Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Álomkór

2011.02.08. 20:19 Leiter Jakab

Nem fogjátok elhinni: hülye hírügynökségi fordítás, de nem MTI. Ráadásul bréking, és ketten is beküldtétek, elsőnek JViki:Az Index címlapján láttam az alábbi címet: Nyomozást indíttatna a WHO az álomkórt okozó oltás miatt. A link:…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol

No, ki a modern?

2011.02.07. 10:54 Leiter Jakab

Természetesen mi. És persze ez is egy erőltetetten szóviccelő posztcím, a Nokia szó van benne elrejtve, ez ugyanis most nem egy félrefordításos poszt, hanem annak a jelzése, hogy van már appunk okostelefonra. Innen kaptuk az…

8 komment

Bottal korbácsolták

2011.02.07. 07:52 Leiter Jakab

Tamás (RJB) brékingje:Egy szomoru, felhaborito hir, felreforditva:http://www.life.hu/anyaskodj/mariskolabajartok/20110204-70-korbacsutessel-halalra-vertek-a-14-eves-lanyt-az-allitolagos.html"100 korbácsütésre ítélték a 14 éves bangladeshi Mosammet Henát, akit azzal vádoltak, hogy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Borsspré

2011.02.06. 07:58 Leiter Jakab

Xezs nem egy konkrét esetről ír, és némileg újrajátszás is a dolog, mert a pepper már volt párszor:Rengetegszer hallottam tévében hogy elrontják a fordítását a pepper spray-nek. Itt a blogon is találtam olyan bejegyzést ahol a bors vs. paprika kerül terítékre, de az…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol

A Blikk félrefordította a Madonna-interjút!

2011.02.05. 07:51 Leiter Jakab

Óriási szenzáció! Tömeges félrefordítások a Blikkben! Közben a főszerkesztő felesége új bundát vett, pedig már lassan vége a télnek!Talán ennyi most elég is a bulvárból, bár a véleményes hétvégébe sok minden belefér. Persze a fentiekből egy szó sem volt igaz, a cím sem…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: blikk angol urban legend

Megy a levesbe

2011.02.04. 15:54 Leiter Jakab

Gábor beküldése azért lett véleményes, mert címeket ugyebár nem kritizálunk - mint tudjuk, azokat nem fordítják, hanem adják (többnyire a forgalmazó):Klasszikusan értelmetlen félrefordításokA híres film címe „In the name of the Father”  – ami szépen és…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

19 komment

Címkék: cím angol véleményes

Rövidek vegyesen

2011.02.04. 12:59 Leiter Jakab

A hosszú véleményes hétvége keretében most néhány rövidebb darab következik (bár ezek jellemzően önmagukban nem véleményesek). Kezdjük Balázs beküldésével:http://bookline.hu/product/home!execute.action?id=76750&type=22&_v=Grisham_John_Egy_amerikai_ParmabanClevelandi…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

11 komment

Címkék: film könyv név cím angol raiders of the lost ark az elveszett frigyláda fosztogatói

Újratematizált park

2011.02.04. 10:51 Leiter Jakab

Véleményes hétvége van, és ez a mostani beküldés ráadásul újrajátszás is (meg bréking is egyben). Majdnem két éve jelent meg ez a poszt (istenem, a régi szép idők, amikor még három hónap alatt volt a várólista - nézzétek a beküldés elejéhez fűzött megjegyzésemet).…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

13 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Régi elő

2011.02.04. 07:53 Leiter Jakab

Le a kalappal Storyteller előtt - szerintetek 100-ból hányan szúrták volna ezt ki?Megnéztük tegnap a predatorzot, ami egy igen jól sikerült remake, szerintem. Mivel idegbajt kapok a szinkrontól mostanság (lehet sznobozni), momparkba mentünk. Nem is néztem a feliratra túl sokat, de…

11 komment

Címkék: film angol felirat mást jelent predators

Vezeték nélküli szolgáltatás

2011.02.04. 05:55 Leiter Jakab

Korán kezdjük a véleményes hétvégét, mert vélhetően hosszú lesz. Tamás küldte:Egy apró kis gyöngyszem a magyar iPhone 3GS dobozáról. Az eredeti szöveg le van matricázva ezzel a... na jó, inkább mutatom miről is van szó.A vezeték nélküli szolgáltatás a vezeték nélküli…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: iphone angol használati utasítás véleményes

Vízállóság

2011.02.03. 05:55 Leiter Jakab

Maradunk a használati utasítások csodás világában, Zs. beküldésének köszönhetően:Vettem egy LEN.NOX órát a minap. Izgalmasak a vízállósági kategóriák.Itt van a kép eredetije, de hogy ne kelljen kattintgatni, le is kicsinyítettem nektek:

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

13 komment

Címkék: angol használati utasítás

Örmi

2011.02.02. 07:58 Leiter Jakab

Krisztián a JAG-ben talált egy nem fordítást:Nem szaporítom a szót nagyon. A tények:JAG - nálunk becsületbeli ügyek - első széria, hetedik rész. Az amerikai követségen szolgálatot ellátó, gunnery sergeant (GySgt) rangban szolgáló őrmestert következesen Gunny-nak szólítják.…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol jag

Valaki nyomkodja a gombjait?

2011.02.01. 12:52 Leiter Jakab

BonFire sokadik beküldésében kételkedése ellenére szerintem tiszta félrefordítás van:Nem is tudom, hogy ez kikerülhet-e a lapra, mert igazából nem félrefordításról van szó, maximum nem szerencsés fordításról. A doboz című filmet néztem éppen, amelynek az egyik jelenetében…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol

Value = kerámia?

