Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vadlibavadászat

2009.04.26. 11:48 Leiter Jakab

M. G. egy iskolapéldát küldött a szó szerinti fordításra: Angol fantasy ponyva fordításánál nem nehéz hibát találni, ez azonban valamivel igényesebb darab. Volt magyar korrektor, felelős szerkesztő, stb. Szóval a Dragons of winter night első magyar kiadásából (ISBN 963 8233 00…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Vörös szegecskék

2009.04.26. 09:35 Leiter Jakab

Ez a poszt jó kis retro-fílinget hoz a blogra, hála Péternek:Három klasszikus félrefordítás jut eszembe az őskorból, amikor még az orosz volt a "menő."A "krásznije gvozgyiki" (vörös szegfű) vörös szegecskék,  a "konykobezsci" (korcsolyázók)…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

144 komment

Címkék: orosz mást jelent

Az Analízis című film

2009.04.25. 17:17 Leiter Jakab

Hekkes beküldésénél már megint olyan érzésem volt, mintha ez már szerepelt volna, de sehol nem találom. Talán valaki kommentben írta korábban, de álljon itt most posztban is:Most néztem meg a Maffiózók 2. évadjának 1. részét, és amikor Anthony Soprano egy új pszichiátert…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

22 komment

Címkék: sorozat cím angol

A jó öreg medve

2009.04.24. 15:52 Leiter Jakab

Unknownskywalker azóta már remélhetőleg felgyógyult, bár így valószínűleg kevesebbet tud tévét nézni, ami kevesebb félrefordítás-leleplezést eredményez (van még 80 a tarsolyunkban, úgyhogy egyelőre nem kell az elvonási tünetekre készülni): Mivel beteg vagyok, ma csak…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor tükörfordítás

Versenyképesség?

2009.04.24. 14:38 Leiter Jakab

Lobra maga is írja, hogy ebből vita lehet. Bevallom, szerintem már meghonosodott a kifogásolt kifejezés. De lássuk: Megiontolásra küldöm az alábbi okfejtést. Tartok tőle, hogy amennyiben a közvélemény elé kerül a téma, többen fogják támadni az álláspontomat, mint osztani.…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: angol véleményes

Apróságok, véleményesek újra

2009.04.24. 12:51 Leiter Jakab

András beküldésével kezdjük a szokásos gyűjteményes posztot:Az egyik kedvenc angol dalszövegem a "Be prepared!" a Lion King-ből. Most meghallgattam magyarul, és felfigyeltem a következő fordításra:"You won't get a sniff without me"  úgy szól magyarul, hogy…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

77 komment

Címkék: angol véleményes

Hazafias szépségverseny

2009.04.24. 09:25 Leiter Jakab

babe küldte: Ha még nem küldte volna be más: a márc. 16-i Bones (Csontok) epizódban végig "hazafias" szépségversenyről beszéltek! Netalán "national" azaz nemzeti, magyarul országos verseny akart volna lenni? Nem tudom volt-e már korábban szó erről, de valaki…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sorozat angol

David Hasselhoff a gyerekkel

2009.04.24. 05:47 Leiter Jakab

Tomi igazat ír, gyöngyszemet küldött: Na ez egy igazi gyöngyszem, David Hasselhoff a 3 kívánságban. 0:55 körül - "When I was driving KIT" amit így fordítottak: "Amikor a gyerekeket vittem autóval..." (még feliratozva is látható!!).Don't Hassel The Hoff!Tibi…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: angol tévéműsor

Vert deszkás

2009.04.23. 21:22 Leiter Jakab

seth_greven folytatja MTV-s sorozatát:Épp Viva la Bam-et nézek az MTV-n.Az első igazából nem félrefordítás, csak egyszerűen nekem nem tetszik az, hogy amikor felvillan a képernyőn a felirat, hogy Dave Grohl melyik zenekarokban működött közre, akkor a Foo Fighters felirat…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol hamis barát

Szabályos irodai munka

2009.04.23. 20:04 Leiter Jakab

seth_greven MTV-s napja folytatódik: A True Life című műsorban hangzottak el a következők: Olyan párokról van szó, ahol nagy a korkülönbség. 42 éves nő cseszegeti a 25 éves barátját. 1. A barát mondja: "Két munkám is van, egy szabályos irodai munka, és egy..." Nem…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: angol

A napok romjai (vagy mégsem?)

2009.04.23. 16:39 Leiter Jakab

Éva (tőle jött a remek lapátkész; blogja itt) felvetése azért érdekes, mert a cím már annyira meggyökeresedett, hogy szinte fel sem tűnik az embernek a félrefordítás:The Remains of the Day: Valaki felhivta a figyelmemet, hogy ennek a filmnek a cimet A napok romjai-ra forditottak.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

47 komment

Címkék: film cím angol

Egy rovar etimológiája

2009.04.23. 14:22 Leiter Jakab

Az etimológia szerintem egy tök érdekes tudomány. Simon beküldésében viszont nem pont erről van szó:A ReGenesis 4. évadjában találtam. Egy tudós szereplő szájából hangzott el egy nem odaillő kifejezés a magyar változatban.Eredeti: I just got that entomology report you asked for.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment

Címkék: sorozat angol

Szolid massza

2009.04.23. 13:16 Leiter Jakab

Eltiron a Doktor House-ban talált egy aranyosat:Ultrahangozzák a beteget, amikor Cameron megszólal:-Solid mass!Felirat:-Szolíd massza!:DAzt hiszem a "szilárd tömeg" valamivel jobban hangzott volna...Az se lett volna baj, ha nem hosszú í-vel írják... (felirat helyesírását…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: angol hamis barát

Cekcuális félrefordítások az MTV-n

2009.04.23. 06:59 Leiter Jakab

seth_greven folytatja MTV-s sorozatát: A következőt is az MTV-n láttam, de sokszor előfordul máshol is. Egy távkapcsolatban élő párról volt szó, és a végén ki volt írva a "végkifejlet" a képernyőre: "They are still dating and living apart." Narrátor:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

80 komment

Címkék: angol tévéműsor mást jelent

Ez nagyon felkapta a vizet!

