M. G. egy iskolapéldát küldött a szó szerinti fordításra: Angol fantasy ponyva fordításánál nem nehéz hibát találni, ez azonban valamivel igényesebb darab. Volt magyar korrektor, felelős szerkesztő, stb. Szóval a Dragons of winter night első magyar kiadásából (ISBN 963 8233 00…
Vörös szegecskék
2009.04.26. 09:35 Leiter Jakab
Ez a poszt jó kis retro-fílinget hoz a blogra, hála Péternek:Három klasszikus félrefordítás jut eszembe az őskorból, amikor még az orosz volt a "menő."A "krásznije gvozgyiki" (vörös szegfű) vörös szegecskék, a "konykobezsci" (korcsolyázók)…
144 komment
Címkék: orosz mást jelent
Az Analízis című film
2009.04.25. 17:17 Leiter Jakab
Hekkes beküldésénél már megint olyan érzésem volt, mintha ez már szerepelt volna, de sehol nem találom. Talán valaki kommentben írta korábban, de álljon itt most posztban is:Most néztem meg a Maffiózók 2. évadjának 1. részét, és amikor Anthony Soprano egy új pszichiátert…
22 komment
Címkék: sorozat cím angol
A jó öreg medve
2009.04.24. 15:52 Leiter Jakab
Unknownskywalker azóta már remélhetőleg felgyógyult, bár így valószínűleg kevesebbet tud tévét nézni, ami kevesebb félrefordítás-leleplezést eredményez (van még 80 a tarsolyunkban, úgyhogy egyelőre nem kell az elvonási tünetekre készülni): Mivel beteg vagyok, ma csak…
7 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor tükörfordítás
Versenyképesség?
2009.04.24. 14:38 Leiter Jakab
Lobra maga is írja, hogy ebből vita lehet. Bevallom, szerintem már meghonosodott a kifogásolt kifejezés. De lássuk: Megiontolásra küldöm az alábbi okfejtést. Tartok tőle, hogy amennyiben a közvélemény elé kerül a téma, többen fogják támadni az álláspontomat, mint osztani.…
14 komment
Címkék: angol véleményes
Apróságok, véleményesek újra
2009.04.24. 12:51 Leiter Jakab
András beküldésével kezdjük a szokásos gyűjteményes posztot:Az egyik kedvenc angol dalszövegem a "Be prepared!" a Lion King-ből. Most meghallgattam magyarul, és felfigyeltem a következő fordításra:"You won't get a sniff without me" úgy szól magyarul, hogy…
77 komment
Címkék: angol véleményes
Hazafias szépségverseny
2009.04.24. 09:25 Leiter Jakab
babe küldte: Ha még nem küldte volna be más: a márc. 16-i Bones (Csontok) epizódban végig "hazafias" szépségversenyről beszéltek! Netalán "national" azaz nemzeti, magyarul országos verseny akart volna lenni? Nem tudom volt-e már korábban szó erről, de valaki…
28 komment
Címkék: sorozat angol
David Hasselhoff a gyerekkel
2009.04.24. 05:47 Leiter Jakab
Tomi igazat ír, gyöngyszemet küldött: Na ez egy igazi gyöngyszem, David Hasselhoff a 3 kívánságban. 0:55 körül - "When I was driving KIT" amit így fordítottak: "Amikor a gyerekeket vittem autóval..." (még feliratozva is látható!!).Don't Hassel The Hoff!Tibi…
10 komment
Címkék: angol tévéműsor
Vert deszkás
2009.04.23. 21:22 Leiter Jakab
seth_greven folytatja MTV-s sorozatát:Épp Viva la Bam-et nézek az MTV-n.Az első igazából nem félrefordítás, csak egyszerűen nekem nem tetszik az, hogy amikor felvillan a képernyőn a felirat, hogy Dave Grohl melyik zenekarokban működött közre, akkor a Foo Fighters felirat…
12 komment
Címkék: angol hamis barát
Szabályos irodai munka
2009.04.23. 20:04 Leiter Jakab
seth_greven MTV-s napja folytatódik: A True Life című műsorban hangzottak el a következők: Olyan párokról van szó, ahol nagy a korkülönbség. 42 éves nő cseszegeti a 25 éves barátját. 1. A barát mondja: "Két munkám is van, egy szabályos irodai munka, és egy..." Nem…
29 komment
Címkék: angol
A napok romjai (vagy mégsem?)
2009.04.23. 16:39 Leiter Jakab
Éva (tőle jött a remek lapátkész; blogja itt) felvetése azért érdekes, mert a cím már annyira meggyökeresedett, hogy szinte fel sem tűnik az embernek a félrefordítás:The Remains of the Day: Valaki felhivta a figyelmemet, hogy ennek a filmnek a cimet A napok romjai-ra forditottak.…
47 komment
Címkék: film cím angol
Egy rovar etimológiája
2009.04.23. 14:22 Leiter Jakab
Az etimológia szerintem egy tök érdekes tudomány. Simon beküldésében viszont nem pont erről van szó:A ReGenesis 4. évadjában találtam. Egy tudós szereplő szájából hangzott el egy nem odaillő kifejezés a magyar változatban.Eredeti: I just got that entomology report you asked for.…
33 komment
Címkék: sorozat angol
Szolid massza
2009.04.23. 13:16 Leiter Jakab
Eltiron a Doktor House-ban talált egy aranyosat:Ultrahangozzák a beteget, amikor Cameron megszólal:-Solid mass!Felirat:-Szolíd massza!:DAzt hiszem a "szilárd tömeg" valamivel jobban hangzott volna...Az se lett volna baj, ha nem hosszú í-vel írják... (felirat helyesírását…
31 komment
Címkék: angol hamis barát
Cekcuális félrefordítások az MTV-n
2009.04.23. 06:59 Leiter Jakab
seth_greven folytatja MTV-s sorozatát: A következőt is az MTV-n láttam, de sokszor előfordul máshol is. Egy távkapcsolatban élő párról volt szó, és a végén ki volt írva a "végkifejlet" a képernyőre: "They are still dating and living apart." Narrátor:…
80 komment
Címkék: angol tévéműsor mást jelent
Ez nagyon felkapta a vizet!
