Ahmet ismeretterjesztő műsorokat néz:Mar jo regen volt, de nem tudom elfelejteni ezeket: Az Allitolag cimu musor ment a hatterben, mikor megutotte a fulemet, hogy a "legkaparoval kellene megprobalni". Ereztem, hogy ez valami orbitalis baromsag, es erosen sasolni kezdtem a kepernyot,…
Légkaparó
2009.03.01. 19:00 Leiter Jakab
37 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Privatizálandó magánkertek
2009.03.01. 15:00 Leiter Jakab
Ahogy ígértem, hu_neutrino mai másik beküldése:Az Igenis, Miniszter úr című sorozat DVD-jén egy már ránézésre is érdekesen hangzó magyar mondat született a fordítás során. Arról van szó, hogy egy tervezett magas épületet miért nem engedne a minisztérium felépülni."...…
11 komment
Címkék: sorozat angol
Statikus állapot
2009.03.01. 11:00 Leiter Jakab
A Contact (Kapcsolat) még január 8-án ment egyik kertévében, ami több beküldést is eredményezett. Nyuszy rövidre fogta:Éppen megy a Contact az RTL Klub-on, az első jelenetből a CQ megvan?Azt hiszem, itt konkrétan az volt, hogy az egyik szereplő így szól bele a rádió adó-vevőbe:…
10 komment
Címkék: film angol
Észtartály
2009.03.01. 08:29 Leiter Jakab
blekk42 (RJB) még régebben küldte ezt, de nem voltam biztos benne, hogy nem direkt poénból írták-e így:az imént futottam bele ebbe az indexes cikkbe: A Samuel Huntington-emlékhadjárat (http://index.hu/velemeny/jegyzet/huntington96/)megragadott belőle az "észtartály"…
7 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Frissvízi halak és gyilkos bálnák
2009.02.27. 11:00 Leiter Jakab
Sitrep előre megérezte, hogy félrefordítás lesz valamiből:Tegnap éjjel [jan. 7. - bocs, LJ] elalváshoz néztem a TV-t, az Animal Planeten ment egy érdekes természetfilm (kikerestem utólag, Andok - a sárkány gerince volt a címe), a Horn-fok, meg Dél-Amerika déli csücskének…
24 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Csoda csajszi arany nyakörve
2009.02.27. 09:02 Leiter Jakab
Algi a Simpson-család közben eltöprengett:Épp képregényekről van szó, méghozzá Lois Lane-ről. Homer monológja valami ilyesmi:- Sosem értettem, mit eszik rajta Superman. Ide azt a csoda csajszit, meg az arany nyakörvét, és akkor akár fel is akaszthat.Most akkor Homer szereti Lois…
1 komment
Címkék: sorozat angol simpson család
Ütős
2009.02.26. 12:58 Leiter Jakab
blekk42 (RJB) mintha pikkelne az MTI-re, pedig tagadja:nem pécéztem ki az MTI-t magamnak, becs szóhír az indexen (forrás: MTI)Sárkánygyík támadt emberre Indonéziábanhttp://index.hu/bulvar/2009/02/25/1253213/"A komodói sárkánygyík hossza elérheti a 3 métert is, súlya pedig a 70…
27 komment
Címkék: sajtó angol
"Bumm!" - mondta a pompomlány az istenfélő kovamoszatnak.
2009.02.25. 11:49 nyolc_mini_vese
Úgy tűnik a Helyszínelők továbbra is kimeríthetetlen félrefordítás forrásnak bizonyulnak, úgyhogy bátran merítsünk is belőlük. Négy csinos beküldés következik: Törögbasa beküldése a legrégebbi, úgyhogy övé az első hely (szerintem nagyon vicces is): Sziasztok! Épp most…
32 komment
Címkék: angol helyszínelők csi lv csi ny
A facérok sosem adják fel
2009.02.25. 06:56 Leiter Jakab
Vera két LOL-t küldött nekünk, köszönjük szépen, tényleg LOL-ok:
Most nézem (újra) A férfi fán terem c. sorozat első évadát szinkronnal, és majd' behaltam a röhögéstől, amikor a következő két mondattal találkoztam (csupán emlékezetből tudom idézni, a lényeg viszont…
23 komment
Címkék: sorozat név angol
Ház eladó = house salesman
2009.02.24. 12:00 Leiter Jakab
Rita beküldése annyira hihetetlen, hogy még rá is kérdeztem, nem gépi fordítás-e esetleg. Élvezzétek ti is:A distirct on one of circumference most beautiful parts in quiet family house environment, close to the city near the French school one of the halves of a semidetached house salesman.…
57 komment
Címkék: angol
Az otthonok mobiltelefonjainak tovább bővített ellátottságát nyújtja
2009.02.24. 09:00 Leiter Jakab
Lizocska (TK és JEKK) első beküldése (ha nem tévedek): Nem csak az Index tud szépeket alkotni. A következő cikk fordításként önmagában megér egy misét:http://hirek.prim.hu/cikk/70918/A cikk forrása ez (is):http://solsie.com/2009/01/moto-keepmeconnectedtm-femtocells-cdma-9100/én most…
Szólj hozzá!
Címkék: angol
Nem érdemes belesírni a kiömlött tejbe
2009.02.24. 07:44 Leiter Jakab
Vero számára komoly traumát okozott egy angol szólás szó szerinti fordítása:A következő kis szösszenet korábban akkora lelki sérülést okozott bennem, hogy még a mai napig is habzó szájas idegrángást produkálok, amikor rá gondolok. Hitchcock úr Psycho-jából származik.…
229 komment
Címkék: film angol
Autós üldözés motoron
2009.02.23. 19:00 Leiter Jakab
Algi sem ma kezdte a beküldő szakmát: A VIP c. sorozat tele van igénytelenséggel, de ez nem meglepő. Igazából nem is tudom, ez félrefordításnak számít-e, mert az eredeti szöveget nem ismerem. A sztori: az egyik hősünk elmondása szerint a korábban szereplő bérgyilkos…
7 komment
Címkék: angol
A méret a lényeg!
