Egy kis változatosság, Kátya jóvoltából egy vicces franciás félrefordítás:
Újabb francia szörnyűséggel találkoztam, ezúttal a Persepolis c. remek rajzfilm dvd kiadásában. Bár a film felirataival is vannak gondok, a legszórakoztatóbb mégiscsak a werkfilmben volt. A történet Iránban játszódik, és van egy rész, amikor a tömeg az iráni sah ellen tüntet, hangos "A bas le Shah!" felkiáltással, ami magyarul annyit tesz, hogy "le a sahhal!". A werkfilmben pont mutatják azt a részt, amikor felvették ezt a hanganyagot, és az áll a magyar feliratban, hogy "Nyeld le a macskát!'. Szegény fordító talán lehallgatásos munkát kapott (azaz nem volt írott szövegkönyve), és megzavarta a tény,hogy franciául a sahot is "sá-nak" ejtik, illetve a "chat" azaz macskát is.
A képválasztást talán nem kell magyaráznom...