Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyönyörű

2008.09.26. 21:13 Leiter Jakab

m@ gyönyörű anyaga következik:

Életem eddigi legdurvább, de inkább legmulatságosabb félrefordítása az egyébként vicces - és remek szinkronnal futó - Az utolsó cserkész (The Last Boyscout) c. filmben volt.

Az istennek se értettem, hogy amikor a főszereplő szétcsúszott, alkoholista, borostakirály Bruce Willis anyját szidják ezerrel, miért toldja meg mindig utólagos szétverésre ítélt ellenfele monológját azzal, hogy "... és gyönyörű". Sehogy sem illett ez sehová. Mi a túró az, hogy "és gyönyörű"?

És akkor - félelmetes angolnyelv tudásomnak köszönhetően :) - rájöttem, hogy a kedves fordító miből gyártotta le ezt a szlogenszerű szörnyet.

A megoldás: "And then some", ami nagyjából annyit tesz, hogy "én még annál is durvább/koszosabb/büdösebb/szétcsúszottabb fazon vagyok, mint amilyennek az imént leírtál..., te pöcs".

És hogyan lett ebből "és gyönyörű"? And then some = And HANDSOME.

A drága fordító "kissé" félrehallotta és nem tűnt fel sem neki, hogy 1) a "handsome" NEM gyönyörű, 2) a "handsome" rohadtul nem illik sehová. És sem a lektornak, sem senki másnak nem szúrt szemet ez a szédületes állatság.

Apropó félrefordítás/félrehallás, tudja valaki hogyan a két médiacézár harcát bemutató - Gabriel Byrne és Ben Kingsley főszereplésével készült - film magyar címe miért lett "A tömegpusztíás fegyverei"?

Ez is szép: Weapons of Mass Distraction. (Hogy meg tudja kavarni 1 nyomorult betű a címadót, mi?)

Két betű, ha egészen pontosak akarunk lenni - desctruction lett volna. Lehet, hogy itt a címadó játszani akart a címmel (mass distraction - kb. a tömegek félrevezetése; mass destruction - tömegpusztítás), illetve nem sikerült visszaadnia az angol szójátékot. De simán lehet, hogy benézte.

6 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr37683688

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ha kicsit elvontabban nézzük akkor a tömegek manipulálása is lehet tömegpusztító eszköz :D csak valószínűleg a két "tömeg" eltér egymástól.
Ja, biztos.

Jimmy Dix: You're a real bastard, ya know that, Joe?
Joe Hallenbeck: And then some.

www.imdb.com/title/tt0102266/quotes
Ha jól emlékszem a film utolsó mondata így hangzott: -Be Prepared
Magyar fordítása a filmben: mindig legyél készenlétben.
Ez lett volna a slusszpoén, hiszen a film címe Az utolsó cserkész, ez pedig a cserkészet jelmondata 1906 óta. Aminek az igazi fordítása így lett volna jó: Légy résen!
Lehet, hogy a Mindig légy készenlétben helyes fordítás, de akkor a cím is lehetett volna "Az utolsó fiú járőr". Hiszen nyelvtanilag az is helyes.
Ennel az "es gyonyoru" resznel en is mindig wtf arcot vagtam (szinkronosan lattam mindig), de most mar megnyugodtam, hogy nem en vagyok a hulye :)
KleinDean 2008.09.27. 12:04:54

Én határozottan emlékszem, hogy a végén elhangzott az obligát "légy résen", bár azt is hallottam, hogy azóta újraszinkronizálták csúnya beszéd mentesre az egészet... Pedig azt mondják, Csörögi István direkt kocsmákban gyűjtögetett beszólásokat a fordításhoz, ami szerintem óriási.

Ez a handsome dolog viszont egészen érdekes. Pedig egészen frappánsan meg lehetett volna oldani:

Jimmy Dix: You're a real bastard, ya know that, Joe?
"Elbaszott egy fickó vagy, tudsz róla?"

Joe Hallenbeck: And then some.
"Becézz még!"
süti beállítások módosítása