Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ponyva, regény. Esetleg Ponyvaregény

2010.09.19. 10:51 Leiter Jakab

A Ponyvaregény szerepelt már; először a néger szamojéd miatt, később pedig azért, mert Vincent Butch ananászlére gyújtott rá. Ipari Zen beküldése már csak a nickje miatt is aktuális ezen a hétvégén:

Nem szokványos félrefordítást láttam egy-két hete a Duna TV-n. A Pulp fictiont adták szinkronnal. Ugye a film azért is érdekes mert a kezdőjelenet (a kávézó kirablása) egyben a film zárójelenete is, csak egy más kameraállásból, ergo a két jelenetben elhangzó szöveg azonos. Csakhogy ez vagy nem tűnt fel a fordítónak, vagy eleve több fordítóval dolgoztattak, emiatt aztán a derék néző két különböző fordításban élvezheti végig a jelenetet.

Konkrét forditási hiba nincs, csak ami mondjuk az első részben úgy hangzik mondjuk, hogy "Senki sem mozdul, szarháziak!" addig az utolsó részben ugyanez "Ha valaki megmozdul, szétlövöm a seggét!".

Ebből ugye amind a kettő tekinthető korrekt fordításnak, csakhogy az angol eredetiben ez egy és ugyanaz a mondat, hiszen ugyanarról a jelenetről van szó, csak egy másik kamerállásból.

Tehát a korrekt fordításhoz bármelyik verziót lehetett volna választani, de akkor mind a két részben ugyanannak a verziónak kellene szerepelnie.

A poszt címével arra próbáltam utalni, hogy kétszer ugyanaz, de nem ugyanúgy. Az igazi persze az lett volna, ha találok hozzá videót, de nem találtam. A még igazibb az lett volna, ha legalább egyszer meg tudtam volna nézni a filmet elejétől a végéig, de eddig technikai okokból (érted, technically) mindig csak darabokat láttam belőle. Tarantinóból kinézem, hogy angolul is más volt esetleg a szöveg a két azonos jelenetben. Az külön poén lett volna, nem?

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr382306795

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az eredetiben is kicsit különbözik a kettő, tehát szerintem jó lehet ez így is.
Míg ez elején ez hangzik el:
"Any of you fuckin' pricks move, and I’ll execute every motherfucking last one of you!"
addig a végén pedig ez:
"Any of you fuckin' pricks move, and I’ll execute everyone of you motherfuckers!"
Elkéstem, pedig gyorsan megnéztem a DVD-t :)
Korábban nekem is feltűnt már a különbség a magyar változatban, de nem vettem a fáradtságot, hogy megnézzem az eredetit.
Egyébként a mondat végénél már a képanyag is más: a film elején a "széken" állva ordítja végig a szöveget, a film végén pedig már a földre ugorva fejezi be a mondatot.
Köszönet mindazoknak, akik a Facebookon és itt is kisegítettek és kiderítették, hogy mi a helyzet.
@Leiter Jakab:
Ez egy regény felülete, erős zoommal.
Hülyeséget írtam, a nő az elején is a füldön áll:
www.youtube.com/watch?v=lwusCDRiDwE (kb. 4:15-től)
A végén lévő jelenetet még nem találtam meg, de kicsit tényleg más.
Az első szinkronban Nyuszimuszi nem is a f@szfejeket, hanem a πcsafejűeket rémítette meg. :D
Spammel válaszolok: kattintsatok a nevem melletti linkre.

(Mármint ez a képrejtvény megoldása.)
Az a vicc, hogy az én oridzsi dévédémen az oridzsi szinkronnal kurvára nem ezt mondja ám Amanda Plummer, hanem azt, hogy:
"Ha valamelyik picsafejű megmoccan, basszák meg, abban a pillanatban kinyírom a többi picsafejűt is, basszák meg!"
Illetve a végén:
"Ha valamelyik faszfej megmozdul, basszátok meg, agyonlövöm a többi faszfejet is, basszátok meg!"

Ergo valszleg az adott csatorna újraszinkronizáltatta a sok bazmeg és egyéb miatt (ami amúgy egy utolsó rohadt dolog bármelyik csatornáról is van szó), csakhogy az új fordító kevésbé cizelláltan oldotta meg az eltérések érzékeltetését.

Ja, és Jakab, a poszt felvezetésében természetesen Butch-ot akartál írni Vincent helyett.
Ne már, újra szinkronizálták a picsafejűeket? Miért kell egy klasszikust bántani? Ráadásul a Dunának eddig nem volt ilyen szokása csak a kereskedelmieknek.
@Komavary: Hibátlan megfejtés, szép volt! :).
(És engedd meg, hogy kijavítsalak: nem volt spam a válaszod.)
@Mr. Pither: Nem, sajnos tényleg Vincentet akartam írni. Tévesen, de szándékosan. Azon gondolkodom, hogy mi lenne a legegyszerűbb megoldás a helyzetre (mármint hogy elszúrtam a nevet). Mert az is jó lehetne, ha Tarantino újraforgatná ezt a jelenetet, és Vincent rendelne. Onnan már csak azt kellene megoldani, hogy a forgalomban lévő DVD-ken és egyéb másolatokon az emberek kicseréljék az újraforgatott jelenetre az eredetit.
A másik lehetőség, hogy javítom a posztot.
@Mr. Pither: @Leiter Jakab: Tarantino egy lusta dög. Ráadásul goromba is, mert amikor felhívtam a fenti felvetésemmel, nagyon csúnya szavakat használt.
@Leiter Jakab: Pedig nekem elhiheted, nincsen semmi dolga. Ezt például le lehet szűrni abból, milyen filmeket csinál manapság.
@Leiter Jakab: Ha küldesz linket, én kiírom és kidobom az eredetit a kukába.
süti beállítások módosítása