Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Befagyott a bankszámlám

2008.10.02. 15:04 Leiter Jakab

Hariel a moziünnepen járt, amiből az is kiderül, hogy egy hete küldte ezt a mailt, de sajnos (vagy szerencsére) ilyen sok a beérkező anyag, hogy ennyit kell várni a megjelenésig:

A "moziünnepnek" hála, ma láttam a moziban a Kegyenc fegyenc (Big Stan) című, hát... felemásra sikeredett filmet, és a drága feliratozónak kétszer is sikerült ugyanazt a poént/hibát elkövetnie. Valahogy így lehetett a szöveg: "My account has been frozen" Fordítás/ferdítés: "Befagyott a bankszámlám", majd fél órával később nem fogjátok kitalálni, mit csinált a bankszámla: kiolvadt! lol

Mivel korábban is többször volt már ilyen felvetés, a jövőben szeretném kérni a beküldőket, hogy magyarázatot vagy fordítást is mellékeljenek a beküldés mellé, tekintve hogy azok is szeretnék élvezni a félrefordításokat, akik esetleg nem beszélnek angolul, vagy esetleg csak az adott félrefordítás nem egyértelmű nekik.

Jelen esetben a bankszámlát a bank zárolta (az angol kifejezés szó szerinti fordítása a befagyasztás).

10 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr43692591

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szvsz a "befagyaszt" szónak van létjogosultsága ebben az értelemben. Azon múlik, hogy ki mondja. Ha teszem azt, egy "vagány" karakter szájából hangzik el, akkor belefér: "Hé, Joe, azok a szemétládák befagyasztották/jegelték a bankszámlámat."
A "kiolvaszt" már necces, de ha jegelik a számlát, akkor akár ki is olvaszthatják. Elismerem, furán cseng, de nem egetverő baromság.
Sztem sem feltétlen baki ez - lehet, hogy csak egyedi, humoros szóhasználtanak szánták.

bio
Jobb lett volna a zárol/aktivál vagy hasonló és akkor már bank/hitelkártyát, nem számlát. De ez csak egy vélemény.
"bankszámlát befagyasztani" teljesen értelmes és gyakran használt kifejezés a magyarban. Ehhez képest szerintem a "bankszámlát zárolni" ritkább kifejezés.
De abban a formában csak nem akarod jónak tekinteni, hogy "befagyott a bankszámlám" - mert ez volt a vitatott pont. Emberek, egy kis józanságot: tényleg mond ilyet bárki is? Én értem és méltányolom az erőfeszítést, hogy minden posztról bizonyítsuk be, hogy oltári nagy faszság/kötözködés/humor félreértése, és ennek érdekében átfogalmazzuk az eredetileg elhangzottat egy kicsit elfogadhatóbbnak tűnőre ("azok a szemétládák befagyasztották/jegelték a bankszámlámat" - de ki kritizálta ezt a mondatot? nem ez volt a szövegben, az isten szerelmére), de ez egy kicsit olyan lesz, mint amikor a tolvajt bíróság elé állítják, ő meg elkezd balhézni, hogy ki ölt itt embert, hogy merik ezzel vádolni.
T. Jakab!
1. Azért repültem rá a "befagyasztani" szóra, mert azt hittem, elsősorban ezt kifogásolja a poszt küldője. Ezért helyeztem más szövegkörnyezetbe.
2. "Befagyott a bankszámlám". Szvsz. a megfelelő karakter (mondjuk, egy szénprimitív alak) még ezt is használhatja, ha például érzékeltetni kell, hogy az illető nem tudja szépen kifejezni magát.
3. Mások nevében nem nyilatkozhatok, de nekem, I. Misimisinek nem áll szándékomban mindenáron bebizonyítani, hogy a poszt küldője tévedett (kötözködött, stb.). Csak olyan a természetem, hogy ösztönösen amellé állok, akit bántanak. :-)))
Hát bántás ez?
High context culture.
Vicceltem, de remélem, Te sem sértődtél meg? Kissé ingerültnek tűnik az előző hsz.-ed hangvétele...
De egy szénprimitív alak, mint a példádban, pont nem fog ilyen képes beszédet használni. Ők pont a létező legegyszerűbb szerkezeteket és szókincset használják, nem? Max. olyat, hogy "bezárták a számlámat", "nem adják oda a pénzemet", stb.
A filmet nézve egyáltalán nem tűnt úgy, mintha a fordítónak szándékában állt volna a jelölt mondattal poént gyártani. Egész addig nem tűnt nagy bakinak (azt hittem, hogy szándékosan akar nagyfiút játszatni a színésszel), amíg néhány jelenet múlva a főszereplő azt nem mondta, hogy "kilovadt a bankszámlám". Ez kivágta nálam a biztosítékot...
süti beállítások módosítása