Alfasprint adta a címet is a beküldéshez:
Mai fogás: a JimJam gyerekcsatornán megy egy bábfilm, Találj rá! (I Spy) a címe. Ebben hangzott el a következő párbeszéd:
- Tudok egy jó viccet! Melyik sofőrnek nem kell jogosítvány?
- Nem tudom, melyiknek?
- Hát a csavarhúzónak.No comment.
Screwdriver, ugyebár. Gondolom, ez úgy mehetett, hogy a fordító lefordította az első két mondatot. Hibátlanul. Aztán a visszakérdezést, szintén hibátlanul. Aztán a választ, szintén hibátlanul. Igazságtalan ez a fordítói szakmai, nem irigylek senkit, aki ebből él, mert egy hibátlan mondatsorozat mégis teljesen elszúrt fordítást eredményezhet. Bár az is lehet, hogy a fordító azért a végén belegondolt, hogy jé, ennek így semmi értelme, majd pedig önkritikusan azt mondta, na jó, biztosan csak én nem értem, mi ebben a vicc.
Azt nem szeretném feltételezni, hogy észrevette az elszúrást, de úgy döntött, hogy túl nagy meló lenne ide valami épeszű megoldást kitalálni (mondjuk egy másik gyenge kétsoros viccet beírni), így aztán inkább hagyta a fenébe az egészet.