Ketten is beküldtétek ugyanezt a cikket, illetve ennek különböző verzióit. Engem a cikk fordítása részben megnyugtatott, mert a jelek szerint nem én vagyok az egyetlen, akinek a fejében jó nagy kavarodás van a sas-sólyom-héja-ölyv vs. eagle-falcon-hawk-mittomén háromszögben…
Milyen madár ez itt a vállamon?
2012.09.24. 10:59 Leiter Jakab
21 komment
Címkék: sajtó angol
Az MTI sarki medvéje
2012.09.16. 12:33 Leiter Jakab
Ezt tulajdonképpen nem is a hétvégi véleményesek között kellene kitenni, mert szerintem teljesen érvényes találat.
Tegnapelőtt Csigabi továbbította nekünk azt a levelet, amit az Index szerkesztőjének írt:
Tisztelt XXX Úr!
Már régen írtam Önnek, de ma megint találtam egy…
39 komment
Címkék: sajtó
Egészségedre a lekvárt!
2012.09.06. 06:53 Leiter Jakab
Éva beküldésének első darabjáról egy régi vicc jutott az eszembe:
Régóta tartogatom ezt a belvárosi kávéházban fotózott gyöngyszemet. Azt hinné az ember, hogy annál nincs könnyebb, mint egy angol szót lefordítani angolra. De nem. Szerintük a "jam" az angolul…
12 komment
Címkék: német angol étlap képpel magyarról
Punci vagy muff?
2012.09.01. 09:09 Leiter Jakab
Hétvége van, a véleményes beküldések ideje. Fedor - fedor.blog.hu - egy adminisztrációs hiba miatt nem kapta meg legutóbbi remek beküldéséért az RJB címet, pedig kedveljük őt - most pótoljuk, gratulálunk és köszönjük. Szóval, ő küldte ezt az aktuális darabot:
Amit…
32 komment
Címkék: véleményes
A férfiak nem is utálják az olvasó nőket
2012.08.29. 10:54 Leiter Jakab
Chatte de Phacappe az egyik legviccesebb nick birtokosa, és mostantól RJB is:
Ma ezt a szépséget találtam az Index főoldalon, gondolom (remélem) hamar kijavítják:
"A Chanel rúzsreklámjában a férfiak utálják az olvasó nőket"
"[...] egy apró furcsaság került a kisfilmbe:…
18 komment
Címkék: sajtó angol
Skyfall - megvolt
2012.08.25. 20:56 Leiter Jakab
Mindjárt kiderül, miért a hétvégi véleményesek között szerepel ez a darab, amikor pedig van benne fullos félrefordítás is, csak először nézzük dori beküldését - előre szólok, hogy utána még én is majd hosszan fejtegetem a magam mondanivalóját, valamint lesz több videó…
39 komment
Címkék: film trailer angol bond égszakadás véleményes skyfall
Jobb láb... mondom jobb... mondom láb!
2012.08.07. 07:51 Leiter Jakab
A címbeli vicc jutott eszembe krisk alábbi beküldéséről, amivel a Bones-maratont folytatjuk:
Meglepődve fedeztem fel ezt a félrefordítást, mert számtalanszor láttam már ezt a részt:
Az egyik kínai ember házából egy csípőcsontot lopnak el (latinul: ox ilii, angolul: ilium),…
23 komment
Címkék: sorozat angol bones dr csont mást jelent
The pumpkin of a cock (kakas töke)
2012.08.05. 20:35 Leiter Jakab
Utolsó darabjához érkezett aktuális étlapszériánk (korábban: itt és itt). Azért egyszerre tesszük ki a maradék öt oldalt, mert ebben némi ismétlés is van már, de azt reméljük, nem bánjátok:
Legelőször is szögezzük le, hogy az első sorban rögtön mindkét nyelven…
91 komment
Címkék: német angol étlap képpel tükörfordítás
Még szürkébb
2012.08.03. 10:52 Leiter Jakab
Folytatódik a sorozat a Szürke ötven árnyalata félrefordításaiból (korábban: I., II., III., IV. és V. rész), most az előzménnyel. Történt ugyanis, hogy már több mint egy hónapja megkaptuk Obscuriloquium lenti beküldését, de akkor nem tettük ki azonnal. Mentségünk nem sok van,…
70 komment · 1 trackback
Címkék: könyv angol tükörfordítás mást jelent a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey
Burgonyafánk (our potato tree)
2012.08.02. 07:51 Leiter Jakab
Folytatjuk a korábban megkezdett étlapszemlét. FB-oldalunkon erről az oldalról adtam fel rejtvényeket, amiket, lássátok be, elég rossz arányban találtatok ki:
A "He is a highland garlic roast" esetében a "he is" bevezető külön rejtély.
