Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szabályos irodai munka

2009.04.23. 20:04 Leiter Jakab

seth_greven MTV-s napja folytatódik:

A True Life című műsorban hangzottak el a következők:

Olyan párokról van szó, ahol nagy a korkülönbség.

42 éves nő cseszegeti a 25 éves barátját.

1. A barát mondja: "Két munkám is van, egy szabályos irodai munka, és egy..."

Nem hallottam az eredetit, de 'hasogassa' a fülemet ez a szabályos munka. Miért, milyen a szabálytalan irodai munka? Megérzésem szerint az angolban a regular szót használták. Akkor én azt valahogy úgy fordítottam volna, hogy "van egy sima/normális/egyszerű irodai munkám".

2. A fiatal srác nem egészen olyan válaszokat ad a nő kérdéseire, mint amit a nő szeretne, erre ez hangzik el: "Annyira tele vagy!", a srác értetlenkedik, mire a nő megint: "Annyira tele vagy vele!"

Itt sem hallottam az eredetit, de ha tükörben visszafordítom angolra, akkor a "You're so full of (sh)it" jut eszembe. Aki nem tud angolul, és nincs tisztában az ilyenekkel, az ilyenkor csak les, hogy ki mivel van tele.

Én valami olyasmit írtam volna, hogy "Már megint csak a duma!", vagy "(Persze), a duma az megy!"

3. A másik párnál a csaj 26 (szőke), a fickó 47 (és milliomos), és a csaj mondja, hogy amint belépnek valahova, már egyből mindenkin látszanak a sztereotipizáló pillantások: "Ő a vén perverz, én meg az aranyásó."

Na, most erre nem tudom, én mit írtam volna, ha nekem kell fordítanom, de nem hiszem, hogy magyarban túl elterjedt lenne >az idősebb, gazdag faszikkal járó fiatal csajokat< aranyásónak (angolban gold digger) hívni.

Esetleg: "Ő a vén perverz, én meg a pénzéhes liba".


