Majke képes beküldése a Született feleségekből szerintem a 2010 Leiterje Szavazás áprilisi trófeájának egyik esélyese. Át is adom neki a klaviatúrát:Egy újság szalagcíméről van szó, ami az "Alapítók Báljáról" számol be,az előző rész nagyjából…
Magas bál
2010.04.08. 13:56 bioLarzen
37 komment
Címkék: sorozat angol született feleségek tévéműsor képpel szerkezet félreértése
Már a meteorok sem a régiek...
2010.04.06. 12:45 bioLarzen
Kitörő örömmel fogadtuk Gaál Tamás beküldését:Az index a meteorok kapcsán következetesen kitörésről ir, pedig azok éppenseggél befelé jönnek a föld légkörébe, szerintem ez egy hibás tükörfodítás. Csak nekem tűnik…
15 komment
Címkék: index sajtó ismeretterjesztő csillagászat angol tükörfordítás nincs ilyen szó
Belegabalyodtam a piros szalagba
2010.03.20. 21:14 Leiter Jakab
Váltogatok a csatornák között, egyszer csak ezt hallom:"Elnézést a késésért, belegabalyodtam a piros szalagba."De úgy látszik, közben szerencsére sikerült kigabalyodnia, mert egy centi szalag nem lóg róla.Megnéztem a műsorban, ha minden igaz, ez a Fantom című film volt…
9 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
A Ponzi-csaló
2010.01.27. 22:58 Leiter Jakab
MTI. Pedig már volt. Vajk kibukott: http://index.hu/gazdasag/vilag/2010/01/27/szaz_evet_kaphat_az_ujabb_ponzi-csalo/Ponzi-csalo, erted?nem tudok mit irni, agyam megallt. Egy kicsit én is, meg amiatt is, hogy ma egy fél sor híján már megírt posztom lett a blogmotor áldozata délután.…
9 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Ezüstkanál a szájban
2010.01.26. 07:18 Leiter Jakab
PerverzBabi is egy anglicizmus szó szerinti fordítását küldte be:A mai nap folyamán is jó pár klasszikus angol félrefordítást hallottam (Jóbarátok: patetikus; A pokol konyhája: ne vedd garantáltnak - ez utóbbin lehet vitatkozni), de írásra ezúttal a CSI: NY október 05-i része…
48 komment
Címkék: angol helyszínelők csi ny tükörfordítás
Mindjárt felgyújtalak!
2009.12.31. 19:00 Leiter Jakab
Bogi szép találatával zárjuk az évet:Pár napja láttam a Viasaton a Sabrina, a tini boszorkány című "remek" sorozatból egy rövid részt, de ennyi is elég volt ahhoz, hogy rögtön egy hihetetlen fordításra bukkanjak. Nem tudom, hogy mi volt az előzmény, mert amikor…
12 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
De hol van a CD-égető?
2009.12.09. 12:19 Leiter Jakab
A Gilmore Girls is kedvenc vadászterületünk - bár azért elég könnyű préda, ismerjük be. Most semiambidextrous vadászott le néhány méretes darabot, pár kisebbet és egy-két véleményest egyszerre:Gilmore Girls, egyetlen részből (Második évad, 1. rész)Rory Lane-nek: (Anyukád)…
34 komment
Címkék: sorozat angol gilmore girls tükörfordítás véleményes mást jelent
Egy kiindulási pontról
2009.12.02. 08:02 Leiter Jakab
semiambidextrous RJB lett (kicsit megelőlegezve, mint jelezte):Gilmore Girls. Max próbálja a Lorelai-jal való kapcsolatát egy kicsit feltuningolni, vagyis gyakoribb kommunikációt szeretne.Azt mondja, "Beszélgetnünk kellene on a regular basis"A magyar: egy kiindulási pontról.…
29 komment
Címkék: sorozat angol szerkezet félreértése
Telefonja volt
2009.11.25. 12:43 Leiter Jakab
Péter szép találata:A Live! (Orosz rulett) c. film nagyjelenetében amikoris valaki megpróbálja meggyőzni az Eva Mendez-t (blokkolnám) hogy a hülye valóságsó hős önszántából puffantotta le magát, hogyaszongya: 'telefonja volt' (vagy valami ilyesmi). Tényleg nem emlékszem jól, de…
31 komment
Címkék: film angol
Nincsen omlett tojás nélkül?
