Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A 101 kiskutya is félrefordítás

2010.08.02. 10:52 Leiter Jakab

Nem írja mp, hogy hány éves a kislánya, így nem tudjuk, indulhat-e a legfiatalabb beküldő címéért, de le a kalappal előtte:

A minap néztem a kislányommal a 101 kiskutyát és feltűnt neki a cím szerencsétlen fordítása.

A magyar cím alapján arra gondol az ember, hogy 101 kiskutyáról szól a történet.

A valóság azonban az, hogy a két szülő fogad örökbe egy rakás kiskutyát, akik 99-en vannak.

A filmből ez úgy derül ki, hogy egyszer megszámolják a kutyákat és 95-öt számolnak és kérdezik, hogy "hol van a hiányzó négy?".

Az eredeti angol cím, a "101 Dalmatians" az összes kutyát magába foglalja. A magyar cím pedig nincs összhangban a történettel.

Sajnos ezt a kislányom vette észre. A gyerekeket nem lehet átverni :).

 

86 komment

Címkék: film cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr882192532

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem még sosem tűnt fel, de tök jogos, hogy a 101 dalmata nem ugyanaz, mint 101 kiskutya. A maradék 2 már felnőtt kutya. :)
Jó szeme/füle van a posztolónak! ;)
Na, az ilyenekért szoktunk olyan kritikákat kapni, hogy szőrszálhasogató, kákán is csomót kereső, frusztrált gyökerek vagyunk. Pedig ez is tök jogos.
Mondjuk milyen hülyén hangzana, hogy _K_ilencven_K_ilenc _K_is_Kutya_ (A százegy dalmát viszont marha jó partizános film lehetne)
uuuh ez nagyon regi, nekem is feltunt regen. "konyvben" is megvolt, miutan a rajzfilmet megcsinaltak, hamarabb olvastam mint lattam. csodalkoztam is hogy most akkor 99 vagy 101? mar akkor tudtam annyira angolul hogy rajojjek mas a magyar cim mint az angol, de akkor meg nem volt felreforditas blog :) mindenesetre gratula a kislanynak az eleslatasahoz
@sTormy: Na igen ,de ugye Jakab is mindig hangsúlyozza hogy a címadás az külön kategória..:) Ettől függetlenül lehet hogy egy "klasszikus" félrefordításról rántotta le a leplet a beküldő.
Javaslatom: 101 kutya.
Azért én hozzátenném, hogy nekem egy felnőtt ír juhászkutya is csak egy cukipofi kiskutaaaaaa:))

De persze ettől még jogos, viszont nem kell mindent szó szerint venni:)
@sTormy: "Pedig ez is tök jogos."

Honnan tudod, hogy a címadáskor a "101 dalmata" nem merült fel? Esetleg a "99 kiskutya" vagy "Szörnyella De Frász - ebből sem szőrmekabát"?
Biztos nagyon meleg van, de nekem a poszt megértéséhez szükségem volt három kínkeserves percre. :D
@Olman: hm... 101 ebadta dalmata -- ez még jól is hangzik.
@morrisal_: Itt megy a légkondi, így nekem két perc kellett a beküldés megértéséhez :).
A képet, esetleg? Mr. Pither? Franci?
Más: Lobra az utóbbi időben szabotál minket?
@Ypszi: Kötekedés szándoka nélkül: van ilyen, hogy "ír juhászkutya"? Az Irish wolfhound (ha erről van szó) eredetileg vadászkutya, magyarul többnyire ír farkaskutyának nevezik (és TÉNYLEG imádnivaló!)
@Kovácsné: szerintem csak arra akart utalni, h bármilyen nagy is az eb, @Ypszi: -nek az kutyus marad :)
@Leiter Jakab: köszönöm a bizalmat, a main napon most kapcsolódom csak be... :)
@Olman: 101 dalmát eb, nekem is pontosan ez jutott eszembe - de neked előbb ;)
@Franci1969: igen, arra gondoltam, de szerintem ő is tudja :)