2011.02.01. 07:51 Leiter Jakab

Saját gyűjtés, mert régen volt ilyen. Ez a címke egy műanyag szappantartón volt:Annyi a történet, hogy volt nekünk egy nagyon szép szappantartónk a fürdőszobában, kerámiából, egy szett részeként. Kisgyerekes háztartásban nem ideális persze a kerámia ilyen helyen, de nem…

10 komment

Címkék: angol mást jelent

Újra utolsó

2011.01.31. 12:58 Leiter Jakab

A cím erre a korábbi posztra utal. Ferenctől kaptuk:Tegnap tudatosult bennem, hogy a TV6-on látható a Seinfeld című amerikai, nálunk kevéssé ismert sikersorozat. Lehet, hogy csak én vagyok lemaradva és ez már a sokadik ismétlés, mindenesetre meg is jegyeztem a feleségemnek, hogy ezt…

8 komment

Címkék: sorozat angol seinfeld

Megfojt

2011.01.31. 10:57 Leiter Jakab

Gyula is már jóval túl van a tizedik beküldésén, és nem ő az első, aki arra panaszkodik, hogy tönkretettük számára a felhőtlen befogadást. Ezúttal egy klasszikus mű élvezete lehetetlenült el számára:Régen írtam, azért, mert. Viszont most kezembe akadt egyik kedvencem, a…

32 komment

Címkék: könyv angol galaxis útikalauz stopposoknak

Gyerünki

2011.01.31. 07:55 Leiter Jakab

Llew (TSR) figyelmesen néz tévét - nem tudom, a nézők hány százalékának tűnt fel ez a hiba, de szép találat:Tegnap (2010.09.26.) fél szemmel néztem a tv2-n futó Monk - Flúgos nyomozó ismétlést, és a Mr. Monk és az alvó gyanúsított című epizód (2x07) során egy gyilkossági…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol monk rövidítés mást jelent atf

Eladás

2011.01.31. 05:52 Leiter Jakab

Kriszti ezt lőtte a Corvin bevásárlóközpontban: Végülis a sale tényleg jelent eladást is - gondolom, csak eddig a jelentésig sikerült eljutni a szótárban.A negyedik sor első szavát ezzel együtt sem értem.A többi fordítás amúgy stimmel szerintetek?És ne feledkezzünk meg…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: angol képpel

Szopás

2011.01.30. 12:57 Leiter Jakab

A hétvégi posztok egyik témája szokott lenni a "máshol írják" rovat, egy ilyet ajánlok most, mert remek darabot találtam: http://erinto.postr.hu/meddig-szoptassunk-es-mit-szopjunk-be Kiválóan megírt poszt, tanulságos és érdekes.A kommenteket szintén mindenkinek a…

14 komment

Címkék: internet sajtó angol máshol írják

Fegyverbe!

2011.01.30. 10:56 Leiter Jakab

A véleményes hétvége keretében most egy kérdés egyik beküldőnktől:Igazából nem félrefordítás (inkább mű), csak kíváncsi lennék, hogy a Fegyverzeti és Hadbiztosi Hivatalt vajon miért Reference Logistics Office-nak kell fordítani. A logistics-ot értem, eddig is az volt magyarul…

1 komment

Címkék: angol magyarról véleményes

Kémia

2011.01.30. 07:53 Leiter Jakab

Véleményes hétvége, a szokásos darabokkal. Kezdjük Sir Moke beküldésével:Az index.hu ma esti [még tavaly szeptemberben; bocs, a várólista, tudjátok - LJ] címlapján leltem az alábbi friss példát:Ötvenéves lett az egyarcú Hugh GrantA sztár zavart figurájához csak Sarah Jessica…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

17 komment

Címkék: véleményes

Elhallgattatott akadémikusok, akik nem is akadémikusok

2011.01.27. 10:52 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) sokadik beküldése, már régen a TSR cím büszke birtokosa:Most olvasom az indexen:"De akár akadémikusokat is el tudnak hallgattatni így."http://index.hu/tudomany/2010/09/19/elkoltottunk_negyszazezer_fontot_ket_mondat_miatt/Tennék rá egy kisebb…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol hamis barát

A drogok rosszak, értem?

2011.01.25. 16:52 Leiter Jakab

Úgy látszik, ma brékinges napunk van, mert sorban a harmadik beküldés is soron kívül kerül ki az aktualitása miatt - ráadásul ezt ketten is beküldték. dezso volt a fürgébb:MTI-s ámokfutás a TASZ szemszögéből nézve:http://ataszjelenti.blog.hu/2011/01/25/furdoso_1Másodiknak pedig…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

4 komment

Címkék: angol mást jelent

Traianus asztala

2011.01.25. 12:56 Leiter Jakab

Kérem szépen, mi annyira jogkövető honpolgárok vagyunk, hogy még akkor is meg akarunk felelni a médiatörvény előírásainak, amikor pedig ránk nem vonatkozik a kiegyensúlyozott tájékoztatás követelménye. Ma ugye volt már az Origó a gothenburgi diszkótűzzel, akkor jöjjön hát…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol hamis barát

Genevéből jelentjük

2011.01.25. 10:53 Leiter Jakab

Esküszöm, nem célunk az Origó cikizése, de ez most így jött ki - a németországi Mayhem után most kaptuk Miklóstól a svédországi Gothenburgot:Szokásos szolgai fordítás az…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó név angol

süti beállítások módosítása
Mobil