2009.11.12. 10:04 Leiter Jakab
Réka egy szó szerint fordított szólást talált:Lelkes olvasója vagyok a blognak, és úgy döntöttem, hogy én is hozzájárulok szép kis gyűjteményetekhez. Angol szakos egyetemistaként elég sokszor találkoztam már durva és kevésbé durva félrefordításokkal, és nem kell…
22 komment
Címkék: sorozat angol
Most jön a csikágó a topketben - a Top Gear félrefordításai, 3. rész
2009.10.15. 11:06 Leiter Jakab
Cloud Rider beküldésével folytatjuk Top Gear-sorozatunkat:Nem tudom volt-e már szó a Top Gear-ről a Viasaton, de első keresésre nem találtam ilyen post-ot. Én most vasárnap (szept 20) láttam először magyarul, és mint a program eredetijének nagy rajongója,…
13 komment
Címkék: top gear angol
Ha meg akarsz csinálni...
2009.10.02. 13:21 Leiter Jakab
A make out egy másik félrefordítása már volt; Péter most egy durvább melléfogást talált ugyanerre: Általában nem nézek semmit szinkronosan, részben azért, mert rengeteg dolgot nem lehet jól átadni magyarul, de azért sem, mert a rossz hanggal, stílussal gyakran teljesen elrontanak…
30 komment
Címkék: sorozat angol joey tükörfordítás
Dr. Gonzo magasabb lett
2009.09.25. 07:09 Leiter Jakab
Volt már a Félelem és reszketés Las Vegasban, nem is egyszer, és nem gondoltam, hogy lesz még, mert egy ekkora kultfilmben ennyi félrefordítás azért mégis túlzás - de most itt van egy újabb szép nagy adag, atlétának köszönhetően:Mult heten hetfon ment Felelem es retteges Las…
11 komment
Címkék: film angol mást jelent
Nem énekelek, nem táncolok
2009.09.22. 13:11 Leiter Jakab
Az ember ebéd közben persze ne nézzen tévét. Vagy legalább ne ezt a Zs-kategóriás A mélység foglyait. Röviden: a Discovery (nem a kiváló alapanyagainkat adó csatorna, hanem az űrrepülő) az óceánra száll le (special effect: a rendező unokaöccsének modellgépe a szomszéd…
20 komment
Címkék: tévéműsor
Csak a plagizálásos fénye marad
2009.09.16. 10:27 Leiter Jakab
És ez még mindig nem a vége Olman Roswell-sorozatának:Az egyik részben töridolgozatot kell írnia az egyik szereplőnek, és egy találkozó miatt Roswellbe látogató veterántól érdeklődik a második világháborúról:- És mi változott meg a városban azóta?- Nem tudom, 47 éve nem…
9 komment
Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése
Kilőtték a szélvédők előtt
2009.09.16. 07:19 Leiter Jakab
Az ember kezd elbizonytalanodni: lehet, hogy a Roswellben is van annyi félrefordítás, mint a CSI-ban és a Jóbarátok? Olman sorozata folytatódik, de nem ér véget:Aztán:Eredeti: ...but what the hell. No conditions are permanent. No conditions are reliable. Nothing is self.Magyar…
14 komment
Címkék: sorozat angol roswell
Rendben, megharaplak
2009.09.07. 10:09 Leiter Jakab
Archie Anderson érdemeit sem kell hosszasan méltatni, mondjuk egyszerűen azt, hogy nélküle sem lenne olyan a blog, amilyen, amiért nagy-nagy köszönet neki:A félrefordításoknak külön kategóriája az, amikor a ferdítő nem ismer (fel) egy kifejezést, és szó szerint lefordítja. Két…