@Kovácsné: és kötekedés szándéka nélkül: minden ír származású juhászkutya ír juhászkutya, de akár a dublini collie is :)))))

Amúgy igen, valszeg ír farkas a becsületes neve a kutymónak, csak én annyira viszolygok valamiért a farkaskutya elnevezéstől, hogy helyette a juhászt használom, a német után szabadon (mármint farkaskutya=németjuhászra gondolok most)

(És nem, nem vettem kötekedésnek, tényleg.. én is szeretek pontosan fogalmazni, de ez most direkt volt pontatlan.. bocs :)
Szerintem meg jó a cím.
Ha egy általatok ajánlott akár csak megközelítette volna, akkor hajlanék arra, hogy lehetne jobb is, de sajnos mind gyenge (szerintem).
Itt a kiskutya szeretni való kutyát jelent. Nehogymán egy gazdi azt mondja a 15 éves vén dögének, hogy "gyere ide, kutyám!" Igenis kiskutyámnak (kutyuskámnak) fogja nevezni, akárhány éves. (A 101 kutyus meg nagyon nyálas volna címnek.) Vagyis nem 99 kis kutya meg két nagy kutya van a filmen (könyvben), hanem 10 kiskutya, közülük 99 még kisebb.
Ettől még a beküldő gyerek nagyon okos, ő jól különböztette meg őket a maga logikájával.
@csársz: Bocs, nem 10, hanem 101
@csársz: márpedig a "dalamtion", az nem kutya, kiskutya, kutyi, kutyu vagy kutyuli, hanem csak csupán dalmata.
persze gyerekfilm és ,akkor lehet aranyoskodni, de nem kéne megideologizálni, hogy miért kötelező vagy helyes. talán legyen mától mind gyerköcfilm?
@manókomment: valaki esetelg tudja, mikortól jelent meg hazánkban a fajta?
nem lehet, hogy az első film/könyv?/képregény/stb.. ? megjelenésekor még viszonylag ismeretlen volt ez a fajta?
(nem vagyok dalmatában otthon, hátha jön egy szakértő... ;)
Lehetett volna Kezdő dalmaták is.
@Franci1969: szerintem nekünk hamarabb kell ismerni a dalmatát, mint walt disney-nek, mivel ez egy horvát fajta :)
@Ypszi: na jah, elvileg így van.
de jó ez, gyerekkoromban nekem is feltűnt :)

@csársz: lehet, hogy szerinted nekem megmaradt a gyermeki logikám, de egy felnőtt dalmatát soha nem neveznék kiskutyának
@kcsi: szerintem vannak akiknek egy eb mindig is kutyus, mutyuli, aranybogár, kislány (!) és hasonló - próbálok tárgyilagos lenni;)
- míg másoknak már a kölyökkorú állat is "kutya".
@Franci1969: de a film nem a másoknak készült, hanem azoknak, akik a filmet nézve, a kiskutyák pártján állnak
@kcsi: "Gyere ide, kutya!"? Lehet, de nyilván egyedül vagy ezzel az országban.
@manókomment: 101 dalmata Nagyon jó cím. Igazad van, sokkal jobb, mint a másik.Csak hát a fordító megnézte a szótárbasn, és azt látta 'kiskutya' van mellette magyarul.
Vagy lehet, hogy mégis más okból tette oda a kiskutyát?
Szóval ha nem tetszik nektek a cím, mondjatok jobbat, de eddig mind rosszabb volt!
@csársz: izééé, szerintem ez nem függ össze...
én a nevén szólítottam a kutyámat, nem "kutyuli"ztam, mégis a filmet nézve egyértelmű, hogy a kutyák pártján állok avagy arra gondolsz, hogy a film a kutyájukat becéző nézőknek készült?
lehetséges, h így van! (talán ezért volt, hogy eddig 1* láttam és az is kb 0,5-tel több alkalom volt, mint kellett volna :)))
@csársz: eztet most én nem is értem, de jó leszek és nem sértődök meg :)
azzal biztos nem vagyok egyedül az országban, hogy nagytermetű kutyát nem hívok kiskutyának, mert más is beírta már előttem
@csársz: szerintem kcsi csak "gyere ide-t" használna, esetleg a kutty nevét hozzátéve, nem kell ezen kiakadni :))
Amúgy én a kutyákat általában Kutyának nevezem, "szia kutya" felkiáltással üdvözlöm a nemismerős dögöket :) szóval ez se furcsa :)

