Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nyeld le a macskát!

2008.09.28. 15:48 Leiter Jakab

Egy kis változatosság, Kátya jóvoltából egy vicces franciás félrefordítás:

Újabb francia szörnyűséggel találkoztam, ezúttal a Persepolis c. remek rajzfilm dvd kiadásában. Bár a film felirataival is vannak gondok, a legszórakoztatóbb mégiscsak a werkfilmben volt. A történet Iránban játszódik, és van egy rész, amikor a tömeg az iráni sah ellen tüntet, hangos "A bas le Shah!" felkiáltással, ami magyarul annyit tesz, hogy "le a sahhal!". A werkfilmben pont mutatják azt a részt, amikor felvették ezt a hanganyagot, és az áll a magyar feliratban, hogy "Nyeld le a macskát!'. Szegény fordító talán lehallgatásos munkát kapott (azaz nem volt írott szövegkönyve), és megzavarta a tény,hogy franciául a sahot is "sá-nak" ejtik, illetve a "chat" azaz macskát is.

A képválasztást talán nem kell magyaráznom...

34 komment

Címkék: francia rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr25685775

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szerintem magyarul pedig nem Shah, hanem egyszeruen csak sah. Igy, kisbetuvel. Azert persze vicces.
Dupla hiba. A "le chat" nem szimplán macskát, hanem kandúrt, bakmacskát jelent. (A lánycica meg "la chatte", ha jól csal az emlékezetem.).
A mondat tehát helyesen "Nyeld le a bakmacskát!".
Bár, ahogy így elnézem, ez sem illik a filmbe.
:-)))
A "la chatte" már csak amolyan finomkodás tekintettel kedvenceink személyiségére és minemúségére. Eredendeőn csak "le chat" az a sá. Noha a "nyeld le a bakmacskát!" sokkalta viccesebben hangzik, el kell ismerjem. :-)))
Amikor beírtam a tagek közé, hogy shah, én is éreztem valami furcsát, de nem álltam meg elgondolkodni.
A shah/Shah/sah javítva, köszönet TGV-nek.
off
egy okoskodó komment:
"la chatte" alatt a legtöbb francia a puncit érti, és csak másodsorban lánymacskát :)
(vö. "pussy", bár ott talán a "szó cica" jelentésében nincs utalás a nemre...)
on
T. coucou!
Hát ez egyre cifrább! Még a végén kiderül, hogy egy nyavalyás pornófilm mondatainak jelentését próbáljuk megfejteni. :-)))
Hallohallo, köszi az információt, de tudtuk. :-)
most a nyelvtől és a konkrét poszttól függetlenül: az ilyen - elég gyakran előforduló - brutális félrefordítások arra utalnak, hogy a fordítók nem kontextusban gondolkodnak (chat - Shah Irán kapcsán, ráadásul tüntetnek ellene, hmmmm), ami viszont a maga részéről arra, hogy nem elég tájékozottak/intelligensek a feladathoz. tudom, hogy nagyon szorosak a határidők, de az ilyenekre nincsen bocsánat. de legalább lehet röhögni.
Előre csorgattam a nyálam, ahogy rákattintottam a linkre, de nálam csak üres fehér oldal jelenik meg.
Ja, és még egy gondolat. Pusztán hang alapján, vagyis írott változat nélkül csak az fogjon hozzá egy film szövegének lefordításához, aki külön szerződést kötött az Öregistennel, és legalább két őrangyal vigyáz rá. Pláne franciául... Brrrr...
Ettől függetlenül, a szinkronizálás folyamata során valakinek fel kell(ene) figyelnie, hogy valami nem stimmül.
pocak

csak a te kedvedért, próbáld meg megint, itt:

noob.hu/07/0928/eat_pussy.jpg

(aztán több szót nem érdemel ám ez a poén :)

