Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az m-mel kezdődő hónapok bája

2010.08.07. 05:55 pocak

Hana azt hiszem, a "jó, jó, mindannyiunkkal előfordul egy pillanatnyi bambulás, de hogy az úristenbe nem tűnt fel senkinek valahol menet közben?" típusú félrefordítások közül talált egyet.

Az imént néztem meg a Hacsi - A leghűségesebb barát című amerikai feldolgozást DVD-n. Magyar szinkronnal néztem és mivel nem vagyok valami nagy angolos, nem a hibákat kerestem, de ez valahogy még nekem is majd' kiszúrta a szemem, ezért leellenőriztem a feliratot is. A szinkron és a felirat sajnos egyezett:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Van slusszpoén is. A Wikipédia szerint Hachiko 1935. március 8-án halt meg.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: film angol képpel hacsi a leghűségesebb barát hachi: a dogs tale

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr742204715

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tudjátok, mi a vicces? Hajnalban, amikor kiraktam a posztot, totál elfelejtettem, hogy szombat van, és véleményes kéne. Csak most esett le.
Szép. Nekem erről ez a véleményem :)

Ha már a véleményeseknél tartunk, akkor egy kérdés, amit bár nem küldtem be, mert pontos forrást és időt nem tudok, de elgondolkodtatott:

Atlantiszos műsor az egyik ismeretterjesztő csatornán. Így hangzott a mondat: "Minden idők legnagyobb kitörése volt"... furcsáltam is, mert bár nem vagyok vulkanológus, hallottam már ennél nagyobbról, csak az régen volt... s ekkor hallatszott az eredeti vége "... in human history".

Szerintem ha általánosságban beszélnek róla, akár lehet így is fordítani, de mivel épp erről szóló tudományos műsor volt, talán jobb volna pontosabban fordítani. Vagy a "minden időknek" lehet ilyen értelme is? Vélemény? :)
Szerintem simán figyelmetlenség, de attól még valóban nem stimmel.
Fiam miatt szinte minden animacios film magyarorszagrol vagy csak magyarul szerzem meg. Szerintem akik szinkronizalnak annyi fuvet szivhatnak.....tenyleg. Felesegem amerikai es mikor o nezi meg akkor angolul megy a film....annyi hiba van mindegyik filmben. Sokszor az a baj hogy az itteni szolasokat az aki otthon tanulta az angolt nem erti nem is ertheti. Ilyenkor aztan jol elmegy a forditas. Vagy csak le sem forditjak.
PL: transformers 1, mikor a Sam elviszi eloszor a kocsijat az anya mondja a ferjenek: you are so cheap. ez a magyar szinkronban meg se jelent. Miert is, hiszen nem latjuk az anyat ugye akkor ne is szolaljon meg.
Ez egy sima figyelmetlenség, nem a félrefordítás kategóriája.
@dino vercotti: hát, szerintem ezt bele is fogalmaztam a posztba.
@Honda RC 51:
Sajnos kénytelenek, mert a szövegmondás nincs arányban a képi megjeleníthetőséggel. Ez minden szikronnal így van. Az oroszok gyaran alámondásos szinkront használnak és ők sem fordítanak le mindent. A lényeg hogy tartalmilag követhető legyen. Mondjuk nekem szinkronban eddig a Rózsaszín párduc tetszik a legjobban Márkus Lászlóval.
Íme egy klasszikus részlet.
www.youtube.com/watch?v=IwFSL7W773c
Azt gondolom, hogy 1934-ben halhatott meg, és az 1935-ös évszám elírás. Ugyanis még kutyának sem szoktak szobrot életében, és a következő bekezdés a Wikipédiában az, hogy 1934 áprilisában egy bronz szobrot emeltek neki. Tehát a slusszpoén valószínűleg egy elírás a Wikipédiában.

Vagy én sem tudok angolul és nem értem amit a Wikipédia ír.
@heliox: mondasz valamit, mert épp ezt írja a Wikipédia, bár kattintgattam kicsit, és minden nyelven, még a japán verzióban is 1935 van. (Nehogy valaki asziggye, tudok japánul, de az évszám nem volt kunszt.:)

Ha érkezik egy Hacsikó-szakértő kommentelni, világot gyújthatna bennünk ezügyben.
Különbe rájöttem, hogy Hacsikót kellett volna írnom, de a hajnali posztíráskor már keményen autopilot üzemmódban toltam.
Izé.

-Can February march?
-No, but April may!
Még jó.hogy nem úgy le lefordítva,hogy menetelés közben pusztult el a kutya.
Ezzel a logikával akkor a "March of the Penguins" azt a címet kapta volna, hogy "A pingvinek májusa".
Ilyeneken én már nem akadok ki. Nem egyszer láttan már olyat, hogy pénzösszeget, napokat, dátumokat másnak fordítanak, mint ami az eredetiben volt :).
@Viktor-a-konyhában: Ez jó volt. Még nem hallottam.
Ez se rossz: "A boiled egg in the morning is hard to beat."
Ilyen piszlicsáré ügy miatt miért kell önálló posztot indítani?
Jó hát ennyi erővel az 500 nap nyár cím is jóság az 500 days of Summer-ből,ahol a Summer személynév..és a végén még felbukkan valaki Autumn személynévvel is..akkor lehetne 500 nap ősz is majd?:)
@trafóház: az, hogy "A boiled egg in the morning is hard to beat." pontosan mit jelent, mire vonatkozik?
@scaurus: Lefordíthatatlan szójáték. "hard to beat: "nehéz felülmúlni" . Ugyanakkor "to beat egg": tojást felverni.
@trafóház: @scaurus:
"A boiled egg in the morning is hard to beat."

öhm...
ez nagyon béna változat?

"minek rápirítani? ez már úgyis pirítós"

írjatok jobbat ^^
Azt hiszem, hogy egyetlen űrsikló sem hullott le orbitális pályáról emiatt a hiba miatt. Nagy kaland.
@kyanzes: Ti alapítsatok céget @palotás imre: -vel. De keressetek valami olyan profilt, ahol szart is csinálhattok, és azzal is megéltek.
@thirteen m.d.: ah, én is fogtam a fejem, amikor megjelent a fordításomban a vacsora szó a 13:30-as étkezéshez. Pedig nagyon lelkiismeretes, alapos a szerkesztő és a korrektor is, és mégis bennemaradt.
Szeretem néha elolvasni a fordításaimról szóló kritikákat, mindig megemlítenek egy-egy ilyen dolgot, szerencsére mint apróságot.
A számokat mindig alaposan ellenőrzöm, mert szövegben mindig is hajlamos voltam elírni őket, fogalmam sincs, miért. És a minap át is akartam váltani az öt percet angolszász mértékegységre:)
@thirteen m.d.: persze, azért is úgy kezdtem a posztot, ahogy, mert ezt én is olyan hibának gondolom, ami bárkivel bármikor előfordulhat - simán én is csináltam hasonlót.

Elég nyilvánvaló, hogy nem butaságból, angolul nem tudásból vagy hanyagságból fakad, hanem pillanatnyi elmezavarból csak. :) Az meg kivédhetetlen.
@Tomekkowal: :D :D ezen percekig röhögtem. Simán belefér, pláne ismerve, hogy milyen színvonalon készülnek a fordítások...
süti beállítások módosítása