Vanek urat már hiányoltuk, legalább kommentelőként felbukkanhatna néha:Rég jelentkeztem, de azért továbbra is lelkes olvasó vagyok J. Ma reggel sikerült két szép félrefordításba is beleszaladnom, íme.Ma reggel (október 22.) még félálomban a Kossuth rádiót hallgattam, és ebben…
Elizabet királynő és a csokis chips
2010.02.18. 09:58 Leiter Jakab
35 komment
Címkék: sajtó név angol mást jelent
Klasszikus félrefordítás
2010.02.17. 05:38 Leiter Jakab
Mr. Pither teázik és figyel:Ökonetes Ponay tea dobozán angol felirat, nyilván magyarról fordítva, de néhány egybeíráson és névelőhiányon kívül egészen rendben van, kivéve persze a szöveg legelejét: "A cup of classical green tea".Ha ez nem klasszikus félrefordítás,…
56 komment
Címkék: felirat magyarról mást jelent
Hiba a nyelvkönyvben
2010.02.16. 09:34 Leiter Jakab
Mistinguett (mistinguett.blog.hu) természetesen franciásat küldött:Találtam egy érdekeset. Nem tudom, az minek számít, ha a szerző saját magát nem tudja lefordítani? És ha ezt egy nyelvkönyvben teszi? És ha rögtön az elején?Franciaországban futottam rá egy magyar nyelvkönyvre…
29 komment
Címkék: könyv francia magyarról mást jelent
Beteget szállít az ambulancia
2010.02.16. 07:35 Leiter Jakab
Q-rious is közeledik a tizedik beküldéséhez:Most volt egy riport az RTL déli híradóban, hogy speciális eszközökkel kell kórházba szállítani a világ legkövérebb emberét.Láthatóan mentős riportalany (az RTL klub fordítója szerint): Valószínűleg ez az egyetlen ambulancia,…
61 komment
Címkék: sajtó angol hamis barát mást jelent
Gyors lovak. Nagyon gyorsak.
2010.02.11. 06:01 Leiter Jakab
Wile E. Coyote-nak azt hiszem, nem utaltam ki a múltkor az RJB-t, de most pótolom - kösz és bocs:National Geographic Channel, Mongolok c. ismeretterjesztő műsor, hangalámondás: "...és ezekkel a kicsi, de szívós lovakkal FÉNYsebességgel vitték a híreket a birodalom minden…
21 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent
Téeszesítés
2010.02.10. 08:42 Leiter Jakab
Emlékszik még valaki a "téeszesítés" fogalmára? A beküldést gyrk-nak köszönjük:az idei [2009; bocs - LJ] közgazdasági nobel díj egyik felét - megosztva kapták - egy elinor ostrom nevű amerikai közgazdász kapta. hogy miért, az most talán hosszú is és nem is ide…
34 komment
Címkék: angol mást jelent
Akkor most Carrie tudja vagy nem, hogy milyen a jó szex?
2010.02.05. 15:21 Leiter Jakab
Mekkora balhé lesz ebből is megint... Vagy egy éve nem küldött andie félrefordítást, de ezzel most szerintem rendesen felkavarjuk majd a kedélyeket:Engem most ért el a Szex és New York láz, és már túl vagyok 60 részen, de nem tudok rájönni valamire.Minden rész elején…
43 komment
Címkék: szex és new york angol mást jelent
Top Gear: esküszöm, ez a félrefordítások kifogyhatatlan tárháza
2010.02.04. 07:45 Leiter Jakab
A Top Gear-nek komoly rajongótábora van itthon is (én is imádom), így még érthetetlenebb, hogyan merték ennyire fogalmatlan fordítóra bízni. Volt már több durva darab korábban is, és áll még a sorban sok, úgyhogy most négy beküldést egyszerre teszek ki.Szigo két (összevont)…
29 komment
Címkék: top gear angol tükörfordítás mást jelent
A hajóra vagy a kamionra pakolunk?
2010.02.04. 05:01 Leiter Jakab
Poke gyűjtése a 24-ből:Tegnap a párommal néztük ezt a remek sorozatot (tényleg imádjuk). Mivel azonban csak én bírom eléggé az angol nyelvet, így eredetiben, de magyar felirattal nézzük.Ebből aztán néha bonyodalom lesz, mert két mondat közt én hangosan szidom a felirat…
26 komment
Címkék: sorozat 24 angol tükörfordítás mást jelent
Éjszakai hullámzás
2010.02.03. 10:56 Leiter Jakab
H. D. Case beküldéséből a Sejt már volt, a másik új:Épp most (2009. október 13. 21:00) megy az m2-n egy film, aminek a címe "Éjszakai hullámzás". Valamiért gyanút fogtam, amikor nem volt se tenger, se hajó, se semmilyen víz. Utánanéztem, hogy a film eredeti címe angolul…
20 komment
Címkék: film cím angol mást jelent
Szoronganivaló a legkisebbeknek
2010.01.26. 16:47 Leiter Jakab
Kovácsné is a top beküldők között van:Ha valaki esetleg nem ismerné, a cím az alapműnek számító "Hogyan legyünk boldogtalanok?" című könyvből származik, szeretettel ajánlom mindenkinek.Amúgy a különböző animációs gyerekfilmek (DVD-k) néhány érdekesebb…
25 komment
Címkék: film angol rajzfilm tükörfordítás mást jelent
A papok edzője
2010.01.21. 07:43 Leiter Jakab
Ha valaki nem tudná, a papok edzője természetesen a tréninggatya (elmondva jobban jön ki a poén). Stan brékingjéhez kapcsolódik, mindjárt kiderül,…
15 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Ki a fene az a Gag edző?
