Némileg remegő kézzel pötyögöm ezeket a sorokat, mert egy kicsit tartok a kommentektől. Nem is magyarázom sokat, miért; olvassátok inkább, csak arra kérek mindenkit, hogy indulatoktól mentesen, lehetőleg elfogulatlanul próbáljatok megnyilvánulni, és a hangsúlyt az érvelésre, ne pedig a minősítgetésre helyezzétek. Köszönöm. Akkor hát... BWG küldte... én meg kiteszem:
csak h legyen popkult is, könyv is, műfordítás is: a 2005-ben *** irodalmi szerkesztésében illusztris fordítókkal megcsinált Nick Cave: Válogatott versek, 1984-2004 c. kötettel nem ez a legnagyobb baj, de van benne, ami nekem is kiveri a biztosítékot: A 'Fifteen Feet of Pure White Snow' c. szöveg (a videó itt: https://www.youtube.com/watch?v=wHFZ6-NnDxU - lent beillesztve) második versszaka az eredetiben így hangzik: "Where is Michael? / Where is Mark? / Where is Matthew / Now it's getting dark? / Where is John? They're all out back / Under fifteen feet of pure white snow." Our very own ünnepelt ***nk ezt úgy bírta fordítani, h "Hol van Johnny? / Hol van Jule? / Hol van Jamie? / Már alkonyul / Hol van Jack? A fejünkre hull / Öt méternyi fehér hó."
Ehhez kapcsolódó kérdéseim: azon felül, h 'nem ugyanazok a nevek vannak benne', miért is nagyon-nagyon rossz ez fordításnak, és mi is veszik el egészen pontosan? Na és mi lehet az oka?
A kérdésekre a válaszokat természetesen a kommentelőktől várjuk, a fent említettek szem előtt tartásával. És azért, mert egy már-már ikonná (hopp!) növekvő fordító munkáját merészeli kritizálni a beküldő, még ne kövezzétek meg! Az pedig nem érv, hogy "de ez műfordítás" meg "költői szabadság" - ha elvész az eredeti jelentés, de új nem keletkezik, az attól még rossz, akárki fordította.