Amúgy meg szerintem senki nem mondta, hogy nem tetszik neki a cím, ez a félrefordításról szól, és máshol meg van magyarázva, hogy amúgy a címek tök más kategória, azért ezt vedd figyelembe. Itt senki nem cikizte a címet, csak érdekes, pláne, hogy egy kiskölyök vette észre. Ennyi. Nem kell túlspilázni itt a dolgokat :)

@Franci1969:
öö, hát igen.. elvileg :))) szóval a logika ezt diktálná.. amúgy meg az is lehet, hogy kinn azért jobb a dalmata a címben, mert azzal már utalnak is valami egzotikus kelet-európai dologra :)) itthon meg az nem ügy, ezért nem lett dalmata, hanem kutty.. én mondjuk simán elfogadnám a 99Q és 2tya címet is :D

Ja, és én nem vagyok egyik oldalon sem, vagyik kétoldalú vagyok (sokoldalú, esetleg sokszínű?:), mert nekem mérettől és kortól független is kiskutyumutyuli minden dög, de az idegen kutyák meg Mr és Ms Kutyák, ahogy fentebb már írtam :)
a képet ugyan nem fejtettem meg, de eszembe juttatott vmit:
Kolozsváron a Moţilor u. 101 alatt egy kutyakozmetika volt, amit stílusosan "101 Dalmaţieni"-nek hívtak :)
@csársz: az nem érv, hogy egy vélelmezett többséget magad mellé citálsz erősítésnek. (még ha érv is lenne, akkor is azt válaszolnám rá, hogy akkor talán lektoráljon az a többség...) szerintem téged a saját véleményed illet meg, nem pedig valami többségé.
amúgy a 101 dalmát eb nem rossz cím, ahogy a 101 kiskutya sem az. alternatívákról diskurálunk, nem az Egy Tökéletes Megoldásról.
@kcsi: a kép az sztem vmi dalmát kastély, vagy 101 tornya van, vagy ott forgatták a filmet, vagy nem tudom :D
@Ypszi: a helyszínen forgattak egy filmet, de nem a 101 kiskutyát, sem 1961-ben, sem 19696-ban.
@Franci1969: te tudod a megoldást?? utálhatlak?:)
@Ypszi: :)))
egyébként ne utálj, inkább hozzuk össze közösen.
első gondolatom az volt, h a helyszínnek van vmi köze a filmhez, vagy a dalmatákhoz, vagy Dalmáciához. egyelőre semmi...
@Franci1969: a gyaloggalopphoz hűen a köv tippem: "csak egy makett!" :)))

akkor marad, hogy 101 tornya van :)
@Ypszi: erről nem sikerült megbizonyosodnom.
@Franci1969: vagy vmilyen utca 101 szám alatt van, esetleg 101 méter magas?? :)))
Több ötletem tényleg nincs :)
@Ypszi: sajnos egyik sem.
talán valamit a nyelvvel kellene kezdeni?
@Ypszi: dehogyis.
felismertem az épületet :P

(javaslom az offtopic elolvasását is :))))
@Franci1969: jaaaa... akkor te előnyben vagy :)
ahhoz most nincs kedvem:)
Bocsánatot kérek. (Mint mindig.)
Akkor Az öreg halász és a tenger is félrefordítás (hiszen a Man nem halász, még a Sztaki szerint sem).
Szegény Ottlik, mit kapna tőlünk!
@manókomment: legyen akkor félrefordítás, de jó cím:)
Ajánlhatok döntetlent kéz és láb nélkül?
@csársz: peace ;] és az Ottlik nem rossz ellenpont.
Címek esetében túlzás félrefordításról beszélni. Pláne gyerekfilmek esetében. Micimackóról és Cristopher Robinról nem is szólva. (Alien vs. nyolcadik utas stb)
Egyébként egyetértek több kommentelővel nekem a több mint ötven kilós ónémetjuhász kutyám ugyanúgy "kiskutyus", mint 2 hónapos korában volt. :-)
Nagyon okostoji lehet a poszt toló gyermeke, ahelyett, hogy az "elbűvölő" sztorira figyelt volna.
@Szalacsi_Dezső: a kettő nem zárja ki egymást.. én is figyelek a csi-ra, miközben tépem a hajam (najó, már nem tépem, mert nem magyarul nézem:)