Coucou, basszus!
Amikor rákattintom a linkre, ezerrel takartam a monitort, nehogy a nejem és/vagy a vendégek meglássák...
:-DDDDDDD
rákattintom=rákattintottam
Lehet, kontextus nélkül fordította. Ennyire hülye azért ember nem lehet, hogy azt higgye, a tüntetők azt ordibálják, hogy nyeld le a macskát...
Nyelvtanár vagyok és sajnos azt kell mondanom, hogy igen, lehetnek ilyen hülyék, de legfőképpen igénytelen taplók és lelkiismeretlenek. Az már más kérdés, hogy volt még jó pár ember, akiknek az lett volna a feladatuk, hogy kiszűrjék a hibákat és nem tették, ők is igénytelen taplók és lelkiismeretlenek, és úgy tűnik nem ég a pofájuk, hogy ilyen munkát adnak ki a kezükből. A kontextus nélküli fordítás nem hangzik túl meggyőzően, azért nem mondatonként kapták meg a munkát, egyszerűen szarnak rá, a pénzüket így is megkapják, tipikus balkáni mentalitás, " haggyad Józsi,jó lesz ez így is".
Elnézést, a Józsi-t visszavonnám.
Kiváló gasztronómiai képzavar. :)
Tényleg dupla hiba. Mármint misimisinél.

A macska az le chat franciául. Azt a - szerintem a magyar nyelvben nem is létező - szót, hogy "bakmacska" még soha életemben nem hallottam és leírva sem láttam. Ez valamiféle misimisi féle tudatlanságból eredő kitalálmány lehet.

Bak az őzeknél, meg a kecskéknél létezik, macskáknál ugyan nem.
Létezik olyan, hogy "bakmacska", más kérdés, milyen gyakran használjuk ezt a kifejezést. Misimisi archaiztált és fölturbózta a dolog képteremtő erejét. :-) Bár nem hiszem, hogy a védelmemre szorulna, de ne legyetek már ilyen szigorúak, na!
Picit off, de francia: Az idő urai c. rajzfilm magyar szövegében Jafar "ordinátor"-t mond "számítógép" helyett. (A computer franciául ordinateur, ami szó szerint "rendszerező"-t jelent.)
Akitlosz, kérlek, a minősítésektől tartózkodjál a jövőben. Semmi értelme egymást tudatlannak nevezni, főleg, mert milyen kínos, ha utána kiderül, hogy nem volt igaz, amire hivatkozva ezt tetted. Sokkal békésebb és jobb hangulatú egy olyan blog, ahol senkinek sem kell attól tartania, hogy ha eltér a véleménye valaki másétól, akkor leugatják.
Köszönöm.
Közben mailben is kaptam egy hozzászólást; nem tudom, hogyan fog mutatni a táblázat, de megpróbálom:
Mivel rettenet mód rühellem a blog.hu-t, és csak egy hozzászólás miatt nem akarok ide regisztrálni, ezért így küldöm amit gondoltam, vagy kirakod a hozzászólások közé, vagy nem a leiterjakab.blog.hu/2008/09/28/nyeld_le_a_macskat -hoz:
Magyar Nemzeti Szövegtár:
Nyelvváltozat: magyarországi
Alkorpusz: szépirodalom
Lekérdezés: a: [ word = "bakmacska" ] :: ( a.div_region = "magy" ) & ( a.div_subcorpus = ".*lit.*" );
Lekérdezett korpusz mérete: 35469126 szó
Találatok száma: 10 db 0,28 db / millió szó
Keresési idõ: 0,01s
Nyelvváltozat: magyarországi Alkorpusz: szépirodalom Dátum: 2002 Típus: Szerzõ: Tamási Áron Cím: Tamási Áron összes novellái Forrás:
1. és szagolta, mint a bakmacska bakmacska az ismeretlen csontot, de
Nyelvváltozat: magyarországi Alkorpusz: szépirodalom Dátum: 1986 Típus: Szerzõ: Tamási Áron Cím: Jégtörõ Mátyás Forrás:
2. szokott a csodálatos és hatalmas bakmacska bakmacska elõtt. Magam is szívesen
Nyelvváltozat: magyarországi Alkorpusz: szépirodalom Dátum: 1988 Típus: Szerzõ: Esterházy Péter Cím: A kitömött hattyú Forrás:
3. oka a szemben lévõ hatalmas bakmacska bakmacska szemérmetlen magakelletése, már fölverik
Nyelvváltozat: magyarországi Alkorpusz: szépirodalom Dátum: 1988 Típus: regény Szerzõ: Esterházy Péter Cím: Csokonai Lili: Tizenhét hattyúk Forrás:
4. , melly mint böhöm indignált bakmacska bakmacska trónol vala foszforeszkáló zõd lidérc-szemekkel
Nyelvváltozat: magyarországi Alkorpusz: szépirodalom Dátum: 1987 Típus: Szerzõ: Tamási Áron Cím: Tamási Áron színjátékai Forrás:
5. ! VIKÁROS Én vagyok a bakmacska bakmacska , Gidróné asszony! MÁRIKA
Nyelvváltozat: magyarországi Alkorpusz: szépirodalom Dátum: 1986 Típus: Szerzõ: Tamási Áron Cím: Jégtörõ Mátyás Forrás:
6. rögtön, mint egy vén bakmacska bakmacska . A tíz ujjával nekifutamodott
Nyelvváltozat: magyarországi Alkorpusz: szépirodalom Dátum: 1995 Típus: Szerzõ: Sütõ András Cím: Színmûvek III. Forrás:
7. , mert a mienk is bakmacska bakmacska . Akkor én azt mondom
Nyelvváltozat: magyarországi Alkorpusz: szépirodalom Dátum: 1987 Típus: Szerzõ: Tamási Áron Cím: Tamási Áron színjátékai Forrás:
8. elé, mint a mérges bakmacska bakmacska . DURMONYÁS Szájára tett
Nyelvváltozat: magyarországi Alkorpusz: szépirodalom Dátum: 1993 Típus: Szerzõ: Tamási Áron Cím: Ábel Forrás:
9. - Azért, mert az bakmacska bakmacska ! Erre megszólalt Furtunát is
Nyelvváltozat: magyarországi Alkorpusz: szépirodalom Dátum: 1987 Típus: Szerzõ: Tamási Áron Cím: Tamási Áron színjátékai Forrás:
10. Mi ez?! Fekete bakmacska bakmacska ?! Amint megy a

