A következő, szintén GyZ által beküldött probléma már nekem is régóta gondot okoz:Eszembe jutott még valami, ami régóta borzol. Ciki, ha nincs igazam :-)Death Row... talán ilyen filmcím is volt, Nicolas Cage, nem tudom. De több filmben hallottam a "halálsor"-t emlegetni.…
Pianófekete éjszaka
2008.10.15. 03:00 Leiter Jakab
GyZ rádióhallgatás közben bukkant ezekre:Kedvenc idegborzoló félrefordításom a Radio Café hülyeségét dicséri:Valami mélybársonyosan reszelős halivúdi hangalámondó hangon "In a world full of HD-Ready.." (a HD Ready valami TV készülékes technikai specifikáció…
11 komment
Címkék: rádió angol
Törtető cafka
2008.10.15. 01:00 Leiter Jakab
Mihály panasza következik:A minap néztem este a tévékettőn a dr. house-t, és hát bizony leesett az állam. Van ugyanis egy szereplő akit angolul 'Cutthroat Bitch'-nek hívnak, amit az egyik magyar sub fordító - ha jól emlékszem 'Earl' - szerintem stílusosan gyilkos szukának…
9 komment
Címkék: sorozat angol doktor house house md
Használjon sósavat sósborszesz helyett!
2008.10.14. 14:00 Leiter Jakab
Sz szótártörténeti csemegével lep meg minket (korábban tőle jött az M15 is):Engedd meg, hogy a legendás Országh László két kuriózumszámba menő szócikkére felhívjam a figyelmet...A munkaerő szabad áramlásának korában érdemes lenne felhívni a magyar segédmunkás figyelmét…
58 komment
Címkék: könyv angol szótár
Nem böngészhetsz le
2008.10.13. 23:00 Leiter Jakab
Majdnem baj történt macsk ebédje közben:Ebéd közben néztem a szívek szállodáját, amikor a röhögéstől majdnem torkomon akadt a falat. A jelenetben Richard egy laptoppal a kezében mászkál körbe-körben a házban, és marhára élvezi a vezeték nélküli netet. Egyszercsak ez a…
28 komment
Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája
Apróságok (indián elefánt)
2008.10.10. 06:32 Leiter Jakab
Ismét néhány rövidebb darab következik.Eszter beküldésében a múlt hét a kettővel ezelőtti hétre vonatkozik:A múlt heti NCIS-ben hullák robbantak fel, Gibbs ügynök szerint a "mauzóleumban". Vártam, mikor jön Lenin, de még a képen is jól látszott, hogy urnatemetőről…
9 komment
Címkék: sorozat rádió ismeretterjesztő angol
A gyenge e-mail cím
2008.10.06. 08:00 Leiter Jakab
Calvin figyelt fel erre a gyakori hibára:magyarított honlapokon történő regisztrációs folyamatok végén találkozni ezen minimális erőfeszítéssel létrhozott fordítási borzalmakkal:-számlád aktiválva lett (your account has been activated) pedig nem bankról van szó - mennyivel…
8 komment
Címkék: internet angol
Nem bírok betelni ezzel a kakassal!
2008.10.02. 18:00 Leiter Jakab
blekk42 a Sírhant művek rajongója:Mostanában a Sírhant művek (Six Feet Under) c. sorozat első évadát nézegetem, és - már csak szakmai ártalomból is kifolyólag - félrefordításokra vadászok benne. A felirat úgy volt feltüntetve, mint SubRip, tehát elvileg a hivatalos DVD…
112 komment · 2 trackback
Címkék: sorozat angol six feet under művek sírhant
Befagyott a bankszámlám
2008.10.02. 15:04 Leiter Jakab
Hariel a moziünnepen járt, amiből az is kiderül, hogy egy hete küldte ezt a mailt, de sajnos (vagy szerencsére) ilyen sok a beérkező anyag, hogy ennyit kell várni a megjelenésig:A "moziünnepnek" hála, ma láttam a moziban a Kegyenc fegyenc (Big Stan) című, hát... felemásra…
10 komment
Címkék: film angol
Bréking (lógesztenye+update)
2008.10.01. 21:51 Leiter Jakab
Az elmúlt 20 percben két félrefordítás is érkezett éppen futó tévéműsorból, gondoltam, azon melegiben kiteszem őket; az első Zsiros László Róberttól jött:Épp dolgozom ezerrel (fordítok), közben megy háttérzajként a doktorhausz. Benne a lógesztenye. Vagyis horse chestnut.…
31 komment
Címkék: sorozat angol doktor house house md
Poligráf
2008.10.01. 15:00 Leiter Jakab
Will küldte a következő anyagot, ahol ugyan nem tüntetik fel, hogy fordítás, de több jel is erre utal:http://hvg.hu/Tudomany/20080923_hazugsag_infravoros_poligraf_agy.aspxNem néztem utána, de nagyon erősen fordításnak tűnik az alábbi alapján (első mondat...):"Régóta nem titok,…
14 komment
Címkék: sajtó angol
Apróságok (Timmy szabályos)
2008.10.01. 11:00 Leiter Jakab
Enci küldte:ez se egy hűdefriss adat, de épp most olvasom Szolzsenyicintől a Rákosztályt, ahol a rákos betegeknek konzekvensen áttételei vannak. Azon gondolkodom, hogy vajon ékszíjas, vagy esetleg fogaskerekes? Én úgy tudom ugyanis, hogy áttétel pl. a bringán van, a rák pedig…
15 komment
Címkék: zene sorozat könyv south park angol rajzfilm miami helyszínelők csi miami
A Bush-adminisztráció
2008.09.30. 07:51 Leiter Jakab
