Beküldőnk, nemesh szerint ez nem egy nagy dolog. Végül is nem, csak idegesítő.Hali!Az Amerikai fater című sorozat második évad ötödik részében sikerült a Too Fast Too Furious-t Túl gyors, túl szexis-nek fordítani. (ez egy film, a magyar címe Halálosabb iramban) Nem egy nagy…
Francia, rémes!
2011.08.31. 05:54 Leiter Jakab
Szabolcs beküldése azért kerül ki soron kívül, mert most bemutatott filmről szól:Moziban jártunk tegnap este [na, most tessék ironizálni, hogy mikor! hát tegnapelőtt: tudunk ám ilyen gyorsak is lenni, kérem; ez a poszt például a beküldés után kevesebb, mint 9 órával kerül ki!…
22 komment
Címkék: film angol felirat mást jelent
Egy csók és más semmi
2011.08.30. 14:55 pocak
Nerazurri (saját közlése szerint technikai okokból egy z-vel) első beküldése a Jóbarátok ismerős talajára visz el bennünket ismét.Én csak pár hónapja lettem rendszeres olvasója a BLOG-nak, és mostanra azon vettem észre magam, hogy naponta akár 5x-6x is felnézek, hátha találok…
26 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok
A kör negyedelése
2011.08.30. 12:54 Leiter Jakab
Vrahno harmadik beküldése, tehát jár az RJB:Két olyan fordítási bakit jelentenék be a Mythbusters - Állítólag... c. műsorból, amelyről még nem láttam bejegyzést, lévén az újabb epizódokból valók.Noha nem hallatszott ki az alámondás alól (vagy fölött?), ki lehet találni,…
4 komment
Címkék: mythbusters angol állítólag...
Házmelegítés, fedezés, golyók
2011.08.30. 10:51 Leiter Jakab
István rögtön három darabot is küldött: Az elmult napokban megneztem par reszt a Fiuk a klubbol c. sorozatbol. Erdekes magyaritasokkal talalkoztam. Az egyik karakter uj helyre koltozik. A testvere "haz melegito" ajandekot vasarol neki. Nagyon szep szo szerinti forditas, de senkinek…
13 komment
Címkék: angol fiúk a klubból tükörfordítás
Agyhalottak a vasüzemből
2011.08.29. 07:54 Leiter Jakab
BA beküldése azért soron kívül következik, mert Brad Pitt zombifilmje most aktuális:Leendő munkanélküliként, gondoltam bebiztosítom magamat egy pár ezresre október hónapra: Brad Pitt zombifilmjéhez statisztálás, legyen, egyszer élünk.Sorban állás, fotózás, adatlap-kitöltés.…
30 komment · 1 trackback
Címkék: angol tükörfordítás
Az Occam-féle borotva
2011.08.29. 05:51 Leiter Jakab
A cím alapján persze már sejthető, miről lesz szó. Az Occam's razor egy másik félrefordítása volt már korábban, de ez se rossz, bár nem ártana megtalálni az eredetit azért hozzá. Fedornak köszönjük a beküldést:Occam borotvája, az úgynevezett gazdálkodási elv a…
13 komment
Címkék: könyv név angol tükörfordítás
Szilikon-völgy újra
2011.08.28. 14:53 Leiter Jakab
Így a nyár vége felé megpróbálunk visszatérni valami normálisabb posztolási tempóhoz, mert akkor talán nem maradunk le például az ilyen brékingekről, amit két napja kaptunk Kukorica Jánosnétól:a mai Nepszabi cimlapjan ott virit az, hogy "Szilikon-volgy". Mar…
4 komment
Címkék: sajtó név angol
Jóbarátok revisited
2011.08.26. 11:00 pocak
Oly rég volt Jóbarátok, hogy néhányan közületek esetleg hamis illúziókat táplálhattatok, és azt hihettétek, hogy kiveséztük az összes félrefordítást a sorozatból. Hát nem. Lacmac talált újabbat.Első beküldésemként egyből egy Jóbarátok klasszikussal szolgálhatok.…
12 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok
Ez
2011.08.20. 11:04 pocak
Seth greven legrégebbi motorosaink egyike, akinek már valószínűleg saját rövidítés járnak, ezúttal egy véleményessel jelentkezik.Az előbb néztem a (talán) Zone Realityn a Megmagyarázhatatlan Rejtélyek című műsort. Halálközeli élményekről volt szó benne.Amiket itt leírok,…
39 komment
Címkék: angol tévéműsor általános hiba véleményes
Sörényezés a Playboy-villában
2011.08.17. 10:58 Leiter Jakab
Egyik legrégebbi és legkitartóbb beküldőnk, blaen breakingje tinédzserkoromat juttatta eszembe. Mennyire szerettünk volna mi annak idején sörényezni! De hát nem csak sörényezés nem jutott, még Playboy-t is külföldről kellett behozni. Aztán persze azt kellett látnunk, hogy a…
13 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Az új londoni Bond Street
2011.08.17. 07:51 Leiter Jakab
Az InfoRádió saját híreként hozta ezt a nehezen emészthető darabot: http://inforadio.hu/hir/gazdasag/hir-451229 Az új londoni Bond Street Európa legdrágább bevásárló utcája, ezt a párizsi Avenenue Montaggne követi, míg a moszkvai Stolesnyikov Lane a harmadik a képzeletbeli…
21 komment
Címkék: sajtó név angol inforadio
Félkezes vitorlázás
2011.08.16. 12:51 Leiter Jakab
Nem semmi. Máté egy kormányrendeletben talált félrefordítást: Megpróbálom ezt breakingnek elsütni, mert most van szó róla ismét a sajtóban. Rákerestem a blogon de úgy tűnik ez a gyöngyszem még hiányzik a gyűjteményből, pedig egy jogszabályban van a félrefordítás és már…