2009.04.22. 22:14 Leiter Jakab
Levelet kaptam, lájf!Jákób létrája!Ennyi nagyokos trendi ANGOLtudóst még a Brit Birodalom ezeréves története se látott. Tipikus egyede egyszer volt AMCSIban, (vagy találkozott valakivel, aki volt ott), vagy most kezdte a basic Englisht - nyolc általános, - na jó, érettségi - …
172 komment
A szokásos aranybánya: Helyszínelők, ezredszer
2009.04.22. 15:04 Leiter Jakab
A Helyszínelők különböző változatai (illetve azok ferdítői) kifogyhatatlanul ontják magukból a blog alapanyagát. Értem én, hogy ezt a fajta sorozatot különösen nehéz lehet fordítani, de azért ennyire trehány munkát talán mégsem kellene végezni. Nóri találta: Most (péntek…
142 komment
Címkék: tükörfordítás
E-banda
2009.04.22. 12:45 Leiter Jakab
Nem Bruce Springsteen együtteséről lesz szó, hanem a flash mobról. Kiddy e-bandának hallotta fordítani, és be is küldte (ugyanabban a CSI:Miami-ben volt, mint a korábbi szódiumos beküldése):A fiú holttestét úgy találták meg, hogy valaki egy flash mob-ot szervezett a golfpályára.…
10 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi miami
Ismételt újrajátszások
2009.04.22. 10:24 Leiter Jakab
Olyan félrefordítások jönnek most, amik legalább háromszor szerepeltek már a blogon. Most már tényleg ígérem, hogy többet nem teszem ki őket...De Doctor Who beküldését muszáj, mert itt azért elgondolkodhatott volna a fordító:Most olvastam Douglas Adams: Dirk Gently holisztikus…
90 komment
Címkék: sorozat könyv angol csi miami
Miért játékfilm a játékfilm?
2009.04.22. 08:14 Leiter Jakab
Jozin csak kérdez, de a választ majd én adom meg jól lejjebb:Kedves LeiterJakab, nem tudom, volt-e szó arról, hogy a "játékfilm" miért éppen "játékfilm". A dolog akkor szúrt szemet, amikor nemrég kaptam egy felhívást, amelyben statisztákat keresnek egy Anne Frank…
13 komment
Címkék: német tükörfordítás
Menni vagy nem menni?
2009.04.22. 05:47 Leiter Jakab
Llew adta a poszt címét is:Mostanában nézem Az Elnök Emberei című sorozatot (eredeti DVD-ről), aminek helyenként elég érdekes a felirata. Tegnap a 3. évad 19. részében találkoztam a képen mellékelttel. A szinkron a felirattal szemben már jó.Egyszer hallottam egy mondást, amely…
37 komment
Címkék: sorozat angol
Nevekkel illeted
2009.04.21. 20:11 Leiter Jakab
Dogger érdekes kérdést vet fel:Nem tudom, volt-e már, de engem régóta idegesítő jelenség, amivel legutóbb a Gyűrűk Urában találkoztam (persze vagy ezer példát lehetne idézni, de erre jól emlékszem). Frodó próbálja meg megvédeni éppen Gollamot Samutól, amikor többek között…
19 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Asimov Alapítvány-sorozatát sem kímélték
2009.04.21. 18:36 Leiter Jakab
Ismét Doctor Who segít a számolásban: Ismét sci-fi, ismét 10 hatványai. Asimov Alapítvány regényeinek magyar változatában többször olvastam, hogy a Birodalom fénykorában 25 millió lakott bolygót, és 1 kvintillió főt számlált. Ez nekem nagyon-nagyon gyanús volt, úgyhogy…
27 komment
Címkék: könyv angol
20 kávé, no bőrrák
2009.04.21. 16:23 Leiter Jakab
Lefty beküldése elég morbid:Ezt olvastam ma itt: http://www.hazipatika.com/services/news?nid=18927Ez az eredeti cikk: http://www.vosizneias.com/28161/2009/02/28/seattle-wa-each-cup-of-coffee-a-day-may-kill-some-skin-cancer-cells/Tehát:Több tanulmány is kimutatta már, hogy azok, akik…
44 komment
Címkék: sajtó angol
Források eltérítése
2009.04.21. 12:09 Leiter Jakab
Judit jóvoltából egy jó kis francia tükörfordítást olvashatunk:Az alábbi gyöngyszemet a magyar rádióban hallottam, egy hírműsorban, viszonylag régebben. Európai uniós támogatásokról volt szó, ekkor ejtette ki a száján a bemondó a 'források eltérítése' kifejezést.…
5 komment
Címkék: sajtó francia tükörfordítás
Overdose-t is félrefordították? (update 2x)
2009.04.21. 10:43 Leiter Jakab
Na jó, nem Overdose-t, hanem a zsokét, Soumillont. Mindenhol azt írták, hogy elmondása szerint Overdose 60 százalékos állapotban volt. Most viszont itt azt írják, hogy Soumillonnak csak 60 százalékot kellett kiadnia magából, és a pontosítás forrása a ló idomárja, Ribárszky…