Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

wtf


Klasszikus zene az FM adón - Murakami: 1Q84

2011.10.24. 20:37 Leiter Jakab

Nagyon hálásak vagyunk Komavárynak, egyik törzstagunknak, mert egy ritka csemegével örvendeztet meg minket: még a holnapi megjelenés előtt megismerkedhetünk egy könyv félrefordításaival, nem is akármilyen hosszban: Hamarosan megjelenik a legfrissebb Murakami-regényszenzáció, az…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

28 komment

Címkék: könyv japán angol szerkezet félreértése mást jelent

Vaktalan népszavazás

2011.10.04. 07:51 Leiter Jakab

Döbbenetes, hogy nincs olyan aktuális téma, aminek kapcsán ne lehetne félrefordításra bukkanni. Itt van például a népszavazás - nem, nem elírás, nem népszámlálást akartam írni; Kumin Ferenc blogposztja óta a neten ezt népszavazásnak hívják.Szóval, nagyon szépen köszönjük…

11 komment

Címkék: népszámlálás nincs ilyen szó

Isten útjai végtelenek

2011.09.21. 05:59 Leiter Jakab

Ha ezt a tempót tartja Aldyr, három év múlva RJB lesz - viszont ha mi is tartjuk a tempónkat, lassan egy évnél is hosszabb lesz a várólista. Az Ördög jobb és bal keze című filmből való a lenti kis aranyos darab:Nos, mostani találatom (három éve a második... :b) nem egy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: film olasz mást jelent

Tehetséges táska

2011.09.05. 07:51 Leiter Jakab

Annának külön köszönjük, hogy képet is csatolt: Táskát vettem. Leírása: Női retikul Anyag: Pbc anyag Mosni nem lehet, csak ronggyal törölhető Tehetség: maximun 2killogram (Alacsony kövér kakaóm már van. Most már tehetséges táskám is!) Milyen nyelvről fordíthatták…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

25 komment

Címkék: képpel mást jelent

Házmelegítés, fedezés, golyók

2011.08.30. 10:51 Leiter Jakab

István rögtön három darabot is küldött: Az elmult napokban megneztem par reszt a Fiuk a klubbol c. sorozatbol. Erdekes magyaritasokkal talalkoztam. Az egyik karakter uj helyre koltozik. A testvere "haz melegito" ajandekot vasarol neki. Nagyon szep szo szerinti forditas, de senkinek…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol fiúk a klubból tükörfordítás

Agyhalottak a vasüzemből

2011.08.29. 07:54 Leiter Jakab

BA beküldése azért soron kívül következik, mert Brad Pitt zombifilmje most aktuális:Leendő munkanélküliként, gondoltam bebiztosítom magamat egy pár ezresre október hónapra: Brad Pitt zombifilmjéhez statisztálás, legyen, egyszer élünk.Sorban állás, fotózás, adatlap-kitöltés.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

30 komment · 1 trackback

Címkék: angol tükörfordítás

Sörényezés a Playboy-villában

2011.08.17. 10:58 Leiter Jakab

Egyik legrégebbi és legkitartóbb beküldőnk, blaen breakingje tinédzserkoromat juttatta eszembe. Mennyire szerettünk volna mi annak idején sörényezni! De hát nem csak sörényezés nem jutott, még Playboy-t is külföldről kellett behozni. Aztán persze azt kellett látnunk, hogy a…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Uborka vagy slag?

2011.08.03. 05:59 Leiter Jakab

Myke küldte, köszönjük: Épp most nézem a Discoveryn a Man, Woman, Wild című műsort (már elfelejtettem a magyar címét) és Myke a feleségének egy tengeriuborkát mutat, amiről a felesége a következőképpen vélekedik: "This isn't a cucumber, it's a slug" azaz "Ez nem…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: angol

Büntetés szósz

2011.07.18. 05:56 Leiter Jakab

Itt a turistaszezon, sokan utaznak Horvátországba. Türkménbasi még tavaly járt ott, és ezeket lőtte: Én a blogodban azokat a bejegyzéseket szeretem, amiken jót lehet röhögni. Szerintem a csatolt étlapok ételnév félrefordításai ilyenek, a horvát tengerpart éttermeiben bukkantam…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: horvát képpel

GYIK

2011.07.04. 08:25 Leiter Jakab

Uchi no Doragon az előző beküldésénél nem kapta meg az RJB-t, pedig járt volna neki - most pótoljuk. Mostani beküldése hatalmas darab, és nem csak a kép mérete miatt:A képet 2006. februárjában készítettem Gran Canaria szigetén, egy étterem mellett. Az angol és az olasz…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: francia olasz német angol képpel

Egy újabb félrefordított vendéglátós honlap

2011.06.22. 05:57 Leiter Jakab

Akkor sem fogynánk ki a posztalapanyagból, ha esetleg valami csoda folytán gyorsan kiszórnánk a várólistán álló 300 beküldést, és közben egy új sem érkezne. El kell csak látogatni szinte bármelyik étterem vagy szálloda honlapjára, és máris előttünk a terített asztal, hogy…

13 komment

Címkék: internet angol

Budapest a 6. legnagyobb város Európában

2011.06.20. 10:56 Leiter Jakab

Erről van szó: http://ceasinst.co.uk/ (Central-European Institute of English and American Studies)Tulajdonképpen az egész egy nagy WTF???. Egy angol főiskola kínálja budapesti képzését, de olyan angolsággal, mintha a szomszédunk unokaöccse fordította volna. A…

12 komment

Címkék: internet angol

Se merkúr, se égetett bróm késleltető nincs az iPodban

2011.06.16. 07:54 Leiter Jakab

Attila lőtte nekünk ezt a gyöngyszemet. A Merkúrt kihagyták az iPod Touch-ból!De a legjobb, hogy nincs benne égetett bróm, vagy lehet, hogy van benne, de nincs benne késleltető. Vagy nincs benne égetett brómból készült késleltető. És stainless steel-ből van, ami…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: internet angol

Fent is vagyok, lent is vagyok...

