegfigyelő monitor menürendszerében és kézikönyvében találhatók:

A monitoron a betegek felvételekor megjelenik a patient's race (white, caucasian, stb) ezt a gép a "betegverseny"-ként emlegeti, hála a fordítóknak.

Az OR (Operation Room) üzemmód fordítása "VAGY" lett, így, nagybetűvel.

A cardiac output-ot, melyet így használunk, lefordították kardiológiai kimenőjelre.

"Az újratanulás után a QRS indítása és eltolása reteszelt addig, amíg nem indít még egy újratanulást" mondat gyöngyszem, kár, hogy nem érthető.


"A bekapcsolt potenciálterek zavarhatják az EKG felvételt" figyelmeztetés az evoked potential- ra (kiváltott választ mérő eszközökre) értendők. Sajnos a magyar fordításba szakembert nem vontak be.
De az egyik kedvencem máshonnan a free radicals (szabadgyök) szabadelvű radikálisokra történt fordítása.
Betegverseny, jaaaaj!
pezo, ezek "zseniáliak"!!!
:inaszkadtából röhög........ (direkt képzavar!)
Az OR inkább Operating Room. De az is tetszik, ahogy a brit azt mondja rá, Theater. Ezt színháznak fordítanák?

Eü szakmában tényleg vigyázni kell, kivel fordíttat az ember. Franciaországban többen meghaltak egy sugárterápiás készülék dózisértékeinek félrefordítása miatt.
Bocs, Theater = Theatre, ha már britek.
In warfare, a theater or theatre is normally used to define a specific geographic area within which armed conflict occurs.

Hehe.
Szerintem nem bennünk van a hiba. Ilyen a hülye angol nyelv ...
ludwigm
A "hülye angol nyelv" védelmében elmondanám, hogy ez magyarul is "színházasan" hangzik: hadszíntér.
Betegverseny mint fordítás teljesen jó. Mi nem világos ebben? Az ápoltak felsorakoznak a folyosó végén, és a lépcsőig tolják az ágyukat, közben kikerülve az újraélesztő készülékeket, infúziós állványokat és hordozható röntgeneket. Az első helyezett indulhat haza, mert már elég jól van. Az utolsó helyezett szívét megkapja a várólista élén álló beteg.
Ez nagydíjas! Nagyon jót röhögtem...
A "patient race" természetesen erre vonatkozott:
www.youtube.com/watch?v=nxQLYdxqsAw
Maga a race a vége felé.
Annyiban megvédeném a "kollégát", bár nem derült ki, hogy név szerint ki volt az, hogy iszonyat nagy anyag volt nagyon rövid határidővel. Mi 24 órát nyomtunk le non-stop, redbullal, kettős látással, mindennel, biztos nálunk is akadt ilyen.
De ez a 15. óra táján került elő, amikor már nagyon fáradt és ideges volt mindenki, úgyhogy még hálásak is voltunk érte, mert tíz percig rázott a röhögés mindenkit.

Ja, az a rész külön jó volt, hogy a kolleganő, aki megtalálta, a teljes csöndben egyszercsak zokogva a gépre borult. Felpattantunk,hogy mi baj van, miért sír? Felnézett, csorgott a könnye és mutogatott a monitorra.... a röhögéstől sírt...:)))
Nem csoda, hogy előfordulnak hibák, de komolyan, lehet az ember a világ legjobb fordítója, 10 órányi meló után én már a nevemet alig tudom leírni, és ez a 24 óra , amit standupc ír, egészen elképesztően hangzik. Persze amíg a határidő lesz a lényeg a trehány megrendelőnek, és nem a minőség, addig nincs miről beszélnünk.
Kicsit koffeinmérgezést kaptunk, de azért valahogy kibírtuk, no meg nem fizettek rosszul.
Reggeltől-reggelig munka volt és szerintem már a tárgyaló felek is nagyon fáradtak voltak, mert éjjel lejött pár öltönyös és elkezdtek valami gumilabdát dobálni feszültséglevezetésként, úgyhogy hajnali három felé kb 10 öltönyös-kosztümös ember nyugilabdázott nagy vigyorral az irodában, csoda, hogy a laptopokat nem törtük össze :)
süti beállítások módosítása