De van ám itt más is:
"Cock lounger…
27 komment
Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent
Turkey liver pulling
2012.08.01. 10:51 Leiter Jakab
Eddig is tudtuk, hogy az étlapok fordításai igazgyöngyöket rejtenek, de Turpi beküldése még ebben a kategóriában is kiemelkedő, mind abszolút mennyiségben, mind az egy szóra eső félrefordítások arányában:
Pár éve egy dunántúli kisváros egyik éttermében vacsoráztunk,…
40 komment
Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent
A Google új olimpiai sportot talált
2012.07.29. 09:32 Leiter Jakab
A Tótisz-mém (aminek folytatása következik hétfőn) ne terelje el figyelmünket arról, hogy folyamatosan teremnek máshol is a félrefordítások. Ezt a mostanit többen is beküldtétek, elsőként Luca, még tegnap:
A Google magyar nyitóoldala ma a mellékelt képpel és felirattal…
31 komment
Címkék: google angol fordítógép
Nem rossz
2012.07.25. 05:53 Leiter Jakab
Manunak köszönjük ezt a gyönyörű darabot:
A facebook-os tyúkpörköltös képetekről jutott eszembe, hogy pár éve én is lőttem egy hasonlót egy nagy bevásárlóközpontban (konkrétan a Westendben, a Sparban).
Facebook-oldalunk nagyon pörög mostanában, úgyhogy aki esetleg…
3 komment
Címkék: angol felirat képpel magyarról
Diureticet talált az MTI egy olimpiai esélyes mintájában
2012.07.24. 06:52 Leiter Jakab
Ezt is Facebook-oldalunkra küldték:
A L'Equipe című lap úgy tudja, hogy a 28 éves középtávfutónak a párizsi Gyémánt Liga-versenyen adott mintájában diureticet találtak az ellenőrök.
Ez így jelent meg a HVG-n, az Origón, a telesport.hu-n - nem is folytatom. Diuretic, az…
4 komment
Címkék: nem fordította
A Közgép elismerte a törvénysértést?
2012.07.23. 15:33 Leiter Jakab
Alfasprinttől kaptuk ma délután:
Online kutakodás közben akadtam erre a freudi elszólásra a KÖZGÉP Építő és Fémszerkezetgyártó Zrt. angol elnevezésében:
http://www.kozgep.hu/en/kapcsolat.php
Én nem is értem, mire gondolhatott a beküldő. Esetleg erre? "KÖZGÉP Steal…
11 komment
Címkék: internet angol magyarról közgép
Táblaszótár
2012.07.23. 09:53 Leiter Jakab
Gábor első beküldése tavaly szeptember óta áll a várólistán (az 500-nál is több másikkal együtt...), de most két újat is küldött, ezért ezeket egyben tesszük ki, és ezáltal kapásból elnyeri az RJB címet.
Nagy rajongótok vagyok. Kíváncsi vagyok, hogy az ominózus…
12 komment
Címkék: német angol képpel magyarról mást jelent
Relációs hajó
2012.07.23. 06:08 Leiter Jakab
Bevallom, elsőre kamunak gondoltam. De azóta többen beküldték Facebook-oldalunkra is, és tényleg: ha magyarul használod a timeline-t, akkor azoknál, akik még nem ismerőseid, ez jelenik meg:
Relationship, ugye.
