Wintermute érdekes kérdést vet fel, ami ugyan nem minősíthető félrefordításnak, de mivel választ vár, talán a hozzászólók tudnak segíteni:
Gyerekkoromban ('80-as évek), a fürdőruhák (leegyszerűsített) osztályozása a következőképpen nézett ki: kétrészes: bikini, egyrészes (dressz): monokini. Persze érződött a rothadó kapitalizmus bűze, így néha felbukkant a "felül semmi" is hazánkban de ezt akkoriban jobb híján toplessnek nevezték. Tapasztalataim alapján a "felül semmit" ma már mindenki monokininek hívja, szóval a nép döntött, de pl. pár hete megkérdeztem a lakótársamat (izé... jamaikai programozó srác) kis gondolkodás után ő a toplesst tartotta jónak. Nyilván nem megoldás az angol kifejezést használni, de szerintem a monokini meg egyszerűen mást jelent (meg hát az sem magyar).
Ez az én "nagy" problémám, megoldást nem várok, egyszerűen kíváncsi vagyok mások véleményére.
Elnézést kérek, hogy nem tettem illusztrációt a szöveghez, de nekem nincsenek ilyen képeim, és azt sem tudom, hol lehetne ilyet találni a neten, de ne is írjatok címeket, mert nem érdekel. (Bocs, muszáj volt ezt beírnom, a feleségem is olvassa a blogot.)
Az is világos, hogy Wintermute is tudja, a nyelv mostanra így alakult, ez nem vitatéma, csak érdekes, hogy miért és hogyan történt ez a változás. Ha valakinek erről van megosztani való információja, ne fogja vissza magát.