Szóval szerintem igenis szemfüles volt a gyerek, hogy észrevette a logikai dolgot, még ha ezt meg is tudjuk magyarázni :)
@Szalacsi_Dezső: ezt kikérem magamnak minden gyerek nevében, aki valaha is furcsállta ezt a címet

és bocs, de továbbra sem értem, hogy jön ide az, hogy hogyan szólítja a gazdi kedvenc kutyulimutyuliját
a film 99 kiskutyáról és 2 nagyról szól, akkor is, ha gazdájuk kiskutyusnak hívja őket
@kcsi: hát úgy jön ide, hogy 99 kölyökkutya (nem kis:) és 2 felnőtt az 101 kiskutya, mert valakinek kiskutya az összes kutya.. másnak csak a kölyök, másnak meg csak a kis termetű.. szóval 101 kiskutya az még belefér, bár én egyetértek a gyerek logikájával, hogy nem hagyta magát "átejteni" :)

amúgy akkor kérdés még, hogy meddig kiskutya a kiskutya? 9 hónapos koráig? 1,5 évesig? ha utóbbi, akkor simán lehet a filmben is kiskutya a két felnőtt, mert elég hamar ivarérettek ezek:)

Izé, ezt olvasva, nekem úgy tűnik, hogy az eredeti 4+97ről szól...
en.wikipedia.org/wiki/The_Hundred_and_One_Dalmatians
@csársz: Santiagonak szerinted mi a foglalkozása? Textilfelsőrész-készítő?
Rossz az analógiád: a gyerek nem azon háborodott fel, hogy miért nem szószerint fordították az angol címet, hanem miért tér el a magyar cím értelme a filmtől. Az öreg halász ugyanúgy illik a történethez, mint az old man, mind a kettő megfelelő cím.
Hehe, az én matekzseni hatévesem is levezette már nekem néhányszor, hogy a két felnőtt kutyát ki kell vonni a végösszegből (:
Néhány érdekesség (kutya.hu/Cikk.aspx?id=5355):
"A dalmaták tenyésztésében úgy elméletileg, mint gyakorlatilag nagyon sokat köszönhetünk Angliának! Hogy a fajta fennmaradt, az angol tenyésztők érdeme. Jelenlegi formáját is ők rögzítették."
Tehát valószínűleg innét az angol háttér.
"1948-ban került az első tenyészpár Magyarországra, olimpiai bajnoknőnk Elek Ilona tulajdonában. ő nem sokáig foglalkozott a fajta tenyésztésével, és ezután sok-sok évet kellett várni míg Ausztriából megérkezett az első import szuka (Afra vom Karoluskreuz), majd 3 év múlva az első import kan Angliából (Mr. Gollywoog of Holmburyhill). Velük kezdődött meg igazán a minőségi hazai tenyésztés."
Tehát valószínűleg ezért a "kiskutya" a "dalmata" vagy "dalmát vizsla" vagy akármi helyett. Angliában/Amerikában ismertebb volt a fajta, nálunk meg nem. A 101 kiskutya 1961-ben készült. Afra vom Karoluskreuz 1969-ben került Magyarországra(mint ezt itt olvashatjuk: flowerlovers.gportal.hu/gindex.php?pg=18363079). Sajnos nem tudom, Magyarországon mikor mutatták be a 101 kiskutyát először.
"Walt Disney 101 kiskutya c. rajzfilmje egy csapásra világszerte óriási divattá, hóborttá, gyerekek kedvencévé tette ezt a fajtát."
@Kovácsné: köszi!
igazoltad, hogy jó volt a megérzésem :))
@Franci1969:
@Pallos Levente: igen, pont ennyi a különbség. akkor most rossz, vagy nem rossz (de nem is jó) analógia?
az is lehetne, hogy az öreg halász pl A vén szivar és a tenger címmel futna, mert hogy mindenki vén szivarnak mond egy kiöregedett kubai halászt, ahogy kiskutyának a kedves ebet.
@manókomment: Nem értem, mit erősködsz ezen a példán. A vén szivar egy fiatalos szleng, pl. anyám és kortársai biztos, hogy sosem hívnák így. Sőt, megütköznének rajta, és a könyv hangulatához sem illik, mert a vén szivarnak negatív, lenéző hangulata van, ő pedig pozitív szereplő. De természetesen más címe is lehetne, pl. vénember. Sőt, Az utolsó fogás, Magányos harc stb. Én pont azt mondom, hogy semmi gond azzal, ha nem szószerint fordítja a címet pláne a filmeknél, a lényeg, hogy a hangulatot eltalálja, és legyen köze a filmhez.
@Ypszi: én készséggel elhiszem, hogy vannak emberek, akik minden kutyát kiskutyának hívnak, de nálam a hogyan hívom/becézem/babusgatom a kutyámat és köznyelvi kiskutya szó két külön regiszterbe tartozik
ez utóbbi alatt ugyanis csak a kölyök + kisméretű kutyákat értem, és ezért érzem úgy, hogy a cím nem egyszerűen kevésbé találó, hanem egyenesen tárgyi tévedést tartalmaz