Annyira nem akartam elhinni, hogy átállítottam magyarra a Facebookot,…
32 komment
Címkék: facebook angol
Megint a harmadik emelet...
2012.07.21. 16:53 Leiter Jakab
De most az MTI a hunyó. Ebben a tegnapelőtti posztunkban keverte a második emeletet a harmadikkal az Index és az Origó, de az előbbi legalább javította. Most az MTI futott bele ugyanebbe, mint Piréz Vitéz kommentjéből megtudtuk. Az Indexen megjelent, hogy "Holmes lakása egy…
2 komment
Címkék: sajtó angol
Adatkikötő
2012.07.21. 06:38 Leiter Jakab
A véleményes hétvége megkezdése előtt még gyorsan egy echte félrefordítás, Balázs jóvoltából:
A minap találtam a postaládámban az ALDI reklámkiadványát, benne a csatolt képen látható külső merevlemezzel. „Adatkikötő egységgel rendelkező számítógépeknél kábel…
25 komment
Címkék: hirdetés képpel nincs ilyen szó
Apartmanok, kiadók
2012.07.20. 06:51 Leiter Jakab
A Zigomer által lefényképezett táblát ugyanaz a nyelvzseni fordíthatta, aki ehhez a korábbi poszthoz szolgáltatta az alapanyagot, csak itt most egyszerre több nyelven csillogott:
Ezt a kedves kis táblát Siófokon lőttem a napokban, a német és az angol fordítás mindenképpen…
6 komment
Címkék: német lengyel cseh angol holland képpel mást jelent
Hányadik emelet a harmadik?
2012.07.19. 06:18 Leiter Jakab
Csigabi beküldésének több érdekessége is van:
Az indexen találtam ma ezt a hírt. Ha valaki - mondjuk a rovat szerkesztője - nem is tudja mit jelent a three-storey, akkor is elegendő lett volna megnéznie a videót és megszámolni az emeleteket.
Erről a cikkről van szó -…
19 komment
Címkék: sajtó
Kakaós mogyoró ízű desszert falatkák - glutén ingyenes
2012.06.28. 06:22 Leiter Jakab
Gabytól kaptuk:
Éppen jégcsokit fogyasztottam jóízűen a nyári hőségben, mikor a zacskó hátoldalán az alábbi szép félrefordításra lettem figyelmes:
Kakaós mogyoró ízű desszert falatkák - glutén ingyenes.
Nem tudom eldönteni, h a Google Translator a hibás, vagy a…
7 komment
Címkék: angol képpel termékcímke
Fedésben lévő rendőr
2012.06.27. 07:51 Leiter Jakab
Patek brékingje:
Már vár több beküldésem is, de most hirtelen egy (hétköznapinak nevezhető) MTI gyönyörűség:
http://index.hu/kulfold/2012/06/26/husz_gramm_marihuanaert_halalra_iteltek_egy_britet_abu-dzabiban/
Első bekezdés, utolsó mondat:
A vevő egy fedésben lévő rendőr…
32 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás mást jelent
A legmagasabb szinten tartás hosszú időtartama
2012.06.27. 06:13 Leiter Jakab
Tegnapelőtt kaptuk, de most aktuális azta beküldése, úgyhogy élvezzétek:
ha azt hinnéd, hogy ezt
Amit igazán nagyra tartok, az a legmagasabb szinten tartás hosszú időtartama.
egy Alekosz nevű úriember mondta, hát nagyon tévedsz. a Nemzeti Sport szerint Federer beszéli ezt a…
Szólj hozzá!
Címkék: sajtó angol mást jelent
Csak tömören!
2012.06.24. 12:51 Leiter Jakab
Eszter ezt "Minek nevezzelek?" címmel küldte be:
Ez nem is tudom, milyen kategória, de naponta látom a konyhánkban, és gondoltam beküldöm. Félreforditás? Véleményes? Vagy egyszerűen arról van szó, hogy a spanyol anyanyelvűek lassabban olvasnak? Esetleg arról, hogy ők…