19 komment
Címkék: angol garfield
Jobbkezes ember
2009.08.25. 12:50 Leiter Jakab
Dénes brékingje:Most találtam indexen egy érdekeset ebben a cikkben: http://index.hu/kulfold/2009/08/25/kigyomlalnak_a_rasszista_kifejezeseket/ Nekem a "right-hand man" kifejezés szúrja itt egy kicsit a szemem, mert ha jól tudom, akkor ez inkább valakinek a jobbkeze (mint első…
44 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Megint a nap végére értünk
2009.08.24. 20:47 Leiter Jakab
Volt már, tudom, de akkor is ketten küldték be, csakúgy, mint most, tehát elég szembeötlő a dolog. Először jöjjön Posmark:Nos, rákerestem a blogodban, és vagy túl tehetséges vagyok a kereséshez :-)), vagy tényleg nem szerepelt ez még itt...? Mindenesetre számos filmben és…
5 komment
Címkék: sorozat sajtó angol tükörfordítás
Kezdje vagy ne kezdje?
2009.07.30. 08:22 Leiter Jakab
Archie (JEKK, RJB, TK, stb.) már vagy két hete nem kommentelt, úgyhogy szeretettel várjuk vissza, addig is köszönjük sokadik beküldését (talán a 13. - össze kellene számolni, hogy ezzel dobogón van-e, de gyanítom, hogy igen):Szóval a Nagy Durranás 2 című klasszikus…
53 komment
Címkék: film angol
Mi üt meg?
2009.07.08. 05:26 Leiter Jakab
A -Houruck- beküldésében található félrefordítás elkövetője legyen kedves még egy kicsit tanulni, majd jöjjön vissza később:A magyar Cartoon Network csatornán is fut (talán már csak futott, mert már az Alien Force mellékág megy) BEN 10 c. rajzfilm. Az első évad egyik…
9 komment
Címkék: angol rajzfilm
Ereszd le a hajad!
2009.06.15. 07:32 Leiter Jakab
Jadre klasszikus példát küldött egy kifejezés szó szerinti fordítására:Nem tudom, mennyire csinos a félrefordítás, tessék eldönteni: a minap adta a Viasat Fő Félrefordító Csatorna a Dadus c. műsort. A műsorban szereplő nő sokat görcsölt a gyerekei miatt, a dadus azt…
11 komment
Címkék: sorozat angol
Belső kereskedelem a Jóbarátokban, darazsak a Szex és New York-ban
2009.06.01. 19:48 Leiter Jakab
A Jóbarátok erős versenyben van a CSI különböző változataival a legpocsékabbul fordított sorozat címéért - Imrck most ehhez a versenyhez szolgál adalékkal (plusz egy bónusz a Szex és New Yorkból a végére):Ezt mondjuk már egyszer beküldtem az index fórumos Leiter Jakab…
8 komment
Címkék: sorozat friends jóbarátok
Szvít
2009.05.19. 11:20 Leiter Jakab
e_coyote rögtön kettőt küldött: Az RTL-en tegnap "Ég velünk" (Keeping the faith) c. filmben hangzott el, amikor Edward Norton és Ben Stiller karaoke-gépet szeretnének vásárolni. Az alkudozás közben Edward Norton lehúzza a zipzárját, így láthatóvá válik papi…
5 komment
Címkék: film angol kiejtés tükörfordítás
Vadlibavadászat
2009.04.26. 11:48 Leiter Jakab
M. G. egy iskolapéldát küldött a szó szerinti fordításra: Angol fantasy ponyva fordításánál nem nehéz hibát találni, ez azonban valamivel igényesebb darab. Volt magyar korrektor, felelős szerkesztő, stb. Szóval a Dragons of winter night első magyar kiadásából (ISBN 963 8233 00…