seth_greven MTV-s napja folytatódik:
A True Life című műsorban hangzottak el a következők:
Olyan párokról van szó, ahol nagy a korkülönbség.
42 éves nő cseszegeti a 25 éves barátját.
1. A barát mondja: "Két munkám is van, egy szabályos irodai munka, és egy..."
Nem hallottam az eredetit, de 'hasogassa' a fülemet ez a szabályos munka. Miért, milyen a szabálytalan irodai munka? Megérzésem szerint az angolban a regular szót használták. Akkor én azt valahogy úgy fordítottam volna, hogy "van egy sima/normális/egyszerű irodai munkám".
2. A fiatal srác nem egészen olyan válaszokat ad a nő kérdéseire, mint amit a nő szeretne, erre ez hangzik el: "Annyira tele vagy!", a srác értetlenkedik, mire a nő megint: "Annyira tele vagy vele!"
Itt sem hallottam az eredetit, de ha tükörben visszafordítom angolra, akkor a "You're so full of (sh)it" jut eszembe. Aki nem tud angolul, és nincs tisztában az ilyenekkel, az ilyenkor csak les, hogy ki mivel van tele.
Én valami olyasmit írtam volna, hogy "Már megint csak a duma!", vagy "(Persze), a duma az megy!"
3. A másik párnál a csaj 26 (szőke), a fickó 47 (és milliomos), és a csaj mondja, hogy amint belépnek valahova, már egyből mindenkin látszanak a sztereotipizáló pillantások: "Ő a vén perverz, én meg az aranyásó."
Na, most erre nem tudom, én mit írtam volna, ha nekem kell fordítanom, de nem hiszem, hogy magyarban túl elterjedt lenne >az idősebb, gazdag faszikkal járó fiatal csajokat< aranyásónak (angolban gold digger) hívni.
Esetleg: "Ő a vén perverz, én meg a pénzéhes liba".