például ha valakit felnőtt ember létére prüntyőkének becéz az anyukája, a róló szóló film címeként ugyanez a szó már egész más hatást kelt, mint az anyuka szájából

egyébként a linket elnézve azt hiszem, a sztori némileg egyszerűsödött a filmben :)
@kcsi: Igazad van, de hozzáteszem, amit már írtam, hogy a kiskutya értelmező kéziszótár szerint jelent fiatal kutyát is, ami persze nincs pontosan definiálva, de fiatal kutyának is lehet már kölyke, így aztán belefér.
Épp ezért nem hiszem hogy olyan nagy tévedés lenne a cím, és főleg azért, mert mégiscsak elsősorban gyerekeknek készül, akiknek a nagy része minden kutyát kiskutyázik:)

Ettől függetlenül az analógia hibás, persze, de ha figyelembe vesszük a többi tényezőt, hogy filmcím, gyerekeknek, kiskutya-fiatal kutya, akkor azért nem olyan nagy hiba ez. :)

Elég nehéz egyszerre mindkét oldalt képviselnem:)

Amúgy a 101 dalmatával is el lehetett volna sztem adni a filmet. Mire ideért a walt disney féle, a glennkózos, addigra már mi is ismertük a fajtát bőven :)
@Ypszi: úgy érted, az 1961-es soha nem jutott el a magyar mozikba?
^^
@Franci1969: nem, nem értem úgy.. csak és kizárólag egy filmről beszéltem, a másikat abszolút nem ismerem, azért jegyeztem meg, hogy melyikről beszélek
@Ypszi: akkor már csak két kérdésem maradt.
1-az 1961-es filmet nem fordították-e félre, vagyis mi lett a magyar címe?
2-mi van a képpel?
:DDD
Én 1966-ban láttam a Duna moziban. Akkor is ez volt a címe.

@Pallos Levente: Santiago foglalkozása halász, ami nem számított Hemingwaynek, ő inkább arra utalt, hogy vén szivar, de Ottliknak joga volt eltérni tőle, mert úgy gondolta, Az öreg és a tenger az (akkori!) magyarban félrevinné a dolgot.

