Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Baltimore-béli Antebellum

2011.07.25. 05:53 Leiter Jakab

Nehéz erre bármit is mondani:

"Roger Buttonéknak mind társadalmilag, mind anyagilag irigylésre méltó helyzetük volt a Baltimore-béli Antebellumban."

(F. Scott Fitzgerald: Benjamin Button különös élete)

eredetileg:

"The Roger Buttons held an enviable position, both social and financial, in Antebellum Baltimore."

Annyit azért mondok rá, hogy Baja peninsula: http://leiterjakab.blog.hu/2009/10/30/baja_peninsulan_voltatok_mar

Esetleg Márta szőlője: http://leiterjakab.blog.hu/2008/10/30/marta_szoloje

A columbiai mészárlásról már nem is szólva: http://leiterjakab.blog.hu/2008/09/25/az_1999_es_columbiai_iskolai_meszarlas

De leginkább: http://leiterjakab.blog.hu/2011/04/14/a_nigeriai_meanwhile

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: könyv angol nem fordította

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr813092992

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha mást nem egy kis idézetes bölcsesség segíthetett volna a ferdítőnek... bár belegondolva, lehet, hogy magamnak kéne mondogatnom ilyenek olvasása után, hogy "Si vis pacem, para bellum!"
De legalább "helyzetük" volt, mert az újmagyarban ez simán "helyzete".
bevallom ezt en is beneztem volna :D meg jo hogy nem forditok
Segítsetek egy fogyatékos értelmű medvebocsnak! Itt az a hiba, hogy az Antebellum-ot nem fordította le, vagy hogy nincs/van ilyen hely Baltimore-ban? Én úgy fordítottam volna, hogy 'a háború előtti Baltimore-ban', de hálistennek én se vagyok fordító... (Tényleg van olyan énekesnő, hogy Lady Antebellum Baltimore?)
@angelika58: Mivel Baltimore nem egy állam, hanem egy város, ezért minden háttértudás nélkül is elég valószínűtlen, hogy egy Baltimore-beli helyre gondolt a szerző, mert ugye az amerikai szövegekben szinte mindig megemlítik a város név mellett az államot is, ahol található, a félreértések elkerülése végett.

Ebből a magyar fordításból viszont az jön le, hogy a szerző azzal sem volt tisztában, hogy Baltimore egy város és nem egy állam neve...
Amúgy a te fordításod szerintem teljesen helyénvaló, esetleg egy "a boldog békeidőket élő Baltimore-ban" lehetne még a szöveg stílusa miatt, de a lényeg, hogy nem megoldhatatlan a feladvány.
@jatekos22: Hehe, leiterre leiter, ez se rossz.
@jatekos22: Jó, ez sem félrefordítás, de messze van a mondanivalótól, pontosabban sok információ vész el azáltal, hogy nem mondod meg, hogy melyik háború előtti boldog békeidőről beszélsz. Főleg az osztrák-magyar olvasonak...
@jatekos22: Ráadásul a város és az állam neve között mindig van vessző is, ennek a hiánya sem tűnt fel a fordítónak.
@Leonard Zelig: Mivel a nyitómondatban elhelyezi a szerző a történetet az időben, nem hiszem, hogy itt rossz lenne egy "békebeli Baltimore" kifejezés, mivel az amerikai polgárháború előtti békeidőkre nincs igazán magyar szavunk.

Ha te tudsz olyan megoldást, ami egy-két szóval pontosan visszaadja az eredeti jelentést, akkor kérlek ne légy rest, és oszd meg velünk.
@Leonard Zelig: Ez a baj az ilyen szegényes történelmű, egyháborús nemzetekkel, mint az amerikai.
@jatekos22: az miért nem jó, hogy "a polgárháború előtt"?
A 'békebelinek' túlságosan az az íze, amit @Leonard Zelig: is jelzett. Igaz, a szövegkörnyezet mintha ilyesmire utalna: akkor volt jó dolguk...
süti beállítások módosítása