A Ponyvaregény szerepelt már; először a néger szamojéd miatt, később pedig azért, mert Vincent Butch ananászlére gyújtott rá. Ipari Zen beküldése már csak a nickje miatt is aktuális ezen a hétvégén:
Nem szokványos félrefordítást láttam egy-két hete a Duna TV-n. A Pulp fictiont adták szinkronnal. Ugye a film azért is érdekes mert a kezdőjelenet (a kávézó kirablása) egyben a film zárójelenete is, csak egy más kameraállásból, ergo a két jelenetben elhangzó szöveg azonos. Csakhogy ez vagy nem tűnt fel a fordítónak, vagy eleve több fordítóval dolgoztattak, emiatt aztán a derék néző két különböző fordításban élvezheti végig a jelenetet.
Konkrét forditási hiba nincs, csak ami mondjuk az első részben úgy hangzik mondjuk, hogy "Senki sem mozdul, szarháziak!" addig az utolsó részben ugyanez "Ha valaki megmozdul, szétlövöm a seggét!".
Ebből ugye amind a kettő tekinthető korrekt fordításnak, csakhogy az angol eredetiben ez egy és ugyanaz a mondat, hiszen ugyanarról a jelenetről van szó, csak egy másik kamerállásból.
Tehát a korrekt fordításhoz bármelyik verziót lehetett volna választani, de akkor mind a két részben ugyanannak a verziónak kellene szerepelnie.
A poszt címével arra próbáltam utalni, hogy kétszer ugyanaz, de nem ugyanúgy. Az igazi persze az lett volna, ha találok hozzá videót, de nem találtam. A még igazibb az lett volna, ha legalább egyszer meg tudtam volna nézni a filmet elejétől a végéig, de eddig technikai okokból (érted, technically) mindig csak darabokat láttam belőle. Tarantinóból kinézem, hogy angolul is más volt esetleg a szöveg a két azonos jelenetben. Az külön poén lett volna, nem?