És akkor.
A fordító (forgalmazó) gondolkodott:
101 dalmata? (Nem, ezt senki sem értené nálunk (lásd @Kovácsné: ).
101 kutya? (Egy gyerekfilmnek? Nem, nem!)
101 kiskutya? (Ez jó, és micsoda reklám lesz, ha a Félrefordítás blogon vitatják, helyes-e!)
Nna...Ezér' jó, ha egy filmek az a címe, hogy Shrek!
@dócziorsi: shrek a vége, fuss el vége ;)
@Franci1969: a 61-es filmet direkt nem említettem, mert gőzöm sincs semmiről:)

a képről még mindig fogalmam sincs, még csak azt sem tudom, mit ábrázol (azon kivül hogy épületet), szóval így aztán nehéz okosnak lenni:)
@csársz: tudod igazából mindenbe bele lehet kötni, amibe akarsz...
@Ypszi: talán segítséget kérünk Jakabtól?
@Franci1969: elsőkörben elmondhatnád, milyen épület ez :)
@Ypszi: emailben megírtam.
játszani csak komolyan ;)
Bocs, de akkor ezt közben megfejtettétek? Ha nem, egy hint: egy szám körül forog az egész poszt. 101.
@Leiter Jakab: azért rugóztunk rajta egy jó darabig, de hiába.
nem stimmel a házszám, a földrajzi koordináta, a magasság, a tornyok száma sem :)
az ott készített filmben sem véltünk felfedezni 101-et.

most viszont az ugrott be, hogy a 101-nek más jelentése is van.
és ez az épület ott lenne az adott város 101-ben.
Az épület maga szimbolikusan értendő, nem konkrétan. Szóval mit szimbolizál, amire a 101 is utal?
@Leiter Jakab: a 101 valamiből az alapokat, a kezdő ismereteket jelenti.
azért írtam, hogy a Quebec 101-ben ez a kastély is biztosan benne van, mint ahogyan a Budapest 101-ben mondjuk a Mátyás-templom.
de ha nem konkrétan értendő, és lehet asszociálni, akkor mi jut eszembe?
Válaszkommentem sehol, az admin felületen se :(. Pedig milyen jó hintet írtam...
egy újabbat a 10:20:40-hez képest?
várom :)
@Franci1969: Újra nekifutok, de lehet, hogy ez most túl direkt lesz. Szóval Quebec City. Quebec-ben. Amiről mi jut az embernek az eszébe, főleg egy nyelvi témájú blogon? A francia nyelv, meg hogy az nekik ott mennyire fontos téma. Annyira fontos, hogy... 101!
@Leiter Jakab: egy barátom azt mondja, valamilyen Williamről van szó.
eddig nem is hallottam róla, ő lenne az?
@Franci1969: Elsőre nem értettem a célzást, de aztán beugrott egy régi kvíz, amiben Juszt majdnem nem fogadta el a kissrác válaszát, mert "William" Clintonnak nevezte az akkori elnököt, mondván hogy csak nem a becenevét használja egy ekkora embernek.
@Leiter Jakab: ó, akkor ezek szerint eltaláltam?
de jóóó
Idővel mi is megtudhatjuk, vagy mindenki találja ki magának?
@adamsky21: :)
bocs - quebecben a francianyelvű többség törvénnyel mondatta ki, hogy a hivatalos nyelv a francia. ez a törvényt bill 101-nak hívják.
bill = számla, törvény, illetve william (férfinév)becézése.
@Franci1969: Azért a második fele övön aluli (lett volna, azt is ha nekem címzed).
@adamsky21: jaj dehogy!
arra gondoltam, hogy sokan olvassák ezt a blogot és néha hiányzik a "helyes megfejtés" -

egyébként meg én ma, kb. 14:41-kor szereztem tudomást a Bill 101 létéről. már fogalmaztam Jakabnak a sajnálkozást, hogy ennyit vesződik velem, de hiába... amikor a barátomnak annyit mondtam: "french language"+quebec+101 és nem rögtön tudta? ;)
szerintem jó pap is holtig tanul...
@Franci1969: Ehh, szmájlielvonón vagyok, de kár volt lespórolni azt az egyet. :)
Szóval az első részét nem nyilván nem tudtam, és köszi a megoldást, csak utána nem gondoltam elég hamar a többi látogatóra.
süti beállítások módosítása