8 komment · 1 trackback
Címkék: angol kormányrendelet tükörfordítás
Konstans félrefordítások a galaxisban
2011.08.16. 10:58 pocak
Caroleen második beküldése (már csak egy az RJB-ig!) félrefordítás klasszikok és béna, értelemzavaró megoldások izgalmas elegyével szolgál.Mostanában nem igazán értem rá félrefordításokkal foglalkozni (sajnos olvasni sem), de most néztem a Star Trek IV. - A hazatérés c.…
56 komment
Címkék: film star trek angol start trek iv
Górcső alatt: a vajúdás
2011.08.09. 10:50 sTormy
Praliné nem fukarkodott:Kedves LeiterJakab!Itthon mindig jókat szórakozunk a félrefordításokon, és most, hogy idetaláltam erre a blogra, elküldöm a kedvenceinket.Üdv:praliné 1.ToyStory3 mesekönyvben ("Rajongói Kézikönyv"): a kisfiú, Andy megnőtt, és KOLLÉGIUMBA…
20 komment
Címkék: könyv angol tévéműsor
Körben áll egy főorvos
2011.08.08. 12:59 pocak
Dani első beküldése egy kórházban játszódik:A napokban láttam a Szerelem és más drogok című filmet, feliratozva. Egy orvos panaszkodik benne, hogy „I have to see … patients a day, plus rounds”, a felirat szerint „ X beteget kell ellátnom naponta, és a plusz…
19 komment
Címkék: film angol love and other drugs szerelem és más drogok
A híres vegasi biliárdterem, a Tangiers
2011.08.03. 07:51 Leiter Jakab
Aiiaiiyo sokadik beküldése ismét egy szép találat (hittétek volna, hogy van még feldolgozatlan félrefordítás a CSI-ból az eddig megjelent 673 darab után is?):Remélem még nem volt, megmondom őszintén nem tudok most utánanézni. Szinkronosan nézem a CSI-t (elfogytak az új sorozatok,…
1 komment
Címkék: angol csi lv
Uborka vagy slag?
2011.08.03. 05:59 Leiter Jakab
Myke küldte, köszönjük: Épp most nézem a Discoveryn a Man, Woman, Wild című műsort (már elfelejtettem a magyar címét) és Myke a feleségének egy tengeriuborkát mutat, amiről a felesége a következőképpen vélekedik: "This isn't a cucumber, it's a slug" azaz "Ez nem…
7 komment
Címkék: angol
Légiriadó!
2011.08.02. 07:53 Leiter Jakab
Csabi (RJB) ismét éber volt: Újra félrefordításra bukkantam. A Nyomtalanul című sorozat egyik epizódjában nyomoznak egy eltűnt veterán után. A katona mesél egy régi vietnámi akcióról. Itt hangzik el az alábbi párbeszéd - Én fújtam a légiriadót. Ez a mondat fura volt…
7 komment
Címkék: sorozat angol mást jelent
Gondozó állás?
2011.07.29. 07:51 Leiter Jakab
HGy beküldése négy napja még bréking lett volna, de szokásunk szerint le vagyunk maradva: "A 39A esetén nincs pénz hasonló szétszerelésre. A NASA ehelyett a szerkezetet jelenlegi állásában tartja meg – mondja Bob Cabana, a Kennedy Űrközpont igazgatója. „Nem…
7 komment
Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése mást jelent
Tényleg, ki a fasz az a Thomas Melia?
2011.07.28. 11:26 pocak
Időm semmi, úgyhogy nem kerítek nagy feneket neki, de van itt két bréking ebből az Index-cikkből, ami Deutsch Tamás végtelenül kulturált véleményéről tudósít egy Thomas Melia nevű úrral kapcsolatban, aki... De ki is ő valójában? Luca a kormányzatban betöltött funkcióját…
10 komment
Címkék: index angol véleményes
A válogatott fedélzetmester
2011.07.26. 05:58 pocak
Saját találattal pofátlankodnék a várólista elé, de nem bírom megállni. Kedvenc fiam gyermeki lelkesedéssel az elmúlt négy nap során negyedszer nézi végig éppen a Cápa című klasszikust, és annak ellenére, hogy nem figyelek oda (dolgozni kéne közben), negyedszer ütötte meg a…
17 komment
Címkék: film angol cápa jaws
A Baltimore-béli Antebellum
2011.07.25. 05:53 Leiter Jakab
Nehéz erre bármit is mondani: "Roger Buttonéknak mind társadalmilag, mind anyagilag irigylésre méltó helyzetük volt a Baltimore-béli Antebellumban."(F. Scott Fitzgerald: Benjamin Button különös élete) eredetileg:"The Roger Buttons held an enviable position, both social…
12 komment
Címkék: könyv angol nem fordította
Ikea, de most nem úgy
2011.07.24. 12:52 Leiter Jakab
Szegény Ikea nagy kedvencünk, tucatnál is több posztunk volt róluk, de ebben a most megjelenő két esetben én többé-kevésbé felmentem őket. Aiiaiiyo (TSR) elnézését kérve aktuális beküldését véleményesnek minősítem: Biztos más is beküldte már, annyira gyönyörű, de nem…
3 komment
Címkék: angol ikea tükörfordítás véleményes
Megint BKV
2011.07.23. 08:04 Leiter Jakab
Éva beküldését talán nem is a véleményes hétvégére kellett volna tenni: Értelmezhető úgy is, ahogy szánták, de első olvasatra nagyon nem az jön le. Hanem az, hogy bajban leszel, ha otthon hagytad a dohányzásra, ivásra, szemetelésre, engedély nélküli reklámkihelyezésre és…