Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok

2008.09.23. 13:22 Leiter Jakab

A cím kivételesen nem egy félrefordításból van, hanem a poszt témáját jelzi: több rövidebb anyag következik, amelyek önmagukban talán túl kicsik lettek volna egy blogbejegyzéshez.

Luna a Hairben talált egy érdekességet:

Én a Hair feliratozásában akadtam egy 'véletlen' félrefordításra, még nagyon régen, valamikor a rendszerváltás előtt. Az ezredes áll a felsorakoztatott katonák előtt, és mondja, hogy "I'm standing in front of the greatest army of the world." -vagy valami hasonlót... vajon mi lett a magyar fordítás? 'Itt állok az USA legnagyobb hadserege előtt.' :-)

Lívia minden valószínűség szerint annak a már ismert problémának esett áldozatul, hogy a fordítók a programok fordításakor nagyon gyakran csak egy listát vagy táblázatot kapnak a használt kifejezésekkel, szövegösszefüggés nélkül - így sok esetben lehetetlen korrektül fordítani:

Egy informatikai cégnél dolgozom, ahol Microsoftos technológiákkal foglalkozunk. Az én szakterületem a MS Project Server (nagyvállalati projekt menedzsment szoftver). Nemrég kijött a 2007-es verzió, ahol az egyik mezőnév mint „Állam” szerepelt. Próbáltam rájönni, hogy mi is lehet ez, mert a projektmenedzsment általában nem operál államokkal :).

Egy kicsit magamba szálltam, majd rájöttem a megoldásra:  az Állam=State=Státusz bermuda háromszög.

Péter egy olyan példát ír, amit elég gyakran hallani:

Én az Amerikai pite 2-ben vettem észre egy furcsa mondatot, amikor Tara Reid mondja a volt pasijának, hogy "ő a randim" amikor az még nyomulna rá - elég furcsán hangzik magyarul. Gondolom angolul az lehetett, hogy he's my date amit csak így sikerült szinkronizálni...

Ágnes is egy gyakori esetről ír:

Különösebben nem jártam még utána, de rendre feltűnik, hogy bizonyos filmekben egy-egy szereplőre azt mondják, hogy "dögös". Ha nőre alkalmazzák, még so-so, de néha férfiszereplőkre is mondják. Erős a gyanúm, hogy a "hot" szóval nem tudnak mit kezdeni a magyarban. Szerintem magyarul egy szóval nem is igazán lehet lefordítani, a "vonzó" nem annyira szlenges, a "jól néz ki" meg nem fejezi ki teljesen a "hot" eredeti jelentését.

De férfiakra alkalmazva tényleg fülsértő lehet néha :)

Pici egy bravúros filmcímet talált:

Pár éve láttam a TV-ben a "Csend kódja" című maffiás filmet. Ugye mondanom sem kell,hogy az angol cím "Code of silence" (Hallgatás törvénye) volt...

6 komment

Címkék: szoftver film angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr34677494

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hmm, márpedig -szerencsés esetben- a pasik is dögösek. Szerintem mindkét nemre használható, és elég jó megfelelője a hotnak. Mi ezzel a probléma?
Mit szólnátok a "hot"-ra a szexi(s)hez? Szerintem pasira nem mondják, hogy dögös, ez a csajokra van fenntartva.
filmcímekhez kapcsolódóan, egy nem is leiterjakab, de eszembe jutott amikor valamelyik újságban a conan a barbárt sikerült conan a bankárnak írni :D hát azon sírtam vagy fél órát, valahol kering egy kép is a neten róla
Szerintem ez a Conan igenis bankár, a hitelrendezési osztályon van, ő kezeli a kintlévőségeket.
A Bermuda-háromszögre: számtalanszor kaptam már olyan anyagot, amihez semmiféle referencia nem járt, akármennyit üvöltöztem is. Valamiért IT-területen az utóbbi időben divat az "elküldjük vazeg ekcelben a négy hiányzó szót, oszt lefordíccsák"-jellegű hozzáállás, mikor is a sor végén a fordítónak fingja sincs, mit is fordít.
Nem lehet hogy a Hair szándékos volt politikai okokból, akármilyen értelmetlen is?
süti beállítások módosítása