2009.04.22. 22:14 Leiter Jakab

Levelet kaptam, lájf!Jákób létrája!Ennyi nagyokos trendi ANGOLtudóst még a Brit Birodalom ezeréves története se látott. Tipikus egyede egyszer volt AMCSIban, (vagy találkozott valakivel, aki volt ott), vagy most kezdte a basic Englisht - nyolc általános, - na jó, érettségi - …

172 komment

A szokásos aranybánya: Helyszínelők, ezredszer

2009.04.22. 15:04 Leiter Jakab

A Helyszínelők különböző változatai (illetve azok ferdítői) kifogyhatatlanul ontják magukból a blog alapanyagát. Értem én, hogy ezt a fajta sorozatot különösen nehéz lehet fordítani, de azért ennyire trehány munkát talán mégsem kellene végezni. Nóri találta: Most (péntek…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

142 komment

Címkék: tükörfordítás

E-banda

2009.04.22. 12:45 Leiter Jakab

Nem Bruce Springsteen együtteséről lesz szó, hanem a flash mobról. Kiddy e-bandának hallotta fordítani, és be is küldte (ugyanabban a CSI:Miami-ben volt, mint a korábbi szódiumos beküldése):A fiú holttestét úgy találták meg, hogy valaki egy flash mob-ot szervezett a golfpályára.…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi miami

Ismételt újrajátszások

2009.04.22. 10:24 Leiter Jakab

Olyan félrefordítások jönnek most, amik legalább háromszor szerepeltek már a blogon. Most már tényleg ígérem, hogy többet nem teszem ki őket...De Doctor Who beküldését muszáj, mert itt azért elgondolkodhatott volna a fordító:Most olvastam Douglas Adams: Dirk Gently holisztikus…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

90 komment

Címkék: sorozat könyv angol csi miami

Miért játékfilm a játékfilm?

2009.04.22. 08:14 Leiter Jakab

Jozin csak kérdez, de a választ majd én adom meg jól lejjebb:Kedves LeiterJakab, nem tudom, volt-e szó arról, hogy a "játékfilm" miért éppen "játékfilm". A dolog akkor szúrt szemet, amikor nemrég kaptam egy felhívást, amelyben statisztákat keresnek egy Anne Frank…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: német tükörfordítás

Menni vagy nem menni?

2009.04.22. 05:47 Leiter Jakab

Llew adta a poszt címét is:Mostanában nézem Az Elnök Emberei című sorozatot (eredeti DVD-ről), aminek helyenként elég érdekes a felirata. Tegnap a 3. évad 19. részében találkoztam a képen mellékelttel. A szinkron a felirattal szemben már jó.Egyszer hallottam egy mondást, amely…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

37 komment

Címkék: sorozat angol

Nevekkel illeted

2009.04.21. 20:11 Leiter Jakab

Dogger érdekes kérdést vet fel:Nem tudom, volt-e már, de engem régóta idegesítő jelenség, amivel legutóbb a Gyűrűk Urában találkoztam (persze vagy ezer példát lehetne idézni, de erre jól emlékszem). Frodó próbálja meg megvédeni éppen Gollamot Samutól, amikor többek között…

19 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Asimov Alapítvány-sorozatát sem kímélték

2009.04.21. 18:36 Leiter Jakab

Ismét Doctor Who segít a számolásban: Ismét sci-fi, ismét 10 hatványai. Asimov Alapítvány regényeinek magyar változatában többször olvastam, hogy a Birodalom fénykorában 25 millió lakott bolygót, és 1 kvintillió főt számlált. Ez nekem nagyon-nagyon gyanús volt, úgyhogy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,9/5)

27 komment

Címkék: könyv angol

20 kávé, no bőrrák

2009.04.21. 16:23 Leiter Jakab

Lefty beküldése elég morbid:Ezt olvastam ma itt: http://www.hazipatika.com/services/news?nid=18927Ez az eredeti cikk: http://www.vosizneias.com/28161/2009/02/28/seattle-wa-each-cup-of-coffee-a-day-may-kill-some-skin-cancer-cells/Tehát:Több tanulmány is kimutatta már, hogy azok, akik…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

44 komment

Címkék: sajtó angol

Források eltérítése

2009.04.21. 12:09 Leiter Jakab

Judit jóvoltából egy jó kis francia tükörfordítást olvashatunk:Az alábbi gyöngyszemet a magyar rádióban hallottam, egy hírműsorban, viszonylag régebben. Európai uniós támogatásokról volt szó, ekkor ejtette ki a száján a bemondó a 'források eltérítése' kifejezést.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: sajtó francia tükörfordítás

Overdose-t is félrefordították? (update 2x)

2009.04.21. 10:43 Leiter Jakab

Na jó, nem Overdose-t, hanem a zsokét, Soumillont. Mindenhol azt írták, hogy elmondása szerint Overdose 60 százalékos állapotban volt. Most viszont itt azt írják, hogy Soumillonnak csak 60 százalékot kellett kiadnia magából, és a pontosítás forrása a ló idomárja, Ribárszky…

8 komment

Címkék: sajtó

süti beállítások módosítása