2009.02.23. 16:24 Leiter Jakab
Nehezen érthető, hogyan lehetett ezt a félrefordítást elkövetni, de megtörtént; András küldte:Nem tudom, hogy volt-e mar a blogodban az alabbi felreforditasi baki, mert szerintem igen szembetuno.Szoval karacsony meg ujev kozott neztem a Discovery-n az egyik Mythbusters epizodot (Hindenburg…
5 komment
Címkék: angol
A Barb Wire okozta Pamela Anderson vesztét
2009.02.23. 10:42 Leiter Jakab
T. drámai hírt oszt meg velünk: http://www.hirextra.hu/2009/02/12/tragedia-pamela-anderson-haldoklik/ gondolom a "barb wire" felirat, a szögesdrót a karján. A dolog nehezen hihető, de tényleg így szerepel a cikk bevezetőjében: "Kiderült, a Barb Wire okozta…
28 komment
Címkék: sajtó angol
Az új U2-album címét is félrefordították
2009.02.23. 07:56 Leiter Jakab
Marc-nak sem ez az első beküldése:nemtom hogy ez félrefordításnak számít-ea No Line On The Horizon-t az online sajtó tovább is adta egymásnak úgy, hogy nincs vonal a horizonton, az RTL és a Velvet…
16 komment
Címkék: cím angol
Gázelemzés
2009.02.22. 20:30 Leiter Jakab
BWG-nek ez a harmadik beküldése, tehát mostantól ő is RJB:Kezdhetném azzal, h 'a Nip/Tuck-ot Kés/alatt-nak fordítani, hát ez nekem máris nem tetszik', de akkor elvesznék a szokásos beküldői attitűdök között, és nem is emlékeznétek rám külön személyesen. Most tekintettem meg…
12 komment
Címkék: sorozat angol
A hosszú távú kapcsolatok sosem működnek?
2009.02.21. 17:15 Leiter Jakab
seth_greven, RJB, ismét szép darabokat talált:
Néztem a tévében a the office (US) harmadik évad 2. epizódját, és ott volt két dolog, ami nekem kicsit furán hangzott.
1. Nem biztos, hogy pontos az egész mondat, mert csak magát a kifogásolt dolgot írtam fel magamnak: "A hosszú…
42 komment
Címkék: sorozat név angol
Ki halt meg?
2009.02.20. 16:00 Leiter Jakab
hu_neutrino az Indexet olvasva talált félrefordítást:
Épp olvasgattam a http://index.hu/kultur/media/2009/02/19/amerikaban_mar_eltemettek_az_analog_sugarzast/ cikket, és az egyik mondatnak nagyon nem volt értelme:
Az analóg tévé nélkülözhetetlen része lett az életünknek, ezen…
14 komment
Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése
Az MTI depizik
2009.02.20. 12:00 Leiter Jakab
A történet ismerős: az MTI kiad egy félrefordított hírt, (szinte) minden hírportál gondolkodás nélkül átveszi (köztük az Index is), blogolvasó beküldi. Most blekk42 (RJB) volt résen:Index-cikk: Segít-e Amerikán az újabb New Deal?"Szinte ugyanezen megfontolás vezérelte…
20 komment
Címkék: sajtó angol
Le a bányászattal!
2009.02.20. 10:00 Leiter Jakab
Volt már szerintem a blogon, amikor egy szépségkirálynő a földbányák ellen akart harcolni a fordító szerint (landmine = taposóakna), meg a szándékosan vicces "Bánya lehetnél" (You could be mine), csak most egyiket sem találom. Dino beküldése szépen illeszkedik ebbe a…
20 komment
Címkék: angol
MTI-érzés
2009.02.20. 07:42 Leiter Jakab
Az MTI remek fordítását átvette az Index (és sok más hírportál), oiduft pedig beküldte:
Index, 2009. február 19: Harminc éve javít a vak autószerelő című bulvárcikk. "Három évtizede javít hallás és érzés alapján autókat egy vak holland férfi." Talán inkább…
24 komment
Címkék: sajtó angol általános hiba
Fékező tényező
2009.02.19. 09:35 Leiter Jakab
Archie (TK, JEKK és RJB) ismét remek darabbal jelentkezik - honnan máshonnan, mint a Jóbarátokból. Tulajdonképpen meg kellene köszönnöm a sorozat fordítóinak, hogy ilyen mennyiségben szolgáltattak remek alapanyagot a blognak:
A Jóbarátok egyik részében arról van szó, hogy egy…
8 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok
Gyerek a sarokban
2009.02.18. 22:00 Leiter Jakab
Ez akár még véleményes is lehetne. Thiaa küldte:Nem tudom volt-e már aki beküldte, de szeretném megosztani veletek. Tulajdonképpen ha a szó szerinti fordítást nézzük az nem rossz.Szívek szállodája 2. évad 6. rész; Dean és Rory táncolni tanulnak. Jön Lorelai és Christopher,…
27 komment
Címkék: sorozat idézet angol gilmore girls
Victoria titkos fehérnemű-showja
2009.02.18. 18:00 Leiter Jakab
Mintha kommentben egyszer már említettétek volna az oiduft beküldésében szereplő félrefordítást, de posztban még nem volt, tehát íme:2009. január 3. RTL Klub, "Amikor meghal a nap" című épületes opusz. (A félreértések elkerülése végett közlöm, csak véletlenül…