Lithuan gyanús dologra figyelt fel:
Nagyon bírom az Amazing Race c. műsort az AXN-en, szerencsére feliratozva adják. Ez viszont eléggé könnyen kiszúrhatóvá teszi a fordítási hibákat is. Amikből van bizony bőséggel, gyakorlatilag minden adásban van legalább egy-két súlyosabb baki. Azért még például nem írtam volna, hogy a tegnapi (09.17. 16-17h) adásban a "the teams are not holding back anything now" = "a csapatokon nincs fék" lett, ez teljesen átlagosnak számít feliratozó barátunk munkásságában. Viszont... A műsor végén mindig bejátszanak a következő részből néhány jelenetet. Már mentem ki a szobából, amikor fél szemmel megláttam egy feliratot, ami annyira durva volt, hogy megvártam a ma délelőtti ismétlést, hogy megnézzem, tényleg nem az én fantáziám piszkosabb-e a kelleténél. Hát nem. Tehát arról van szó, hogy a versenyzők valami segélyszállítmányt segítenek rakodni, láthatjuk is, ahogy az amcsi légierő gépe felszáll a dobozokkal - a szöveg hozzá: "teams participate in a heroic relief mission". Magyar felirattal mindez: "...egy heroin mentőakcióban". Felmerül a kérdés, hogy mégis mire gondolhatott a fordító? Sürgős szállítmány az elvonási tünetektől szenvedő függőknek? Egy nagyobb szállítmány elakadt valahol, és a csapatok segítenek megmenteni, mielőtt az eső tönkretenné vagy ellopnák és milliós kár érné az afgán őstermelőket? Mindezt a U.S. Air Force Hercules szállítógépével? Gratulálok!