Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Macsó játék

2010.10.01. 10:59 Leiter Jakab

Mothe beküldése inkább félrehallás, de akkor is, hogy lehet ekkorát? Ez a remekség - és nem ez volt az egyetlen - a Silent Hill dvd-kiadására kúszott fel. A werkfilm elején a rendező arról beszél, hogy miért tetszett neki a film alapjául szolgáló videojáték. A fordító…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

11 komment

Címkék: film angol felirat

Minisztériumi marhák

2010.09.29. 07:51 Leiter Jakab

Rilla B-t megrontotta a blog:Úgy tűnik, már teljesen megrontott a blog, mert újabban már háttértévézés közben is feltűnik a félrefordítás.Az Oltári vőlegény ment éppen (Viasat3 jún 21.). A jelenetben a videón a nagypapa olvassa fel a végrendeletét, melyben a tételek között…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: film angol

Fúrunk

2010.09.24. 05:59 pocak

A beküldés végén szereplő fúróinstruktoros poén már volt, most pedig az érdekes nevű, rég RJB státuszban leledző Fortitudini (alias GSB-mélységi) jóvoltából megismerkedhetünk Fúrófej Taylorral is.Most volt az előzetese a holnapi (2010.06.06) TV2 esti szuperfilmnek; a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: film angol drillbit taylor fúrófej taylor

Ponyva, regény. Esetleg Ponyvaregény

2010.09.19. 10:51 Leiter Jakab

A Ponyvaregény szerepelt már; először a néger szamojéd miatt, később pedig azért, mert Vincent Butch ananászlére gyújtott rá. Ipari Zen beküldése már csak a nickje miatt is aktuális ezen a hétvégén:Nem szokványos félrefordítást láttam egy-két hete a Duna TV-n. A Pulp…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: film angol

Al Pacino kis barátja meg én

2010.09.16. 05:59 pocak

Az úgy volt, hogy tegnap éppen félrefordítottam, amikor egyszer csak kedvenc bűnözőm helyénvalónak találta egy mozi kirablása közben szétlőni az előcsarnokban található kartonfigurákat, mindegyiknek a fejéhez vágva valamelyik klasszikus idézetét. Bruce Willis kapott egy…

17 komment

Címkék: film angol scarface sebhelyesarcú

Régi iskolai életkori válság

2010.09.15. 10:54 Leiter Jakab

Ravenhill ritkán kommentel mostanában, de a következő beküldésével RJB lesz:Még megy a mozikban a Street Dance 3D [júniusban még ment... bocs - LJ], szerencsére feliratosan - bár kicsit fura lenne közben olvasgatni, úgyhogy csak néha néztem a szövegre, de akkor sikerült két…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

57 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A gyerekeid az órádra fogják felakasztani magukat

2010.09.07. 07:51 Leiter Jakab

Nehéz bármit is írni Ancsa két beküldése elé:Legutóbbi mozis élményem a Remember Me volt, aminek bár a címét véletlen pontosan fordították "Emlékezz rám"-ra, a szövegben azért voltak furcsaságok. Elhangzik a mondat: Tyler: Your children will hang themselves on…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

84 komment

Címkék: film angol szerkezet félreértése

Kávéház az Alcatrazban

2010.09.01. 07:56 Leiter Jakab

seth_greven egyik legtermékenyebb beküldőnk:Tegnap este ment a tv2-n az Elbaltázott nászéjszaka c. film, amiből már szerepelt a blogon a "Terhes férfi madarat szül". Utánanéztem, ez ott nem volt.A börtönőrből lett idegenvezető mutatja a látogatóknak az Alcatrazt, és…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: film angol mást jelent

Szerencsés 500

2010.08.30. 10:51 Leiter Jakab

Ez a Fortune 500 csak nem akar összejönni. Egyszer volt már "Fortune 500 nevű cég", most pedig Kilfenora találkozott vele más formában:Bár a Fortune 500 nevű cégnél már bizonyára minden állás betelt, Matt Damon Az Informátor c filmjében a Szerencsés 500-ba tartozó…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: film név angol

Teológiai probléma

2010.08.26. 10:53 Leiter Jakab

Nem kell megijedni, nem akarunk vallási kérdéseket eldönteni vagy akár felvetni, de kalamajka1 beküldése tényleg egy teológiai kérdést feszeget:A „Megváltó a Távol-Keleten” c. cikkről jutott eszembe egy régi filmélményem, ami még ennél a koreai változatnál is…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol

Felkoppintva?

2010.08.26. 07:55 Leiter Jakab

Pokember saját számítása szerint RJB lett ezzel, és nincs okunk kételkedni számításai helyességében:Felkoppintva. Lehet, hogy én vagyok elmaradva, de van ilyen magyar kifejezés egyáltalán?A Knocked Up című (egyébként meglepően vicces) film címét sikerült így lefordítani...…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

206 komment

Címkék: film cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó

Godspeed a blogtalálkozóra indulóknak!

2010.08.13. 15:55 pocak

Smile science-fictionös beküldése is megérdemli, hogy a szülinapi besztofba kerüljön.Megnéztem a Star Trek 6 - A nem ismert tartomány című opuszt. Itt-ott kicsit érdekes volt a szinkronja, de amin igazán felkaptam a fejem, az egy eligazítási jelenet volt, aminek a végén jó…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: film star trek angol a nem ismert tartomány the undiscovered country

Az m-mel kezdődő hónapok bája

2010.08.07. 05:55 pocak

Hana azt hiszem, a "jó, jó, mindannyiunkkal előfordul egy pillanatnyi bambulás, de hogy az úristenbe nem tűnt fel senkinek valahol menet közben?" típusú félrefordítások közül talált egyet. Az imént néztem meg a Hacsi - A leghűségesebb barát című amerikai…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: film angol képpel hacsi a leghűségesebb barát hachi: a dogs tale

Fuss, csibe, fuss!