2011.06.04. 12:52 Leiter Jakab

Zsuzska lenti beküldését csak azután láttam, hogy megírtam ezt a témát a Facebook-oldalunkon (tessék csatlakozni!), de mivel beküldőnk sokkal precízebben járta körül az ügyet, olvassátok el: Ezt lőttem ma: Június 2-i cikk a Velvetről:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó angol

Tűz, égés

2011.05.26. 07:52 Leiter Jakab

Egyetértünk beküldőnkkel, aki csak ennyit fűzött hozzá: "no comment" - illetve a tárgysorban megosztotta velünk, hogy ezt a koleszban fotózta. Bár ahogy jobban megnézem a szövegbe kézírással belejavító ismeretlen kolléga szövegét, azért ott is van ám több hiba.

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: angol magyarról

MTI, most franciából

2011.05.09. 07:51 Leiter Jakab

Aki azt hitte, hogy az MTI-ben csak angolul nem tudnak, tévedett. Mistinguett (mistinguett.blog.hu) sokadik beküldése, köszönjük:Majd nemsoká küldök egy nembrékinget, ráadásul még csak nem is franciából, hanem oroszból, de most ezt gyorsan.Talán hallottatok róla, hogy botrány van…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó francia

Milyen kellemes érintése van a könnyeknek!

2011.04.27. 07:57 Leiter Jakab

Folytatódik tigi romantikus maratonja, ezúttal Garwood Az őrangyal című művéből, a Hajja & Fiai Kiadó jóvoltából szégyeneként. Csak emlékeztetőül a korábbi darabok: Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt, Olyan,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent

Akár 5000 Ft-ot is kaphatsz, ha ebben az étteremben eszel

2011.04.15. 07:56 Leiter Jakab

Gav harmadszor jelentkezik, tehát jár az RJB (Régi Jó Beküldő) cím (korábban tőle volt a Palazzo Dorottya használati utasítása és a magát a "Can deal the price!" reklámszlogennel ajánló fordító). Ez a mostani beküldése szerintem felülmúlja még ezeket is: I'm unable…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: angol étlap magyarról

Error reason

2011.04.14. 07:52 Leiter Jakab

LeprechaunR (tizedik beküldése felé halad, köszönjük!) küldte: Azt hallottam, hogy lesz magyar E-bay oldal, ennek néztem utána, és találtam rá a mellékelt hibaüzenetre.Ugyan nem vagyok tökéletes angolos, de számomra a fordítás több sebből vérzik. Az elkövetett hibákból…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: internet angol magyarról

Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt

2011.04.11. 07:53 Leiter Jakab

Némi kihagyás után folytatjuk tigi sorozatát. Korábban volt már az Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened, Ötven fokot süllyedt a hőmérséklet, A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére, valamint a csúcs, a Hozzon egy adaggal azokból a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent

Jósági üszögmenntes Acél

2011.04.10. 12:59 Leiter Jakab

Nyos küldte, a véleményes hétvégére ideális: HUP-on találtam rá, azt hiszem, nem kell hozzá sok kommentár.http://hup.hu/node/94543 

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol fordítógép képpel máshol írják

Az Maró Tettek útja

2011.03.28. 07:52 Leiter Jakab

"Bushy package" subjecttel küldte kuangeleven:A Tesco-ban bukkantam rá a Watchmen-Az őrzők című film alapján készült számítógépes játékra.Alant a borítóról készült kép, ahol teljes pompájában élvezhető a brilliáns…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: szoftver angol

Univerzális láb

2011.03.17. 07:51 Leiter Jakab

Rénhírek (nyest.hu/renhirek) már annyi remek darabot küldött, hogy lassan a TSR kategóriát is kinövi. Nehezen tudom elképzelni, mi az, amit így lehet félrefordítani, de nagyon remélem, hogy tényleg félrefordításról van szó, és nem eredetiben született meg így a mondat.

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol termékcímke

Bárány, szűzlány, lövész, kecske

2011.03.11. 05:54 Leiter Jakab

Eje (RJB!) beküldése azért pont péntekre került, mert ez már átmenet a véleményes hétvégébe. Fordítógép, ugye, elvileg nem játszik. Viszont ha a fordítógéppel készített fordítást utána nyomtatásba is adják, akkor azért ott már vastagon felmerül a kiadó…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

30 komment

Címkék: fordítógép véleményes

A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére

2011.03.09. 10:53 Leiter Jakab

tigi5 tovább emeli az egy beküldésre eső félrefordítások átlagát ezzel a gyűjteménnyel. A félrefordított szöveg után olvashatjátok az eredetit, majd pedig tigi5 fordítását:Garwood: Kastély (Hajja) – Kastélyok (GABO)A sorozat negyedik része (itt már az angolt is kiírtam,…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent

süti beállítások módosítása