Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az Analízis című film

2009.04.25. 17:17 Leiter Jakab

Hekkes beküldésénél már megint olyan érzésem volt, mintha ez már szerepelt volna, de sehol nem találom. Talán valaki kommentben írta korábban, de álljon itt most posztban is:

Most néztem meg a Maffiózók 2. évadjának 1. részét, és amikor Anthony Soprano egy új pszichiátert próbál ki, a doki azt mondja neki, hogy szokott nézni tévét, és tudja ki ő, és nem vállalja az esetet, mert látta az Analízis című filmet. Itt nyilván a Robert de Niro, Billy Crystal-féle "Analyze This"-re gondolt, amit ugye "Csak egy kis pánik"-ra fordítottak. A filmet egy fél évvel korábban mutatták be nálunk, mintsem a sorozat ezen része elkészült volna, szóval a fordítónak nem kellett messzire nyúlnia az időben, hogy kitalálja, melyik filmről is van szó, tehát szerintem ez egy jó kis leiterjakab. Ettől függetlenül a sorozat nagyon király!

Egyébként a neten forgó feliratfájlban helyesen van lefordítva, szóval legalább ezt használhatta volna a fordító, ha már Google-özni nem volt kedve.

A "neten forgó feliratok" ügyére még visszatérünk...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

22 komment

Címkék: sorozat cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr931085978

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nem is tudom, de fordítás közben ha valami filmről van szó, nekem az az első, hogy rákresek neten, hogy annak van-e magyar címe...
seth:
én meg úgy vagyok vele, hogy beírom a magyar címet, hogy tudjam láttam-e, mert angolul már felismerem a címét. :)

sokszor nem igazán értem, miért kell egy gagyi magyar címet kitalálni...
viktor143:

hát ez az! Már ott kezdődik a dolog, hogy miért kell ezeket a hülye, nyakatekert, idétlen, gagyi, stb. címeket magyarul kitatlálni! Sose fogom megérteni, hogy pl. olyan sorozatokat, mint a Frasier (most hogy is volt pontosan leírva?) miért kell Dumagépnek fordítani? És a sort a végtelenségig lehet folytatni.....
Persze a fordító is nagyon amatőr, mert bár én nem fordítok nagyon semmit, filmeket meg végképp nem, de ha ilyen feladatot vállalnék, azonnak gyanakodnék, ismerve ezt a kis magyar filmcím-adó tradíciót :-)
Az "Analyze This"-t a Belga "Te mit humorizalsz" szama alapjan kellett volna leforditani :P

Te mit, te mit, te mit analizalsz, te mit analizalsz :D
Leiter Jakab: Igazad van, félig már szerepelt.
Én is emlékeztem rá...

Viszont nekem meglett: leiterjakab.blog.hu/2009/01/16/a_szopranok_szex_es_nagyvaros
margaritt (2009.01.17. 11:50:23) kommentjében.

Mellesleg, csak így tovább.
SCB
Hogy lusta keresni a neten a magyar címre az is durva,de hogy történelmet sem tanult a fordító az már több mint érdekes. Tegnap néztem az Enemy at the gates-t amit valamilyen tévedésből Ellenség a kapuknálra fordítottak :) és Hruscsov többször is hivatkozik benne a "Boss"-ra, amit szisztematikusan Főnökre fordítanak. Sztálin mint Főnök... Sztálin a Vezér, kedves fordító...
Nekem ebben a műfajban örök emlék marad a Miért épp Alaszka? c. sorozat, amelynek az egyik részében tükörfodításban, Monthy Python és a Szent Grál címen hivatkoztak a Gyalog Galoppra...
@Sanya69: Jó lett volna tudni, mi volt az orosz szó... "Külső használatra" természetesen Vezérként emlegették, de maguk között inkább a "Gazda" ment.
"Tegnap néztem az Enemy at the gates-t amit valamilyen tévedésből Ellenség a kapuknálra fordítottak "

Miért mi lett volna a helyes fordítás? Ellenség a sorompóknál? Ellenség az ajtóban? Hannibál, a portás?
@load error:
Ezt benéztem.

ÁÁÁÁÁÁÁÁ!

@Sanya69: @load error: hadd tanuljak ma is valamit, áruljátok már el, hogy miért nem jó a kapuknál, és mi lenne a helyes, mert nagyon lemaradtam valamiről.
@leaping cat:

gates = a persons home

én ezt találtam, amiért esetleg nem lenne jó
Jakab, várom ám már azt visszatérést a feliratok ügyére...
Analisys - Analize This!

Hát, ha valaki nem ért angolul (na jó, annyira),akkor simán egybe lehet hallani - próbáljátok ki... :)
@Fedor: Hát itt csak arra tudok gondolni, hogy esetleg szótagszám? Vagy ki lehette volna tölteni: Gyalog galopp és Tim, aki tüzet tud gyújtani kova és öngyújtó nélkül? :)
@Circus: ne haragudj, de miért is lehetne ugyanannak hallani? a másodikban 'ájz' van...
ez csak akkor fordulhat elő, ha nem forrott ki benne a hangalak és írott forma párosa - de ha ez a szó nem megy, akkor nem hinném, hogy fordítói szinten van.
(és akkor a hangsúly és a th-s kérdést szóba sem hoztam, mert azt esetleg tényleg be lehet hallani)
@lizocska:
nem nagyon adsz rá okot... :)

Viszont, azt hiszem, elköveted azt a hibát, amit oly sokan mások - magadból indulsz ki. Mondtad a válaszomat is: "... nem hinném, hogy fordítói szinten van' :) Te igen...

És ezzel most nem akartam 'beszólni' az illetőnek, csak elgondolkodtam, és megpróbáltam megoldást találni. Kézenfekvőnek tűnt, nekem, mint amatőr bloglátogatónak :)
@Circus: gondolod, h nem volt leírva neki?
én inkább arra tippelek, h csak simán nem nézett utána.
persze ha azt hallja, analájdisz (kb), akkor lehet, h analizisznak gondolja.
De valahogy nem hiszem, h ez történt.
persze itt jöhet sokak kedvenc felvetése, h nem kellene a címeket lefordítani, s akkor nem is lett volna bonyodalom.
én spec egyik fordításomban Men in Blacknek hagytam a filmutalást, de a szerkesztő átírta Sötét zsarukra (nem tudom, ki az, aki ezen a címen emlegeti, ha egyáltalán) evvan kéremalássan
@lizocska: analájzisznak (miva' képtelen vagy fonetikusan írni???)
@lizocska:
khm... izé... bocsánat... beleszólhatok? :o)

nekem még mindig közel van egymáshoz a kettő kiejtésileg, de ugye hol vagyok én tökéletes angoltudástól?
analájzisz - analájzdisz

Az pedig, hogy nem volt leírva - hát, én már simán mindent el tudok képzelni azok után, amiket itt a profik elmesélnek...

Meninblekk - nem kapsz sírógörcsöt, amikor valamely gyermekedet ilyetén módon értelmetlenné túlmagyarítja valami okoskatörp?
@Circus: www.answers.com/topic/analysis
www.answers.com/topic/analyze
van kiejtés (hangos is :)
MIB: úgy érted, ha átírják? ez pont nem fájt annyira, inkább az, h az AI (artificial intelligence) helyett MI-t kapott a végleges szöveg.
de csak azért, mert nem vagyok nagy filmes, ellenben...
süti beállítások módosítása