Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ne zavard el az elefántot!

2010.07.14. 05:56 Leiter Jakab

Új beküldőt avatunk Xezs személyében:

A múltkor találtam egy félrefordítást, miközben a Love Guru című filmet néztem a tévében magyarul. Korábban megnéztem angolul is, emiatt tudom hogy egyértelmű félrefordításról van szó.

Szóval van az a jelenet, amikor Rajneesh és Pitka guru Jacques 'Le Coq' Grande házához lopakodnak, és elbújnak egy bokorban. A helyzet komikumát az adja, hogy elefánton érkeztek, ami mögöttük van, ez pedig  eléggé feltűnő.

Egy kicsit beszélgetnek, majd a beszélgetés vége az magyarul, hogy „zavard el az elefántot”. Ez angolul úgy hangzik hogy „keep the elephant running”. Itt aki egy kicsit is jártas az angol nyelvben, tudja, hogy autóra szokták mondani (főleg bankrablásos jeleneteknél) hogy „keep the engine running” vagyis magyarul „járasd a motort” vagy valami hasonló.

Jelen helyzetben tehát valami olyasmit lehetett volna fordítani, hogy „járasd az elefántot” vagy „ne állítsd le az elefántot” (esetleg aki jobbat tud az szóljon).

Megnéztem azt a feliratot, amit KékSarok készített, ő úgy fordította hogy „Tartsd az elefántot menetre készen!”. Ez véleményem szerint még mindig sokkal jobb, mint a szinkron.

Lehet volt már téma ezen az oldalon, de végső kérdésként feltenném: kik fordítják ezeket a filmeket? Hogyhogy ezek a dolgok nem esnek le nekik? Sokszor a házibarkács feliratok sokkal igényesebbek mint a hivatalos feliratok vagy szinkronok, én pedig nem értem az okát.

Ezekre a kérdésekre most így hirtelen nem tudom a rövid választ - kb. az egész blog ilyesmiről szól. De azt azért kétlem, hogy a házibarkács feliratok sokszor és sokkal igényesebbek - jó, nyilván van ilyen is, de azért az arányok talán nem ezek.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: film angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr272150454

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Addig, amíg nem múlnak életek azon, hogy mennyire pontos egy fordítás,szakmai kiválósággal lehetetlen utat törni a nepotista szerkesztők sleppjében. Így maradnak a haverok, rokonok. És hát van még egypár ilyen szakma Magyarországon. Úgy kábé az összes.
"Sokszor a házibarkács feliratok sokkal igényesebbek mint a hivatalos feliratok vagy szinkronok"

röhej
@Malachi: Ezek bizony nyomós érvek, hajlok rá, hogy igazat adjak neked. Tényleg ez a másik.
@Zsalugater: példákat, nevekkel, egyébként csak egy nyavalygó vagy.

amúgy a poszthoz még annyit, hogy nem tudom ki írta a magyar szöveget, de ha ez volt a legnagyobb hiba, akkor 100%, hogy szándékosan írta át az eredetit. ki tudja miért. de ez nem félrefordítás.
@Malachi: Te most komolyan azt várod, hogy egy kommentben azt fogom írni: XY kollégám kiváló képességekkel rendelkezik, de mégsem ő kapta a Z projektet, hanem NN, aki hülye, viszont AB unokaöccse?

