A cím kivételesen nem egy félrefordításból van, hanem a poszt témáját jelzi: több rövidebb anyag következik, amelyek önmagukban talán túl kicsik lettek volna egy blogbejegyzéshez.
Luna a Hairben talált egy érdekességet:
Én a Hair feliratozásában akadtam egy 'véletlen' félrefordításra, még nagyon régen, valamikor a rendszerváltás előtt. Az ezredes áll a felsorakoztatott katonák előtt, és mondja, hogy "I'm standing in front of the greatest army of the world." -vagy valami hasonlót... vajon mi lett a magyar fordítás? 'Itt állok az USA legnagyobb hadserege előtt.' :-)
Lívia minden valószínűség szerint annak a már ismert problémának esett áldozatul, hogy a fordítók a programok fordításakor nagyon gyakran csak egy listát vagy táblázatot kapnak a használt kifejezésekkel, szövegösszefüggés nélkül - így sok esetben lehetetlen korrektül fordítani:
Egy informatikai cégnél dolgozom, ahol Microsoftos technológiákkal foglalkozunk. Az én szakterületem a MS Project Server (nagyvállalati projekt menedzsment szoftver). Nemrég kijött a 2007-es verzió, ahol az egyik mezőnév mint „Állam” szerepelt. Próbáltam rájönni, hogy mi is lehet ez, mert a projektmenedzsment általában nem operál államokkal :).
Egy kicsit magamba szálltam, majd rájöttem a megoldásra: az Állam=State=Státusz bermuda háromszög.
Péter egy olyan példát ír, amit elég gyakran hallani:
Én az Amerikai pite 2-ben vettem észre egy furcsa mondatot, amikor Tara Reid mondja a volt pasijának, hogy "ő a randim" amikor az még nyomulna rá - elég furcsán hangzik magyarul. Gondolom angolul az lehetett, hogy he's my date amit csak így sikerült szinkronizálni...
Ágnes is egy gyakori esetről ír:
Különösebben nem jártam még utána, de rendre feltűnik, hogy bizonyos filmekben egy-egy szereplőre azt mondják, hogy "dögös". Ha nőre alkalmazzák, még so-so, de néha férfiszereplőkre is mondják. Erős a gyanúm, hogy a "hot" szóval nem tudnak mit kezdeni a magyarban. Szerintem magyarul egy szóval nem is igazán lehet lefordítani, a "vonzó" nem annyira szlenges, a "jól néz ki" meg nem fejezi ki teljesen a "hot" eredeti jelentését.
De férfiakra alkalmazva tényleg fülsértő lehet néha :)
Pici egy bravúros filmcímet talált:
Pár éve láttam a TV-ben a "Csend kódja" című maffiás filmet. Ugye mondanom sem kell,hogy az angol cím "Code of silence" (Hallgatás törvénye) volt...