Gyöngyi beküldését nem nevezném félrefordításnak, és volt is már kommentekben szó róla, de azért érdemes lehet újra megemlíteni:Nem tudom, hogy szerepelt-e már ez a fordítás, de nekem mindig megüti a fülem, ha azt hallom a híradóban, hogy: a Bush-adminisztráció. Emlékszem,…
14 komment
Címkék: angol általános hiba
Prekrime(n)
2008.09.27. 21:38 Leiter Jakab
Zsüli beküldése soron kívül következik, az aktualitása miatt:...épp nézem a Különvéleményt a tv-ben, ami valami sci-fi szerűség egy bűnmegelőzési rendszerről. Bár nem teljesen félrefordításról van szó, de nekem nagyon bántja a fülemet a következő: a bűnmegelőzési…
103 komment
Címkék: film angol különvélemény minority report
Öt méternyi fehér hó
2008.09.27. 14:17 Leiter Jakab
Némileg remegő kézzel pötyögöm ezeket a sorokat, mert egy kicsit tartok a kommentektől. Nem is magyarázom sokat, miért; olvassátok inkább, csak arra kérek mindenkit, hogy indulatoktól mentesen, lehetőleg elfogulatlanul próbáljatok megnyilvánulni, és a hangsúlyt az érvelésre, ne…
55 komment
Címkék: könyv angol műfordítás videóval
Apróságok
2008.09.27. 11:00 Leiter Jakab
Eszter küldte be a következőt:nekem nem túl sok félrefordításban van részem, mert általában angol nyelven, angol felirattal nézem a filmeket. viszont nyáron volt szerencsém a brothers and sisters c. sorozatot magyar felirattal nézni. fogtam a fejem, annyi félrefordítás volt, de…
29 komment
Címkék: sorozat angol kiadvány
Gyöngyszemek a Jóbarátok félrefordításaiból, 2. rész
2008.09.26. 10:00 Leiter Jakab
Guszti kettőt is küldött:Jóbarátokban Joey:"Ezt a sztereót x dollárért vettem."Probléma: Magyarul ezt nem lehet érteni.Mi lehetett az eredeti? I've bought this stereo for x dollars.Mi lett volna a helyes fordítás? Ezt a hi-fi tornyot x dollárért vettem.Ugyanebben a részben,…
45 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok
Őrült kutya
2008.09.24. 16:25 Leiter Jakab
Itt vár még egy rakás beküldött anyag napok óta, én meg mit csinálok? Engedek az olvasói nyomásnak (lásd kommentek itt), és kiteszem ezt: http://sportgeza.hu/futball/2008/09/24/fura_aberracio_miatt_rugta_szet_ellenfelet/ Mondjuk, én már a link címét sem teljesen értem, ami a cikk…
5 komment
Címkék: sajtó angol
Apróságok (négyes számú láda)
2008.09.24. 11:00 Leiter Jakab
Ismét néhány rövidebb anyag egyszerre.blekk42 találta a következőt:tegnap este a Coolon [ez 11 napja volt, bocs - LJ] én is elcsíptem egy vicces félrefordítást a Miami helyszínelőkben:egy "C4 Charge" feliratú láda előtt állnak ketten, egyikük megszólal, hogy ez a…
11 komment
Címkék: szoftver sorozat ismeretterjesztő prison break angol a szökés miami helyszínelők csi miami
Apróságok
2008.09.23. 13:22 Leiter Jakab
A cím kivételesen nem egy félrefordításból van, hanem a poszt témáját jelzi: több rövidebb anyag következik, amelyek önmagukban talán túl kicsik lettek volna egy blogbejegyzéshez.Luna a Hairben talált egy érdekességet:Én a Hair feliratozásában akadtam egy 'véletlen'…
6 komment
Címkék: szoftver film angol általános hiba
Elérhető? - Yah.
2008.09.23. 08:00 Leiter Jakab
Ismét unclecooper jelentkezik:A honi írott és elektronikus autós sajtóban terjedő ferdítési mánia egyik, engem irritáló része, hogy ez vagy az az autó-, motorkerékpár modell ekkortól vagy akkortól már elérhető ilyen-olyan kivitelben, extrákkal stb.Még véletlenül sem kapható…
23 komment
Címkék: angol általános hiba
Monokini? Topless?
2008.09.22. 22:00 Leiter Jakab
Wintermute érdekes kérdést vet fel, ami ugyan nem minősíthető félrefordításnak, de mivel választ vár, talán a hozzászólók tudnak segíteni:Gyerekkoromban ('80-as évek), a fürdőruhák (leegyszerűsített) osztályozása a következőképpen nézett ki: kétrészes: bikini,…
10 komment
Címkék: angol általános hiba
Gyöngyszemek a Jóbarátok félrefordításaiból, 1. rész.
2008.09.22. 20:00 Leiter Jakab
Új, tematikus sorozatot indítok, mivel rengeteg félrefordítás érkezett a Jóbarátokból. Posztonként több félrefordítás is lesz mindegyikben, ezáltal is talán rövidül némileg a megjelenésre váró anyagok hosszú várólistája.Egy javaslat: a hozzászólásokban inkább magukat a…
40 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok
Visszapattanó
2008.09.22. 04:00 Leiter Jakab
Én nem tudom, hol éltem eddig, de a KJ által beküldött anyagot sem ismertem, pedig miután rákerestem, kiderült, hogy egy rakás helyen kitárgyalták:Az eredeti cikk itt található meg: http://www.mn.mno.hu/portal/397738Nos, ez valóban komoly félrefordítás. Ilyet ugyanis magyarul nem…