Egyébként persze hogy nyavalygó vagyok, az vagy te is, erről szól az egész blog.
@Zsalugater: számomra nem erről szól. ami hiba, az hiba és hívjuk fel rá a figyelmet, persze. arra viszont semmi szükség, hogy tévesen általánosítsunk korábbi személyes vélt, vagy valós sérelmek miatt. sem itt, sem máshol.
@Malachi: Ez a félrefordítás egy hiba, és egyszer-kétszer tévedhet mindenki, oké. Felhívtuk rá a figyelmet, rendben. Az viszont nem egyszeri, és nem bocsánatos hiba, hogy rendszeresen olyan emberekkel végeztetik a fordításokat, akik nem alkalmasak rá. És itt ezen a blogon örök időkig el lehet azon röhögcsélni, hogy, na én is okosabb vagyok, mint a CSI fordítója, de attól még a gyerekeid ugyanazt a hülyeséget fogják naponta magukba szopni, amit te meg én. Amit írtam, azért írtam, mert kíváncsi vagyok, hogyan lehetne változtatni ezen a helyzeten.
maximum véleményes, de akkor jöhetnek a jó megoldások, ami ráfér a szájmozgásra.
amik ráférnek, khm.
A házi feliratok talán azért minőségibbek mert sok esetben rajongók készítik őket, akik egyrészt ismerősek a mű témájában, másrészt tényleg lelkesen komolyan veszik a feladatukat, még azon túl is amit egy kiadó úgyis elfogadna, harmadrészt meg rugalmasak, ha írsz nekik egy e-mailt hogy itt és itt egy félrefordítás, akkor holnaptól már a javított változatot terjesztik.
@Alterego:
"a javított változatot terjesztik."
No, igen, a "lopva" nézett filmekhez, ugyi.
Azt azért lássuk be, elég nehéz lenne egy _pénzért_ árult dévédét alkalmanként visszahívni hibajavításra...

A lényeggel persze nem vitatkozom. Az viszont kár, hogy azonnal kiszúrható az amatőr felirat, mert sajnos, a gyerekek baromi lelkesek ugyan, viszont általában a helyesírás nem erősségük...
Nem vagyok nagyon nagy letöltő, de a házibarkács-feliratok tapasztalataim szerint rettenetesek. Angolul lehet hogy tudnak - de magyarul... Én mindig napokat töltök azzal, hogy próbálom kipofozni ezeket a fordításokat... :(

Legutoljára egy játékmagyarítást szedtem le: hát valami fertelem. Óriási magyartalanságok, a kor (történelmi játék volt) abszolút nem ismerése (még általános iskolai szinten sem talán), de olyan félrefordításokkal megspékelve, hogy az illető szerint a mercenaries az kereskedők stb.
Egy kalap alá venni töméntelen feliratot és summás megjegyzésekkel illetni? Nooormálisak vagytok?
@mimindannyian: Egy kalap alá venni minden fordítót? Nooormálisak vagytok?
Múltkor néztem egy filmet a barátnőmmel, és meg is jegyeztem a végén, meglepően jó volt a felirata, nagyon eltalálta a film stílusát is. Akkor derült ki, hogy egy közös ismerősünk készítette (aki nem fordító), mert itthon még nem jött ki DVD-n ez a film (moziban meg egyáltalán nem játszották). Azóta megjelent, azért kíváncsi lennék a fordításra.
Szóval lehet a házi barkácsfordítás is zseniális, és persze van sok amatőr is.
@mimindannyian: Nem, ilyeneket nem szoktunk, szerencsére. A summás megjegyzésektől mindig is próbáltam óvatoskodni (hm...).
@Dráááúúútkoszorú: Gondolkoztam már rajta, hogy kellene egy ilyen "nap kommentje" díjat csinálni. Amíg ez nincs, addig virtuálisan kapod meg ezért a kommentért. (Komolyan gondoltam, nulla irónia, mielőtt valaki rákérdez.)
@Leiter Jakab: Köszönöm! :) Majd elcseréljük az általam egyszer felajánlott "nagyobb összegre"...
Nekem általában tetszenek a netes fordítások, vagy nem veszem észre a hibákat.
Egy viszont fület szúrt, hogy egyszer Denvert emlegették, és a "mile high city"-ből "felhőkarcolók városa". Mindamellett, hogy Denver nem erről híres, nem tudnám megmondani hogy minek lehetett volna fordítani. És az is igaz, hogy a "mile high city-t" - néhány gondolatkapcsoláson keresztül . csak pár hónapja olvastam az NFL kapcsán.
"Denver really is exactly one mile high. In fact, there is a step on the State Capitol Building that is exactly 5,280 feet above sea level - one mile high."
süti beállítások módosítása