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr521082408

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

1. A barát mondja: "Két munkám is van, egy szabályos irodai munka, és egy..."

Jakab, ez nem regular, hanem proper job. igy mondjak a rendes melot, proper job.
@puffancs: Országonként is eltérő lehet a séma, de talán megfogható így is: "Főállásban egy irodában dolgozom, (és)... " Fontos lett volna a folytatás.
@puffancs: Bocs, nem értlek. Ne nekem címezd; én csak kitettem (bár azt elismerem, hogy ha másként nem jelzem, egyet is értek a beküldéssel). De hogy jön ide a "proper job"? A beküldő felvetése az volt, hogy a "szabályos irodai munka" magyarul marhaság. Ha szerinted ez "proper job" volt angolul (ugyanúgy csak tippelsz, mint a beküldő, ezt ő maga is írta), az még igaz is lehet akár, de nem ez volt a kérdés. Félrefordítás vagy sem a "szabályos irodai munka"?
Esetleg vén perverz és pénzsóvár lolita?:)
@Leiter Jakab: hat mindenkeppen hulyen hangzik, hogy szabalyos irodai munka, de ha a propert nezed, az ugye szabalyost jelent, tehat nem felreforditas. illetve hat azt jelenti, hogy olyan, amilyennek lennie kell, ami minden elvarasnak megfelel, szabalyos. proper.
@Lobra: mindenre azt mondjak, hogy proper; a proper pint, a proper job, a proper woman/man
van egy rendes munkám és egy rendetlen
@puffancs: Ez persze igaz is lehet, de továbbra is találgatás, ahogy Jakab már írta. Nem az a kérdés, hogy mi hangzott el angolul, hanem hogy a magyar nyelvben megállja-e a helyét a "szabályos irodai munka". Megismétlem: fontos lett volna a folytatás, a másik munkája, amely viszont... na milyen? Lehet, hogy már soha nem tudjuk meg. :((
@lizocska: Vagy egy rendes és egy rendkívüli
@Lobra: az, hogy a masik munka milyen, nem relevans a forditas szempontjabol. a szabalyos munka rendes munka.
azt hiszem, a másik munkája valami fizikai volt, vagy valami futár, vagy ilyesmi.
A szabályos talán azért nem jó szó, mert az magyarul kicsit talán szinonímája a legálisnak, és így félreérthető.
Szoktuk használni, hogy "végre van egy rendes munkám" - talán így lehetne érteni.. és nem arra gondolunk, hogy rendes=kedves,jófej, vagy a többi rendetlen:)
Vagy: nem igaz, hogy nincs egy rendes munkád-at is felhozva, valszeg itt arra gondolhattak, hogy már jó ideje sikerül ugyanannál a cégnél dolgoznia, nincs semmi gond, mellette talán meg vmi alkalmit csinál még...
Hm?
Van egy igazi munkája és egy igaztalan :-)
esetleg egy komoly és egy komolytalan ...
@Ms Marple: azért ami nem komoly, az nem feltétlen komolytalan, pl: van egy komoly kapcsolatom.. persze viccet gyártani a végtelenségig lehet ezekből, de imádom a magyar nyelvet ezért:)
@puffancs: Nem releváns szerinted, hogy egy összetett mondat első és második tagmondata között miféle logikai kapcsolat van? Nos, ezt a véleményedet nem osztom. Csak gondold meg: ha a másik munkája alkalmi, akkor ahhoz képest mondhatta, hogy van egy "állandó" munkája. Ha a másik munája részmunka, akkor ahhoz képest az első "teljes munkaidős" vagy "normál" munka. Ha a másik munkája finoman szólva "nem bejelentett", akkor lehet talán az első "szabályos" vagy "törvényes", stb. És ott van még a "főállás" és "mellékállás", meg ki tudja, még mi...
@Lobra: óh, a sikerélmény ízét kóstolgatják a neurotranszmittereim :)
@Ypszi: Ajjaj... Ezt a metaforádat képtelen vagyok megfejteni. Talán majd ha a metabolikus rásegítőimet metalálom... :)
@Lobra: a másik munkája is állandó volt, csak hát az nem irodai. ennyi idő távlatában már nem tudom, mi volt pontosan benne, de magamat ismerve, ha akkor ezt írtam, akkor az volt a szitu, hogy van két rendes, állandó, normális, tisztességes állása is a srácnak. pl:
"van két kocsim. az egyik az egy ilyen rendes (regular, normal, blablab) sportkocsi, a másik meg csak úgy van, hogy legyen még egy".
@Lobra: örültem annak, hogy ugyanarra jutottunk, holott én csak annyira tudok angolul, hogy ne adjanak el rabszolgának :)
Oké, 6 évig tanították általánosban, de az inkább szókincsgyarapítás volt, mint angoltanítás:/
@Ypszi: Ne szerénykedj, nem ment az kárba... :) Viszont engem messze ne tekints etalonnak, én csak a technika szűk keretein belül érzem magam igazán biztonságban, ami az idegen nyelveket illeti. A magyarral más a helyzet.
@Lobra: @Ypszi: mindannyian nyelvünkrabjai vagyunk. hiába rángatjátok azt a rácsot
bábel bábel elközelgett az időd falaid romjain új birodalom épülend
@lizocska: Tudni vélem, hogyan érted, de én messze nem érzem rabságnak. Akár passzív befogadója, akár aktív művelője vagyok, az egyik legnagyobb élvezetet okozza.

No persze "a szerelem rabja" is létező fogalom...
@lizocska:

A rendetlen munka az másképp a takarítónő? :-)
@lizocska: nem, mert fordítva (hehe), az én rabom a nyelvem.. :))
@Lobra: hát, tudod, hogy én sem rabságan veszem:)
különben nem lennék ilyen fehérmájú, mazochista poligamista
@Tájfájter: a házimunka nem munka -hangzik az ősi jelszó...
@lizocska: Itt azért van egy kis svédcsavar, ha jól gondolom: a poligamista az lényegében "poliglot"-szerűség. Vagyis hogy az óvatos sportoló több rétegben vesz magára rövid fekete kisgatyát. Hiszen nemcsak a régészetben és a szépirodalomban lehetnek egymásra rakódó rétegek.
@Lobra: no igen
jó biztosra menni...
nálunk idehaza sokmindenből alakultak rétegek
hála nekem, csak h ne kenjek már mindent a gyerekekre és apjukra:)))
A másik témához kapcsolódóan: a gold digger ez esetben nem lehetne pl szerencsevadász?
süti beállítások módosítása