Szegény Ikea nagy kedvencünk, tucatnál is több posztunk volt róluk, de ebben a most megjelenő két esetben én többé-kevésbé felmentem őket.
Aiiaiiyo (TSR) elnézését kérve aktuális beküldését véleményesnek minősítem:
Biztos más is beküldte már, annyira gyönyörű, de nem merem megkockáztatni, hogy mégsem, és elsiklunk felette.
IKEA hírlevél első mondata:
"Kedves IKEA FAMILY klubtagunk!
Kérjük, jegyezd fel, hogy kevesebb mint egy hónap múlva kezdődik a téli vásár az IKEA áruházakban."
Ide nekem egy post-itet, de hirtelen, hadd írjam fel rá, hogy KEVESEBB MINT EGY HÓNAP MÚLVA KEZDŐDIK! És már ragaszthatom is ki a hűtőre...
Nem angolosok kedvéért: minden bizonnyal "Please, note..." az eredetije, amit szépen úgy szokás fordítani, hogy "Felhívjuk a figyelmed, hogy...".
Persze, rossz fordítás. Lehet béna fordításnak, tükörfordításnak, szolgai fordításnak vagy szó szerinti fordításnak nevezni, de nekem ez nem echte félrefordítás, bocs. Azért nem aggódom, mert aki ilyen "jegyezd fel"-t ír, attól jön majd jobb is, mint ahogy ugyanőt gyanítom a korábbi konyhai lapozó és locsolható izzó mögött is, de szerintem tőle jött a levél is (betű helyett, a letter fordításaként).
A másik véleményes ramalama roisintól jött:
Ismét egy IKEA alkotás. Én eddig úgy tudtam, hogy a flat packed lapraszerelt, de egyre gyakrabban erőltetik a lapos csomagolás különböző formáit. Kezdem azt hinni, hogy nincs igazam, vagy legalább is véleményes a kérdés. Erősítsetek meg!
Hát bizony eléggé elterjedt mostanra már a "lapos csomagolású", ami szerintem eléggé kifejező is, úgyhogy ez nálam szintén véleményes, bocs.
De ezúton szólítom fel minden olvasónkat, hogy ha valamilyen rejtélyes okból kifolyólag ellátogatnak az Ikeába, minimum egy félrefordítást hozzanak nekünk onnan. Nem lesz nehéz.