Ismét néhány rövidebb anyag egyszerre.
blekk42 találta a következőt:
tegnap este a Coolon [ez 11 napja volt, bocs - LJ] én is elcsíptem egy vicces félrefordítást a Miami helyszínelőkben:
egy "C4 Charge" feliratú láda előtt állnak ketten, egyikük megszólal, hogy ez a négyes számú robbanóanyagos láda. valószínűleg a fordítónak kimaradtak azok az FPS-ek, amikben ismétlődő jelleggel kellett C4 robbanóanyag segítségével mindenféle céltárgyakat megsemmisíteni
A fenti kép szándékos leiterjakab, már ha kép tud félrefordítás lenni egyáltalán - én azért megpróbáltam.
Piszkos Freud halas témát vet fel:
Paprika TV, egy kínai és egy -azt hiszem amerikai- szőke csaj főzött. Pontosabban a kínai főzött, a hölgyemény szövegelt. Ördöghalat készítettek, de eltartott egy ideig, amíg erre rájöttem, mivel következetesen baráthal hangzott el magyarul.
Mellesleg megjegyzem a magyar ördöghal elnevezés jobban illik erre a meglehetősen ijesztő fejű állatra, mint az angol monk fish, aminek a nevét én szó szerinti fordításban inkább szerzetes halként ismertetném.
A halas téma folytatódik J anyagával:
Prison Break: Lehetne nagyon sok félrefordítást kiemelni ebből a sorozatból, de egyen nagyon kiakadtam.
Egyrészt majdnem egy évvel később láttam magyarban az epizódot, mikor amcsiban már a második évad ment... de mindegy is, a lényeg:
Eredetiben "májkölt" a börtönben fish-nek hívták, ami az amcsi szlengben újfiút jelent. Ez eddig rendben. Magyarban a fish-t nem újfiúnak, vagy valami hasonlónak, hanem gyíknak fordították! Majdnem eltalálták! Egyébként a hal mióta gyík? :S
Itt azért rendesen bejátszhatott a szótagszám-probléma. Én ezt nem éreztem gázosnak egyébként - valami negatív megszólítást kellett ide találni, és a gyík ilyen szempontból tökéletes, mert ugyanolyan lekezelő, mint az "újfiú", szlenges is, szóval ez részemről rendben. Azért vettem be, mert beszélni azért lehet róla, és ha valakinek nem tetszett, az az ő szíve joga.
A következő már volt korábban, de most kép is van hozzá, Renn jóvoltából, aki szintén felfigyelt erre a vicces hibára:
Pár éve vettünk egy kamerát, azóta röhögök rajta. Minden menü tetején, ahogy a képen is látszik, van egy "Fekete" opció, ez visz vissza az előzőbe.
Pár percre szükségem volt míg rájöttem, hogy back helyett black-et olvasott a kedves fordító.
Svonk egy aranyos darabot talált; lehet, hogy nem is igazán fair amatőr fordításokat kitenni, de egy mosolyt megér a dolog:
Gondoltam, bekuldom egyik kedvenc felreforditasom. Nem profi, csak egy amator magyar felirat. A Stranger than fiction-ben amikor a fohos egy talca kulonfele lisztet vitt udvarlaskeppen a peklanynak, a buzgo fordito viragnak forditotta es meg amikor rakerdez az egyik zacskora, hogy az milyen fajta, akkor is arpaviragot irt arpaliszt helyett. Inkabb aranyos, mint bosszanto.