Csak a magyar szépirodalmat kérdeztem le, és ezek szerint igenis létezik - bár valószínűleg inkább Erdély környékén használják -, attól függetlenül, hogy nem mindenki hallott még róla. Ebből is látszik, hogy a fordításokhoz inkább magyarul kell tudni mint az idegen nyelven.
letudatlanozás helyett inkább boldog névnapot, boldog névnapot misimisinek :DD
T. Celle, Jakab, és Ismeretlen Levélíró!
Köszönöm. Jók vagytok nálam egy-egy tábla (szabadon választott) csokira. Az átadás részleteit megbeszéljük.

T. coucou!
Szívből köszönöm, szívből köszönöm.

Hallja-e kend, Akitlosz uram!
Mink, Somogyország belsejébül kiszármazók mán csak így emlegessük: bakmacska. Tuggyuk mink azt, hogy úri helyen, meg a városi népeknél a kandúr szó járja, de mán csak megmaradunk eleink szokásinál.

Dear standupc! Csúcs! :-))) Thx!
Bár lenne egy ilyen csillagjegy :-)))))
Somogyországot különben tanúsítom. Városi gyere vagyok ugyan, de az én passzív szókincsemnek is vidáman része a bakmacska.
Mért, a "Jöttünk, láttunk, visszamennénk"-ben a hivatalos DVD feliratban a "kutyákra és macskákra esik" (it's raining cats and dogs) meg a "te pénztárca" (???) az milyen? :D
süti beállítások módosítása