2010.01.20. 11:45 Leiter Jakab
Időrendben még nem következne ez a félrefordítás, csak mivel most már negyedszer is megkaptam, nem akartam, hogy amikor kiteszem az elsőt, megfeledkezem a többiről. Súlyos darab következik, tessék vigyázni!Blun7man küldte be elsőként:Az egyik örök kedvencem a Simpson család.…
62 komment
Címkék: sorozat angol simpson család the simpsons mást jelent
Tű a szénakazalban
2010.01.11. 11:39 Leiter Jakab
Nem vagyok benne biztos, hogy jól számoltam, de Gyulának talán ez a 15. beküldése - ezzel biztosan a top beküldők között van:A Tű a szénakazalban ment a tévében nemrég, és el is kaptam, mert az egyik kedvencem. Aki nem ismeri a sztorit, annak most nem mesélem el, nem szakmám, és…
11 komment
Címkék: film angol mást jelent
Papírvágó
2010.01.11. 07:27 Leiter Jakab
semiambidextrous rendületlenül küldi a jobbnál jobb darabokat, és áll még pár a sorban tőle - köszönjük, és tartsa meg a jó szokását:Sajnos a pontos részt a sorozatban nem találtam, ami szégyen, mert a polcon a Gilmore Girls első hat évada... A lényeg, hogy Kirk bevisz egy…
4 komment
Címkék: sorozat angol gilmore girls mást jelent
Pension
2010.01.05. 10:20 Leiter Jakab
Juli is képet küldött:Már jó pár hónapja, hogy ráleltem a blogodra, és azóta is szívesen olvasgatom a beküldéseket kikapcsódásként. Sikerült tanulnom is belőle, így biztos, hogy bizonyos félrefordításokat én már sosoem fogok elkövetni!Nemrég (2009.09.19.) Nyíregyházán…
18 komment
Címkék: angol képpel magyarról mást jelent
Süngyilkos
2009.12.31. 15:47 Leiter Jakab
Szerencsére nem arról szól a poszt, amit a cím alapján gondolni lehetne. G46 egyben egy rejtély megoldását is kéri:Én minden filmet eredeti nyelven nézek, ha csak tehetem. A Hot Fuzz (Vaskabátok) c. film nagy kedvencem, és meg is vettem DVD-n. Ebben található egy jelenet, ahol egy…
11 komment
Címkék: film angol mást jelent
Helpless
2009.12.23. 16:09 Leiter Jakab
Van az úgy, hogy egy hirdetés rosszul sül el. Othello legalább nem adott fel olyan szöveggel apróhirdetést, hogy mondjuk "Önhibáján kívül megözvegyült katonatiszt keresi hűséges második feleségét - jelige: Nem is vagyok féltékeny". Azon gondolkodom, hogy Archie (TK,…
82 komment
Címkék: hirdetés angol képpel tükörfordítás mást jelent
Kő parkoló?
2009.12.18. 06:23 Leiter Jakab
36 komment
Címkék: német angol képpel magyarról tükörfordítás mást jelent
Gálafordítás
2009.12.16. 08:08 Leiter Jakab
István nem is írt kommentárt a beküldött képhez, csak annyit, hogy a Budapesti Operettszínház egyik előadására vett jegyet a neten. Az eredeti méret itt tekinthető meg, mert túl nagy lett volna ide beszúrni.Kiemeltem a lényeget a fenti képből, itt jobban olvasható.
80 komment
Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás mást jelent
Csont és bőr vagyok (az Annie Hall félrefordításai, 2. rész)
2009.12.15. 08:43 Leiter Jakab
Nem olyan régen volt az Annie Hall félrefordításaiból egy emlékezetes poszt. Akkor a beküldő, MB említette, hogy van még a tarsolyában ugyanebből a filmből több darab - ezek következnek most. Akiket egyben érdekel az egész, azok számára MB egy pdf-be összeszedte mindet, itt…
108 komment
Címkék: film angol annie hall tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent
De hol van a CD-égető?
2009.12.09. 12:19 Leiter Jakab
A Gilmore Girls is kedvenc vadászterületünk - bár azért elég könnyű préda, ismerjük be. Most semiambidextrous vadászott le néhány méretes darabot, pár kisebbet és egy-két véleményest egyszerre:Gilmore Girls, egyetlen részből (Második évad, 1. rész)Rory Lane-nek: (Anyukád)…
34 komment
Címkék: sorozat angol gilmore girls tükörfordítás véleményes mást jelent
Annyira buta
2009.12.09. 08:57 Leiter Jakab
A Letterman Show feliratainak fordítása annyiszor volt már, és annyira gáz az egész, hogy vadászati tilalmat kellene bevezetni erre is (a szomszéd kissrácon se röhögünk, mert sánta szegény). Arlene beküldését azért megköszönjük:2009. 09. 16., David Letterman - Show. Vendég:…
44 komment
Címkék: angol felirat letterman mást jelent
Guy Richie a dobozban tört össze egy autót
2009.12.08. 17:55 Leiter Jakab
A cím a félrefordítás szándékos félrefordítása; pocak brékingje:Top Gear megint, de nem viasat 3 (vagy tv6). Láttam a BBC-n a legutóbbi adást, és amikor az Index rss-ei között észrevettem a Velvet Guy Richie négy autót tört össze a forgatáson című cikkét, hát kattintottam…
22 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Harcász
2009.12.04. 06:53 Leiter Jakab
Attahunter találata:A Star Wars Clone Wars című 3D animációs sorozatában találkoztam azzal, hogy a fighter szót "harcásznak" fordítják, holott a filmben vadászgép értelemben használják. Létezik egyébként ilyen magyar szó, hogy harcász? Véleményem szerint nincs…