2010.08.05. 13:57 pocak

Csabi már RJB, és arról híres, hogy ő az egyik beküldő, akinek fergeteges klasszikusunkat, Gag edzőt köszönhetjük. Ezúttal is animáció témában talált nekünk valamit.A sikeres animációs film, melynek címe Angolul Chicken run volt, magyar fordításban Csibefutamként került a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: film cím angol chicken run csibefutam

A 101 kiskutya is félrefordítás

2010.08.02. 10:52 Leiter Jakab

Nem írja mp, hogy hány éves a kislánya, így nem tudjuk, indulhat-e a legfiatalabb beküldő címéért, de le a kalappal előtte:A minap néztem a kislányommal a 101 kiskutyát és feltűnt neki a cím szerencsétlen fordítása.A magyar cím alapján arra gondol az ember, hogy 101…

86 komment

Címkék: film cím angol

Félelemtől félörült zsenikről

2010.07.31. 07:55 pocak

Olman beküldése véleményes hétvégére való.A minap néztem a Trick 'r Treat című film szinkronos változatát, és két jelenet emlékezetes maradt belőle. Lehet, hogy véleményesek, de elküldöm.- Ő lenne Rhonda, a retardált?- Nem retardált, hanem autista szavant.Szavant... aham...…

16 komment

Címkék: film angol véleményes trickntreat

Mennyi? Négy. Mi négy? Mi mennyi?

2010.07.30. 14:52 pocak

Neve elhallgatását kérő beküldőnk az Amerikai pszicho című filmben talált egy furcsát.Most láttam a blogot, és egyből eszembe jutott egy félrefordítás.Az Amerikai pszichóról egy bejegyzést találtam, átnéztem, abban nem volt benne, úgyhogy remélem tudok újat mondani:Pat…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol amerikai pszicho american psycho

Ne zavard el az elefántot!

2010.07.14. 05:56 Leiter Jakab

Új beküldőt avatunk Xezs személyében:A múltkor találtam egy félrefordítást, miközben a Love Guru című filmet néztem a tévében magyarul. Korábban megnéztem angolul is, emiatt tudom hogy egyértelmű félrefordításról van szó.Szóval van az a jelenet, amikor Rajneesh és Pitka…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: film angol mást jelent

A dinoszaurusz árnyéka

2010.07.11. 10:53 Leiter Jakab

Ez sem igazán véleményes, mert a ghost tényleg nem árnyék, de lehet, hogy csak a fordító kreatív akart lenni. MM küldte:Ma néztem meg a Kecskebűvölők című filmet, és az alábbi nem túl nagy, de számomra teljesen érthetetlen félrefordításra akadtam:Az egyik szereplő, aki…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

14 komment

Címkék: film angol véleményes mást jelent

Mi a hézag, hapsikám?

2010.07.10. 18:52 Leiter Jakab

Ketten egy témáról - semiambidextrous kezdi:GG 5 évad/15. rész:Véleményes, azért kérdem:A Kacsaleves (1933) megnézése előtt Rory és Marty a koleszszoba ajtajában így köszöntik egymást:- What's up, Doc!- What's up, Doc!A magyar: - Mi van, Doki?- Mi van, Doki?A "Mi a…

6 komment

Címkék: film idézet angol rajzfilm

Kétféle Equis

2010.06.30. 07:58 Leiter Jakab

Természetesen senki sem mondta, hogy egy fordítónak ismernie kellene az összes külföldi sörmárkát, de Wile E. Coyote beküldésében nem is ez volt a gond:A Smaragd románca (Romancing the stone) tegnap esti, sokadik ismétlésében Juan, a kedves kolumbiai a házába invitálja Joan…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: film angol

Oldatra függesztve

2010.06.22. 16:56 pocak

FikuszKukisz autós félrefordítást küldött, ezúttal azonban kivételesen nem a Top Gear a forrás. Az olasz melót néztem a minap, és amatőr fizikai érdeklődésemtől vezérelve külön átfutatottam azokat a jeleneteket amikor a szereplők kb. 10 kilós aranyrudakkal hadonásznak és…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

4 komment

Címkék: film angol az olasz meló the italian job

Pontos fordítás: félrefordítás

2010.06.22. 07:58 Leiter Jakab

A cím igaz: a fordító szépen, pontosan átváltotta magyarra az angolszász mértékegységet, és ezzel követett el félrefordítást - Miklós barátnője meg kiszúrta:A "dicsőség" a barátnőmé, ugyanis ő szúrta ki a tegnap látott Bombák földjén végéről a következő…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: film angol

Mekhemmör

2010.06.22. 05:52 Leiter Jakab

STP tulajdonképpen egy rejtvényt küldött: Nemrég néztem a Verda horda (The Goods - Live hard, sell hard) című vígjáték szinkronos verzióját, amiben egy csődközelben levő autókereskedést próbál megmenteni a sales-király Don Ready és csapata. A nyitás előtt a csapat tagjai…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: film név angol

Plasztikus félrefordítás

2010.06.21. 10:52 Leiter Jakab

Fortitudini szép találata:Most megy éppen a Mandzsúriai jelölt akárhányadik ismétlése a TV2-n (03.15). Kb. a harmadik jelenet a film elején, csak egy szösszenet: Marco őrnagy egy közértben bevásárol ezt-azt, a pénztáros néni pedig felteszi a szokásos kérdést: "Papír vagy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: film angol mást jelent

süti beállítások módosítása